国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于譯介學(xué)視角的翻譯批評(píng)
——以《人間詞話》的兩個(gè)英譯本為例

2021-11-22 16:22范紅梅
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年22期
關(guān)鍵詞:人間詞話詞話英譯本

范紅梅

(貴州師范大學(xué),貴州 貴陽(yáng) 550025)

一、引言

王國(guó)維把中國(guó)的詞學(xué)評(píng)論做到了極致?!度碎g詞話》是其最廣為流傳的著作,集其人生情趣和藝術(shù)哲學(xué)為一體。此書(shū)問(wèn)世時(shí),詞壇對(duì)其保持了集體沉默。20世紀(jì)初,胡適等人的推闡發(fā)揚(yáng)才使之聲譽(yù)愈隆(羅鋼,2014)。近一個(gè)世紀(jì)以來(lái),學(xué)界對(duì)此書(shū)的評(píng)價(jià)褒貶不一,梁?jiǎn)⒊㈥愐?、朱光潛等人?duì)此書(shū)甚為推崇,認(rèn)為其是詩(shī)詞美學(xué)經(jīng)典著作。20世紀(jì)三四十年代唐圭璋等人卻撰文批評(píng)此書(shū),但并未影響《人間詞話》的流傳?!度碎g詞話》是中國(guó)文論從古典轉(zhuǎn)向現(xiàn)代的橋梁,具有闡釋文學(xué)的時(shí)效性與生命力,是接地氣且具有“中國(guó)性”的經(jīng)典現(xiàn)代文論作品(寇鵬程,2020)。

《人間詞話》的傳世一波三折,但經(jīng)過(guò)時(shí)間的大浪淘沙,此書(shū)無(wú)疑是一本文論美學(xué)經(jīng)典,值得向外推介。但詩(shī)詞的翻譯向來(lái)不易,《人間詞話》以詞評(píng)詞,格式不一,翻譯的難度更大。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《人間詞話》的英譯研究較少,大部分仍停留在翻譯策略、譯文對(duì)比層面。在一定層面來(lái)說(shuō),《人間詞話》的英譯研究是停滯的,正如市面上流傳的英譯本只有涂經(jīng)詒和李又安而再無(wú)第三人一樣。作為一本有價(jià)值的經(jīng)典文論作品,其對(duì)外英譯策略不應(yīng)局限于翻譯策略,謝天振提出的譯介學(xué)理論正好能夠有效地指導(dǎo)《人間詞話》的英譯。

二、譯介學(xué)理論簡(jiǎn)介

譯介學(xué)是中國(guó)學(xué)者謝天振首創(chuàng)的一個(gè)比較文學(xué)概念,該理論來(lái)源于比較文學(xué)中的媒介學(xué),主要研究對(duì)象是文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué),目的是揭示翻譯在跨文化交流中的價(jià)值與意義(王向遠(yuǎn),2016)。

目前國(guó)家投入了巨大的人力物力財(cái)力打造“大中華文庫(kù)”,但譯介效果卻不盡人意,大多數(shù)譯本都是“給中國(guó)人讀的”,并沒(méi)有真正地走出國(guó)門(mén),為國(guó)外讀者所接受。謝天振指出強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化輸出是譯介的一般規(guī)律。譯入語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)因素、意識(shí)形態(tài)、道德觀念、某一時(shí)期占主導(dǎo)地位的文學(xué)觀念等決定了文學(xué)作品的譯介效果(謝天振2019)?!耙粠樵浮彼膫€(gè)字一針見(jiàn)血,道出了我國(guó)文學(xué)翻譯作品出國(guó)之路的辛酸與苦楚。

三、《人間詞話》英譯研究現(xiàn)狀

目前,《人間詞話》有兩個(gè)英譯本,一譯本是1970年中國(guó)學(xué)者涂經(jīng)詒翻譯的PoeticRemarksinthe HumanWorld—Jen-ChienTz'u-Hua。另一譯本則是1977年中期由美籍漢學(xué)家李又安(Adele Austin Rickett)翻譯的WangKuo-wei'sJen-ChienTz'u-Hua:AStudyinChineseLiteraryCriticism。

兩個(gè)譯本問(wèn)世之后的四十多年里并沒(méi)有出現(xiàn)新的譯本。中文的解讀視覺(jué)多種多樣,如美學(xué)的視角,境界說(shuō),赤子之心等,知網(wǎng)上論文數(shù)量達(dá)上千條。但《人間詞話》英譯研究?jī)H八篇論文,其中僅有一篇針對(duì)兩個(gè)翻譯英版本平議的核刊,對(duì)于推介《人間詞話》“走出去”沒(méi)有太多實(shí)質(zhì)性的幫助。在這樣的研究缺口下,譯介學(xué)的理論恰好能為其進(jìn)一步發(fā)展或者重譯提供理論框架。

四、《人間詞話》英譯本評(píng)析

下文將從譯介學(xué)視角,以文學(xué)譯介的五要素為導(dǎo)向,即從“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”五個(gè)方面對(duì)涂經(jīng)詒和李又安英譯本進(jìn)行粗淺的評(píng)析。

(一)譯介主體

簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),譯介主體就是指譯者。譯者的差異在很大程度上決定了譯本能走多遠(yuǎn)。在《人間詞話》的兩個(gè)譯本中,涂經(jīng)詒是華裔男性學(xué)者,屬于本國(guó)語(yǔ)外譯他國(guó)語(yǔ)。一方面,漢語(yǔ)作為母語(yǔ),他對(duì)《人間詞話》的理解絕對(duì)比李又安更為深刻,但是翻譯成英語(yǔ)卻難免無(wú)法照顧到英語(yǔ)國(guó)家讀者的思維習(xí)慣和慣用表達(dá)。李又安是西方女性學(xué)者,屬于它國(guó)譯者翻譯他國(guó)語(yǔ),在譯本的文字表達(dá)和英語(yǔ)國(guó)家讀者易接受度兩個(gè)方面,李又安明顯比涂經(jīng)詒更占優(yōu)勢(shì)。但由于缺少語(yǔ)言文化背景和詩(shī)詞文化積淀,李又安對(duì)《人間詞話》理解的深度又不如涂經(jīng)詒。

但在譯介主體層面,李又安更勝一籌。因?yàn)樵谝欢ǔ潭壬?李又安屬于他國(guó)譯者與本國(guó)譯者合作翻譯。她在翻譯過(guò)程中得到了錢(qián)鐘書(shū)夫婦、周汝昌、吳興華等教授的幫助和指導(dǎo),還請(qǐng)教了她的老師德克·卜德,加上她的母語(yǔ)就是英語(yǔ)。集眾智眾力而成的譯本,目標(biāo)讀者更容易接受,受眾的范圍也更廣。

(二)譯介內(nèi)容

譯介內(nèi)容主要分為兩部分:一是翻譯的內(nèi)容必須是有價(jià)值的,二是必須注意“作品本身的可譯性”。雖然《人間詞話》里面有許多中國(guó)詩(shī)詞所特有的詞匯與表達(dá),翻譯成英語(yǔ)并不容易,但《人間詞話》是經(jīng)典的可譯作品。

就譯介內(nèi)容而言,李又安的譯本更為翔實(shí)。其一,李又安先涂經(jīng)詒翻譯《人間詞話》但其英譯本卻比涂經(jīng)詒晚出版。其二,涂經(jīng)詒在2016年最新修訂本里仍舊只翻譯了64則,而李又安在2010年在譯林出版的新書(shū)中不僅翻譯王國(guó)維原本的64則,對(duì)其學(xué)生整理的129則也進(jìn)行了翻譯。

以下是兩位譯者譯介內(nèi)容上的細(xì)節(jié)比較。首先是書(shū)名的翻譯,涂經(jīng)詒 2016年修訂本譯為“Poetic Remarks In The Human World人間詞話”,首先是標(biāo)題中的“in”和“the”不需要大寫(xiě),其次直接把“人間”翻譯成“human world”不夠好,個(gè)人認(rèn)為這里把“人間”的意義擴(kuò)大了。中國(guó)人眼中的詩(shī)詞精品還不足以上升到整個(gè)世界,如果里面翻譯的內(nèi)容無(wú)法達(dá)到和標(biāo)題同樣的高度,難免會(huì)讓外國(guó)讀者覺(jué)得浮夸。而且涂經(jīng)詒譯本中“人間”和“境界”的翻譯都是用“world”一詞,兩個(gè)意思完全不一樣的詞不能草率地用“world”一帶而過(guò)。這里認(rèn)為,“人間”不單單指其字面意思“人類(lèi)世界”。比如太宰治的《人間失格》意譯為“No Longer Human”,“人間”一詞太泛,不好處理可以采用音譯加注釋的方法來(lái)翻譯,否則就有不忠實(shí)原文之嫌。2009年李又安修訂版中書(shū)名的翻譯是“JEN-CHIEN TZ'U-HUA”,直接用音譯來(lái)翻譯中英不對(duì)等的詞,這種處理方式是比較聰明的,既避免了解釋不到位的翻譯,同時(shí)會(huì)使西方讀者一讀題目就知道是本國(guó)人翻譯的中文著作。但隨著中國(guó)話語(yǔ)權(quán)復(fù)興,直接譯為“Ren Jian Ci Hua”又何妨?一味地邀請(qǐng)不如吸引其主動(dòng)學(xué)習(xí)中文,尤其是中國(guó)的詩(shī)詞,不學(xué)習(xí)中文單靠翻譯能體會(huì)到的美是非常有限的。是否應(yīng)該一如既往地“慣”著西方讀者是個(gè)值得商榷的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。

第26則王國(guó)維三重境界里面對(duì)“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù)”的翻譯也值得討論。涂經(jīng)詒譯為“Last nightthe west wind witheredthe green trees”,李又安處理成“Last nightthe west wind shrivelledthe green-clad tree”。兩位都將“凋”翻譯成“枯萎”,但這句詩(shī)的意思是“斗轉(zhuǎn)星移,秋風(fēng)蕭瑟,門(mén)前之樹(shù)似乎一夜之間由綠變黃”,即一夜秋風(fēng)吹黃了樹(shù)葉,樹(shù)沒(méi)有枯萎只是葉子變黃有傾頹之感,因此筆者認(rèn)為“凋”譯為“fade ”表示樹(shù)葉由綠色褪變成黃色更忠實(shí)于原文。此外,“西風(fēng)”在中文中指秋風(fēng),但英文中西風(fēng)有其象征意義,比如雪萊的《西風(fēng)頌》中西風(fēng)象征革命。因此簡(jiǎn)單處理成“the west wind”不夠貼切,不僅讓西方讀者迷惑西風(fēng)為什么能吹死一棵樹(shù),還有可能因?yàn)槲黠L(fēng)的象征意義造成理解錯(cuò)誤。運(yùn)用譯介學(xué)理論進(jìn)行創(chuàng)造性改譯,不妨譯為“While the wind in autumn is blowing,the green leaves of the tree is fading”。

(三)譯介途徑、受眾及效果

譯介途徑、受眾和效果是相互聯(lián)系,相互作用的。譯介途徑主要指譯本出版機(jī)構(gòu),《人間詞話》的兩個(gè)英譯本都是在國(guó)內(nèi)出版社出版的,一個(gè)由北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版,另一個(gè)由譯林出版社出版。譯介受眾更大程度上指的是愿意主動(dòng)接受譯本的讀者群體,謝天振教授認(rèn)為中國(guó)文學(xué)文化外譯不能“一廂情愿”,要避免簡(jiǎn)單粗暴地外宣式譯出,要最大限度上吸納不同層次的讀者。譯介效果的好壞主要取決于譯本是否在譯入語(yǔ)社會(huì)廣泛傳播。毋庸置疑,一部作品要走出國(guó)門(mén),譯者的翻譯是基礎(chǔ),但譯介的主體、途徑和受眾也是影響譯介效果的重要因素。

五、中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的漫漫征途

在本篇文章中,個(gè)人大膽提出“西征”一詞。這里意指中國(guó)經(jīng)典文學(xué)向外譯介的過(guò)程是一場(chǎng)文化苦旅,需要幾代翻譯人的接續(xù)努力。這里的“征”不是征服的意思,而是指文學(xué)藝術(shù)之美向外傳播的漫漫征途。翻譯之苦只是譯介文學(xué)作品的第一個(gè)關(guān)卡,中國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)文化上占據(jù)強(qiáng)勢(shì)地位,主動(dòng)吸引其他國(guó)家來(lái)學(xué)習(xí)這一點(diǎn)才是最難的。

以《人間詞話》為例,目前的兩個(gè)譯本已經(jīng)為其外譯開(kāi)了先河,也為后繼學(xué)者的英譯研究提供了語(yǔ)料。但因?yàn)闀r(shí)代和譯者自身的局限性,譯文本身存在一些偏差,因此??惫ぷ黠@得尤為迫切。中國(guó)經(jīng)典文學(xué)對(duì)本國(guó)讀者層的要求都比較高,英譯出來(lái)應(yīng)該適當(dāng)減少難度,不過(guò)分追求忠實(shí)和原汁原味。正如老子在《道德經(jīng)》中所說(shuō)“信言不美,美言不善”,文學(xué)藝術(shù)的重點(diǎn)在于傳遞這份美,合理地創(chuàng)造性改譯有利于這份美走出去。

六、結(jié)語(yǔ)

中華民族在五千年歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中產(chǎn)出了無(wú)數(shù)優(yōu)秀的文學(xué)作品,這些經(jīng)典文學(xué)作品是我國(guó)文人學(xué)者的智慧結(jié)晶,集中體現(xiàn)了我國(guó)人民的美學(xué)思想和人生哲學(xué)。將中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品通過(guò)翻譯傳播到其他國(guó)家,美美與共是一場(chǎng)盛大的文化西征。文章通過(guò)分析《人間詞話》兩個(gè)譯本,從譯介學(xué)的五要素分析了這本詞論集的翻譯,指出外譯和翻譯是不同的,外譯除翻譯之外,被譯入語(yǔ)國(guó)家讀者所接受方能算成功。針對(duì)目前我國(guó)的經(jīng)典文學(xué)作品外譯現(xiàn)狀,譯介學(xué)恰好能成為這場(chǎng)文化西征中的指路明燈。

猜你喜歡
人間詞話詞話英譯本
傳奇小說(shuō)中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
《清代詞話全編》
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
瑞典文《紅樓夢(mèng)》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
新詞話
言氣質(zhì),言神韻,不如言境界
《人間詞話》視角下的聊齋詞
論《人間詞話》境界說(shuō)“真”之蘊(yùn)涵
南園詞話三十七則(接上期)
河北区| 喜德县| 惠安县| 桂平市| 临湘市| 昆山市| 镇康县| 红安县| 南阳市| 屏边| 汝城县| 平凉市| 大余县| 巴塘县| 娄烦县| 阜阳市| 荣成市| 连州市| 永川市| 大理市| 石棉县| 三穗县| 文昌市| 左贡县| 措勤县| 鄢陵县| 闽侯县| 合水县| 汤原县| 鹤庆县| 泰顺县| 塔城市| 京山县| 青铜峡市| 宜都市| 怀安县| 莱西市| 海丰县| 德令哈市| 涞水县| 扬州市|