蔡銀娟
(西安外國語大學,陜西 西安 710128)
量詞是用來對人、事物或動作進行計量的數(shù)量單位,不僅可以計數(shù)量、指示類別,也具有一定的情感表征、審美評價等功能。現(xiàn)代漢語中,量詞是一類獨立的詞,其系統(tǒng)豐富,用法靈活,產(chǎn)生了豐富多彩的量化結(jié)構(gòu)。但是,英語中不存在量詞這一獨立的分類,為了表達量詞的意義,通常使用名詞來達到目的,久而久之,這種表達習慣就變成了某種語言表現(xiàn)形式。在英語中,數(shù)詞與名詞之間常出現(xiàn)一類詞擔任著量詞的作用,但并未像名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞等一樣屬于獨立詞類。R.Quirk(1972)將這類詞稱為“Partitives”,且將之歸為名詞一類。因此,英語中的量詞屬于名詞,是名詞的一部分。除此之外,Taylor(1997)將英語稱為“單復(fù)數(shù)語言”,將漢語稱為典型的“數(shù)詞加量詞語言”。因為英語中的名詞有單數(shù)、復(fù)數(shù)、可數(shù)、不可數(shù)的變化,而漢語中的名詞沒有單數(shù)、復(fù)數(shù)、可數(shù)、不可數(shù)的區(qū)分,數(shù)詞也不能直接加在名詞之前形成“量詞結(jié)構(gòu)”。McEnery&Xiao(2010)指出,漢語中數(shù)詞和名詞間的量不是可有可無的,只有在少數(shù)情況下會在名詞前直接加數(shù)詞,如成語、文言文中會出現(xiàn)“九牛二虎之力”“三頭六臂”等。還有將“六種國家的語言”簡化成“六國語言”。
綜上所述,英語和漢語在對數(shù)詞和量詞的定義、分類、用法及表現(xiàn)意義方面不僅有相似之處,而且還存在差異。因此,文章將重點探討英漢量化詞的分類、差異、作用和修辭特點。
一般來說,漢語中的量詞可以分為以下三類:表示人或物的單位的名詞量詞、表示動作行為單位的動詞量詞、表示時間單位的時間量詞。英語中最常用的量化結(jié)構(gòu)有兩種,即“數(shù)詞+可數(shù)名詞”和“數(shù)詞(或不定冠詞)+N1+of+N2”,后者被認為是英語中最典型的標量結(jié)構(gòu),如“a yard of cloth”“two gallons of oil”和“three tons of coal”。 除此之外 N1還可以由“kind,type,sort,species,class,variety,form”等類名詞充當,如“three kinds of writing styles”。 McEnery & Xiao(2010)對英漢兩種語言的量化結(jié)構(gòu)又進行了非常細致深入的研究。他們將英漢量詞細分為八大類,即整理成形量詞(arrangement classifier)、集合量詞(collective classifier)、容器量詞(container classifier)、標準度量量詞(standardized measure classifier)、種類量詞(species classifier)、時間量詞(temporal classifier)、單位量詞(unit classifier)、和動詞化量詞(verbal classifier)。 雖然英漢量詞的分類相似,但根據(jù)具體用法來講,差異甚大。
第一,根據(jù)詞性來講,漢語中的量詞是一個單獨的詞類,而英語中的量詞從屬于名詞。
第二,根據(jù)用法來講,當名詞被量化時,必須使用量詞。而英語中量詞的使用則根據(jù)名詞的可數(shù)性來劃分。可數(shù)名詞表示個體數(shù)量時,不需要使用量詞,直接用數(shù)詞進行修飾。如果使用兩個及兩個以上的個體事物時,名詞采用復(fù)數(shù)形式,如:a book,two letters,three sentences等。當不可數(shù)名詞表示個體事物數(shù)量時,要使用量詞,如a piece of paper,a cup of coffee等。
第三,從數(shù)量上看,現(xiàn)代漢語的量詞使用廣泛,盡管漢語和英語量詞在數(shù)量分布上有明顯的差異,英漢兩種語言在量詞的使用上沒有很大的差別。除了差異最顯著的單位量詞(unit classifiers),其他七種則是相似性大于差異性。漢語中最常見的單位量詞有:個、位、條、張等。英語中最常見的單位量詞有:bit,piece,cup等,其他的量詞用法范圍很小如:dose,patch。
第四,漢語中的容器量詞除了常見的“杯”“碗”“盒”“袋”等,還有一些名詞也可以被用作容器量詞,如“臉”“頭”“肚子”“桌子”,這類量詞前面的數(shù)詞一般只能是“一”。如:一肚子壞水、一臉灰、一桌子飯等。這種用法也類似于英語中的容器量詞handful,mouthful等。
第五,漢語中表示動作行為的動量詞比英語動量詞用法更廣。漢語中的動量詞有:次,下,場,番,一下子,陣,趟,回等。或有從人身體部位、工具或媒介中借用的動量詞:眼,口,刀,腳等。如:一場爭斗,一陣歡樂,走一趟,看一遍,來一下,打一拳,畫一筆。這些動量詞常用來測量一個動作或事件的數(shù)量,而英語中只有動量詞times或者副詞once,twice常用來指一個動作或事件的數(shù)量。如果想要表達和上述同樣的意思,就要依賴于輕動詞結(jié)構(gòu)。如:have a walk,give the car a push,fired two shots。
除此之外,①漢語中單音節(jié)量詞可以疊用,而英語不可以使用疊詞?!皸l條大路通羅馬”“句句都是真心話”“家家歡天喜地”“一個一個地搬”“一群一群的羊”。上面這些句子中疊詞的使用既有節(jié)奏感,又能加強表達效果,而且恰當?shù)厥褂茂B詞形式,可以突出詞語的意義,且加強對事物的形象描繪。②漢語中如果使用量化詞指物體時,有時候,某些量化結(jié)構(gòu)中的數(shù)量詞“一”可以省略,則英語不行。如:寫封信。我還有個問題。我想買杯咖啡等。③漢語中量化結(jié)構(gòu)可以倒置,但英語不可以。如:“活寶一個”“好人一個”。④漢語和英語都可以在量詞前面加修飾詞,但中文更多地強調(diào)體積的大小和數(shù)量的多少。而英語使用范圍則更加廣泛。如:“一小段路”和“一段小路”,a glass of red wine,a handful of German scholars,a large mug of strong tea等。從例句中可見,在英語典型的量化句型“數(shù)詞/不定冠詞+N1+of+N2”中,N1和N2前面都可以加修飾詞進行擴展,而漢語加修飾詞則更多的是限制形狀或大小。
漢語中量詞的功能主要有以下幾個方面:第一,表示事物的特征。例如,“一條魚”“一匹馬”。第二,量詞充當數(shù)詞與名詞之間的橋梁。例如,“五張紙”表達成“五紙”說不通。第三,修辭功能。例如:“飛流直下三千尺”和“更上一層樓”這兩句詩讓人印象深刻。英語中量詞的功能與漢語量詞的功能基本一致只是在第二項功能上要顯得弱一些,因為英語數(shù)字和可數(shù)名詞連用時無需加量詞就可以將數(shù)量表達得很清楚,無論在漢語還是在英語中量詞和名詞之間始終存在著選擇問題。這種選擇實際上體現(xiàn)了量詞的修辭特點,不同量詞的運用可以增加語言的表現(xiàn)力,可以使語言變得生動活潑,富于形象。
漢語中會出現(xiàn)很多量詞,量詞的作用就是可以用來表示事物的特點,直觀地將事物的一些形象展現(xiàn)出來,從而使語言變得豐富而生動。如:“一根火柴”“一把剪刀”等。除此之外,同一漢語名詞前所用的量詞并非一成不變的。比如:“紙”的量詞可以是“張”,也可以是“堆”或者“疊”。即可以構(gòu)成“一張紙”“一堆紙”或者“一疊紙”。或者是“兩張紙”“兩疊紙”等。雖然量詞的使用確實可以給名詞詞組多增添一層意義,但是用什么量詞是值得考究的。英語的不可數(shù)名詞前必須用量詞,而且英語和漢語一樣也可以選用不同的量詞表示事物的各種形狀。 比如“a piece of bread”“a loaf of bread”和“a cake of bread”表達的面包形狀卻不一樣。
再比如英語中表示“一大群……”時,量詞的選擇會根據(jù)人和動物呈現(xiàn)出的特點進行,這樣才能使其特點鮮明,更具有代表性,例如,a handful of,a gang of,a mob of,a band of,a cluster of,a flock of等。除此之外,英漢量詞在語法上差別較大,由于英語量詞歸屬于名詞詞類,因此英語量詞有單復(fù)數(shù)形式的變化,例如a piece of的復(fù)數(shù)形式為數(shù)詞+pieces of,而漢語量詞沒有數(shù)的區(qū)別,只是修飾名詞。雖然說可數(shù)名詞前面一般不用量詞,在一定語境下也是可以用的,例如:orange是可數(shù)名詞,通常我們只說“an orange”,但當特意描述橘子的形狀的時候就會通過一些量詞來達到目的,比如“a piece of orange”。
本篇文章通過對比英語和漢語中的數(shù)詞和量詞的分類、特點、修辭特征等方面得出以下幾點結(jié)論。首先,漢語中量詞、數(shù)詞和名詞是三種不同的詞類,各自獨立。但英語中把量詞常常歸類為名詞一類,可以說是就是名詞,為了達到量的意義,只能疊加。而且本質(zhì)上來說,這是由英語語言本身的特點決定的。即英語是單復(fù)數(shù)語言,漢語是數(shù)詞加量語言,這就已經(jīng)反映了英漢兩種語言在量詞結(jié)構(gòu)方面的情況。其次,漢語量詞的使用非常靈活,既可以疊用,也可以省略,但英語量詞卻不能像漢語一樣靈活多變,否則就會出現(xiàn)語法錯誤,這也是由語言本身的特點決定的。最后,文章對量詞的作用和修辭意義進行分析,有利于語言學習者了解并掌握英漢兩種語言的特點,從而理解語言差異性,與此同時,本研究也對英漢量詞結(jié)構(gòu)的本質(zhì)區(qū)別有一定的探究。