楊瑒 黃躍師 吳傅蕾 黃青梅 張曉菊 蔡婷婷 朱瑞 臧嫻 袁長蓉
(1.復(fù)旦大學(xué)附屬腫瘤醫(yī)院護理部 復(fù)旦大學(xué)上海醫(yī)學(xué)院腫瘤學(xué)系,上海200032;2.復(fù)旦大學(xué)護理學(xué)院,上海 200032)
心理健康作為健康的重要維度一直備受關(guān)注。數(shù)據(jù)[1]顯示,心理痛苦在所有人群中的發(fā)生率為20.5%~38%,其中以焦慮和抑郁為主。量表是焦慮、抑郁最常用的評價工具,自主構(gòu)建或引進國外成熟量表是工具的主要來源。如何保證量表被目標人群準確理解則是量表構(gòu)建或引進過程中需面臨的重要挑戰(zhàn)之一?;颊邎蟾娼Y(jié)局測量信息系統(tǒng)(Patient-reported outcomes measurement information system,PROMIS)由美國國立衛(wèi)生研究院牽頭研制[2],其心理領(lǐng)域包含焦慮、抑郁兩大簡表,是心理癥狀評價的可靠工具[3]。本研究在前期對焦慮、抑郁簡表進行準確翻譯的基礎(chǔ)上,采用認知性訪談,檢驗中文版簡表和源量表在概念和語義上的等價,并進行文化調(diào)適,從而促進量表內(nèi)容的精確表達,且使之易于被試理解并適合中國文化背景,現(xiàn)報告如下。
1.1研究對象 采用目的抽樣的方法,于2020年10-12月,根據(jù)研究對象最大差異化原則[4],結(jié)合PROMIS操作指南[5],同時選擇正常成人和正在上海市某三級甲等醫(yī)院住院進行抗腫瘤治療的成人患者進行訪談。納入標準:(1)明確診斷為癌癥并正在接受治療的成年癌癥患者或正常人。(2)年齡≥18歲。(3)有讀寫和表達能力。排除標準:(1)處于疾病終末期、病情危重(生存期≤6周)無法達到超過30 min訪談的患者。(2)有認知功能障礙或精神疾病,無法參與研究者。(3)無法正常溝通者。樣本量的確定以資料飽和為止。本研究已獲得所在醫(yī)院倫理委員會認可,所有研究對象均簽署了知情同意。為避免由于受教育水平差異導(dǎo)致訪談結(jié)果存在偏倚,納入過程以平衡不同受教育程度為抽樣核心指標,以年齡、性別為輔,共進行了3輪訪談。根據(jù)認知性訪談方法學(xué)要求,若在5次訪談后對條目進行了重大修訂,則條目在修訂后應(yīng)再接受3~5次訪談。第1輪訪談共招募10名受訪者(1-P1-P10),成人腫瘤患者及正常人各5名,其中P1-P5接受了PORMIS焦慮量表的認知性訪談,P6-10接受了PROMIS抑郁量表的認知性訪談。第1輪訪談納入研究對象的一般資料見表1。后兩輪訪談分別針對修訂條目進行,第2輪訪談納入的研究對象為8名(2-P1-P8),其中腫瘤患者6人、正常人2人,男4人、女4人,年齡(43.87±10.17)歲。受教育程度初中及以下3人、高中4人、大學(xué)及以上3人。第3輪招募受訪者5人(3-P1-P5),其中腫瘤患者3人、正常人2人,男3人、女2人,年齡(47.60±9.04)歲,受教育程度初中及以下2人、高中1人、大學(xué)及以上2人。
表1 第1輪認知性訪談納入研究對象的一般資料 n(%)
1.2研究方法
1.2.1形成前測量表 在獲得PROMIS中文翻譯授權(quán)后,由中、美兩國的雙語研究人員組成翻譯團隊,根據(jù)國際標準的慢性病治療功能評價(The functional assessment of chronic illness therapy,F(xiàn)ACIT)翻譯流程[6],完成PROMIS條目庫V1.0——焦慮量表、抑郁量表共計16個條目的翻譯,形成前測量表。
1.2.2訪談方法 認知性訪談在實施時的主要技術(shù)方法包括有聲思考(Think-aloud interviewing)和受訪者匯報(Respondent debriefing)[4,7],本研究主要采用受訪者匯報法,對研究對象開展個人深度訪談。在訪談前設(shè)計好訪談提綱及用于提問的關(guān)鍵問題。
1.2.3訪談提綱[8]以PORMIS其他譯版本中的訪談問題為參考,結(jié)合專家咨詢確立訪談提綱。內(nèi)容主要涉及對整體問卷的認識、對指導(dǎo)語的理解、對每個條目的理解和對條目選項的理解四方面問題。如總體認識中,詢問“整張問卷有沒有您覺得難以理解的題目?”指導(dǎo)語中詢問“對您而言,‘過去的7d’是什么意思?”針對條目內(nèi)容,詢問“您剛才在回答這個問題時,腦海里都想了些什么?”針對條目選項,詢問“您選擇的答案,對您而言是意味著什么意思呢?”。
1.2.4訪談的實施 (1)獲取研究對象知情同意,并經(jīng)同意后錄音。(2)研究對象獨立作答完成焦慮和抑郁簡表。(3)完成后,研究者根據(jù)訪談大綱開始面對面訪談,研究對象被要求回憶在問卷作答過程中的想法等,以獲取受訪者對量表條目的理解情況。(4)選擇病房中空閑的辦公室或示教室為訪談地點,以保證環(huán)境的私密和舒適。(5)經(jīng)受訪者同意進行全程錄音,時間控制在30~60 min/次。本研究一共進行了3輪認知性訪談。
1.2.5資料分析 訪談結(jié)束后,訪談?wù)吡⒓磳Ρ敬卧L談內(nèi)容及相關(guān)信息進行轉(zhuǎn)錄和整理。根據(jù)對量表的“總體認識、指導(dǎo)語的理解、條目的理解、條目選項的理解”四方面,采用內(nèi)容分析法進行資料分析,重點關(guān)注條目原意與受試者在認知上的偏差。所有受訪者訪談結(jié)束后,根據(jù)訪談結(jié)果對量表的條目表達、呈現(xiàn)方式以及選項的表述方式進行修改。如果經(jīng)過5名訪談?wù)咴L談之后條目改動仍然比較大,則繼續(xù)進行3~5次認知性訪談。
2.1第1輪認知性訪談結(jié)果 前4項為焦慮相關(guān)條目,包括整體認知、引導(dǎo)語、回憶期、條目內(nèi)容及選項在內(nèi),共計15項內(nèi)容進行了認知性訪談,對其中4個條目進行了調(diào)整,其余均未作修改。抑郁簡表的15項內(nèi)容中,2個條目進行了調(diào)整,其余未作修改。焦慮、抑郁簡表的修改結(jié)果,見表2。
表2 第1輪認知性訪談中存在修改的條目 n(%)
2.2第2~3輪認知性訪談結(jié)果 翻譯團隊依據(jù)受訪者建議,對存在問題的6個條目進行了整理、討論及修改。第2輪訪談結(jié)果顯示,受訪者對焦慮簡表4個條目的修改均表示接受,但對抑郁簡表的2個條目仍存在異議。為此,修改后進行了第3輪認知性訪談,5位受訪者均認可調(diào)整。條目的具體修改過程及結(jié)果,見表3。
表3 第2~3輪認知性訪談的條目及訪談結(jié)果
3.1PROMIS焦慮、抑郁簡表經(jīng)認知性訪談后和源量表語義等價 認知性訪談是一種可以用于評價和優(yōu)化問卷的質(zhì)性方法。本研究實例證明這種方法可以發(fā)現(xiàn)并消除問卷/量表中潛在的漏洞,是問卷開發(fā)或翻譯流程中不可缺少的一部分。翻譯后的問卷通常在概念、語義和文化上具有一定差異,通常譯者會依據(jù)片面的建議進行條目修訂,認知性訪談是另一種收集受訪者對譯文解讀數(shù)據(jù)的方法。通過認知性訪談,可使研究者了解受訪者解答問題的思考和作答過程,從而發(fā)現(xiàn)其在思考問題、解決問題的過程中可能出現(xiàn)的認知偏差,這個過程確保了問卷設(shè)計者想要探究的意圖在翻譯中得以保留,并且受訪者也能以同樣的方式理解,使研究者對問卷條目的修改更有針對性[7]。本研究顯示:焦慮、抑郁量表共有20%的條目存在目標人群的理解與源量表探究意圖間的差異。條目經(jīng)過3輪認知性訪談修訂后,驗證結(jié)果顯示,受訪者均可理解條目含義。提示認知性訪談有助于發(fā)現(xiàn)漢語環(huán)境下受訪者對問卷條目理解上的認知偏差,從而精確用詞、調(diào)整語序、完善語言結(jié)構(gòu)及表達方式,提高譯文質(zhì)量[9]。
3.2認知性訪談可有效解決翻譯造成的不同語種概念轉(zhuǎn)換的問題 漢化過程中對于“否定”問題的翻譯,即條目中存在否定式的表達以及評價量表中的負極選項,將會增加受訪者在作答時的難度。如本研究中,條目“I felt that I had nothing to look forward to”在翻譯時,初始被譯成“我覺得我沒有什么好期待的”,有20%的受訪者誤解了條目,選擇了錯誤的答案,她的表述里是沒有期待的(“總是”),但是選擇了有期待(“從不”),這也與其他健康相關(guān)問卷在翻譯中遇到的問題相仿[7],提示我們今后在翻譯類似條目的時候,首先需要避免在否定的句式中出現(xiàn)肯定詞,此外,盡量使用簡短的口語化的表達,選擇簡單的句式。
3.3認知性訪談可有效解決語言表達的文化差異問題 認知性訪談不僅有助于發(fā)現(xiàn)訪談?wù)吲c受訪者的認知差異,同時也可以了解不同背景人群對問卷條目措辭的接受情況。本研究發(fā)現(xiàn),在翻譯時因文化的巨大差異,源文和譯文中的詞語表達不等價,而導(dǎo)致污名化,這點在部分人群中、負性措辭及心理相關(guān)問卷調(diào)研時尤為明顯,例如“I felt like a failure.”,這句話在英語環(huán)境中,是一個較為常見的表達消極情緒的句子,而在本研究中80%的受訪者(均為腫瘤患者)看來,“失敗者”讓人感覺被“貼了標簽”,并且也有受訪者認為“失敗者”這個詞語與“健康相關(guān)的負性情緒”調(diào)查場景不契合。這為今后的類似條目翻譯提供了參考意見。與此同時,仔細分析認知訪談結(jié)果,分析總結(jié)受訪者條目理解偏差的原因,在今后的研究中也可以規(guī)避相同原因?qū)е碌恼J知偏倚。
綜上所述,通過認知性訪談,患者報告結(jié)局測量信息系統(tǒng)焦慮、抑郁量表的翻譯版與原版達到了概念、語義的等價,從而建立了內(nèi)容效度。認知性訪談通過評價術(shù)語的清晰度、措辭和格式,評價研究對象的理解力,可以將數(shù)據(jù)收集過程中受訪者產(chǎn)生的誤解最小化。期待更多研究者在今后能夠重視和啟用這項技術(shù)。