余秀芬
(廣東科技學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 東莞 523083)
自20 世紀(jì)70 年代中美“乒乓外交”,恢復(fù)大洋彼岸兩個(gè)大國正常邦交以來,中國對(duì)外交往和交流日趨頻繁,如何講好中國故事、傳播中國形象、增強(qiáng)中國影響力成為對(duì)外宣傳的重中之重。由于東西方文化在文化內(nèi)核、溝通方式和途徑的不同,如何將中國聲音準(zhǔn)確的傳播到外界,使國外的受眾能更好地了解中國是當(dāng)前外宣翻譯的中心任務(wù)。
賈文波認(rèn)為,“譯者應(yīng)根據(jù)譯文不同語篇的預(yù)期功能,抓住原作意圖,靈活選擇相應(yīng)得當(dāng)?shù)姆g策略,決定處于特定語境中的哪些原文語篇信息可以保留,哪些必須根據(jù)語境進(jìn)行調(diào)整,……再根據(jù)譯文讀者的需要或者直接翻譯或者根據(jù)意思,翻譯或刪減,或改寫”。首先,對(duì)于意識(shí)形態(tài)濃厚的表達(dá)要進(jìn)行淡化處理,如“打倒美帝國主義”Down the American imperialist;“解放全人類”Liberate all human beings 等,這些表達(dá)有一定的時(shí)代背景局限,在實(shí)際操作中要加以處理,使其更好的符合當(dāng)今的表達(dá)方式。
其次,在宣傳渠道上,要善于利用各種媒體:2012 年1 月17 日,中國國家宣傳片人物篇開始在紐約時(shí)代廣場首播,每小時(shí)播放15 次,從每天上午6 時(shí)至次日凌晨2 時(shí)播放20 小時(shí),共計(jì)300 次,一直播放至2 月14 日,共計(jì)播放8400 次。紐約時(shí)代廣場是紐約的標(biāo)志性建筑,其四周有大屏幕顯示器,可供游客觀看及欣賞。國家宣傳片制作精良,涉及中國文化、體育、經(jīng)濟(jì)等重要人物,展現(xiàn)了當(dāng)代中國的精神面貌和聰明才智。但是實(shí)際的宣傳效果卻沒有達(dá)到預(yù)期的目的:美國霍普金斯大學(xué)的克里斯汀娜·帕潘蒂亞教授認(rèn)為:雖然宣傳片中展示了眾多人物,但除了籃球明星姚明之外,他們不被美國人所熟知;其次,宣傳片中的字幕太小,讀者根本來不及進(jìn)行閱讀,而且此宣傳片的目的不甚明確,影響了最終的宣傳效果。而近年來,我們?cè)谛麄髌闹谱魃衔×酥暗慕?jīng)驗(yàn)教訓(xùn),采用宏大敘事和微觀敘事相結(jié)合的手段,通過圖片、視頻等形式,更好地進(jìn)行宣傳。其中“the time of Xi”就展現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下中國在改革開放以來在各行各業(yè)取得的偉大成就和光輝歷程。
針對(duì)外宣翻譯,中國外文局黃友義局長提出了“外宣三貼近”原則:1.貼近中國發(fā)展的實(shí)際。2.貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求。3.貼近國外受眾的思維習(xí)慣。比如命運(yùn)共同體:官方最早提供的譯文是a community of common destiny,隨后,國內(nèi)外宣機(jī)構(gòu)又相繼提出了兩種譯法:a community of shared destiny 和 a community of shared future.這兩種譯法都可以比較準(zhǔn)確的表達(dá)“命運(yùn)共同體”的意思,而shared future更符合“世界大家庭”的理念和內(nèi)涵。
2013 年3 月,李克強(qiáng)總理首次會(huì)見中外記者,一句“喊破嗓子不如甩開膀子”傳遞出其銳意改革的決心。當(dāng)時(shí)的現(xiàn)場翻譯版本為:Talking the talk is not as good as walking the walk.現(xiàn)場翻譯運(yùn)用英語俚語,較為準(zhǔn)確地表達(dá)出上述詞語的含義。而英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》雜志在處理李克強(qiáng)總理用到的“喊破嗓子不如甩開膀子”這句名言時(shí),并沒有使用英語中常用的習(xí)語,而是直接將其譯為:“Screaming yourself hoarse was not as good as“rolling up your sleeves and getting to work”.所以對(duì)于外宣工作者來講,保留相應(yīng)的“中國文化特色”的表達(dá)反而能起到更好的宣傳作用。
在外宣翻譯的過程中,要處理好核心信息、次要信息和冗余信息。比如“我們56 個(gè)民族同呼吸,共命運(yùn),心連心?!逼渲小巴粑?,共命運(yùn)”可譯為share the same lot,這樣對(duì)譯文的處理表達(dá)準(zhǔn)確,條理清晰。
再如“信息產(chǎn)業(yè)部副部長呂新奎、外經(jīng)貿(mào)副部長陳新華、中國機(jī)電產(chǎn)品商會(huì)會(huì)長李慧芬、中國社會(huì)科學(xué)院高級(jí)顧問劉國光、國務(wù)院發(fā)展研究中心副主任魯新強(qiáng)及天津市領(lǐng)導(dǎo)出席論壇?!睂?duì)于國外受眾而言,官員的職位和姓名可以省略,直接表明重點(diǎn)信息即可:
Present at the forum were officials and researchers from China’s central government and Tianjin Municipality.
中國提出韜光養(yǎng)晦的概念,而西方媒體對(duì)此概念加以惡意解讀,翻譯為Conceal one’s power 或者 hide our capabilities and bide our time;而我國的真實(shí)意思表達(dá)為 Keep a low profile 所以,我們?cè)趯?duì)外宣傳中要時(shí)刻保持清晰的認(rèn)知,以防被媒體誤解或誤讀。
再次,在翻譯過程中,要采用國際通用的翻譯方法,避免使用過多的中式英語表達(dá)。比如投資熱點(diǎn),豆腐渣工程,小心站臺(tái)間的空隙,一次性筷子應(yīng)分別譯為Popular spots for investment;Jerry-built project;Stand clear at the closing doors.Disposable chopsticks.
隨著國與國之間的交往日益加深,旅游文本翻譯的重要性逐漸凸顯。針對(duì)這一現(xiàn)象,國內(nèi)外學(xué)者提出了相關(guān)的理論,其中紐馬克的語義翻譯和交際翻譯影響深遠(yuǎn)。
紐馬克認(rèn)為語義翻譯即目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地反映原文本的語境意義。源語作為文本翻譯和主體和依據(jù),即以源語為中心,盡可能再現(xiàn)源文本的意義。
而交際翻譯則試圖和譯文讀者進(jìn)行主動(dòng)的交流和溝通,其譯文要盡可能接近本國語言對(duì)本國讀者所產(chǎn)生的效果。在翻譯手法上注重使用讀者能夠理解和接受的方式翻譯,重現(xiàn)原文的內(nèi)容和上下文意義。
對(duì)外旅游文本翻譯中,如何將文本以合適的方法及途徑呈現(xiàn)給讀者,使讀者更好的接受文本的信息及內(nèi)涵是此類文本翻譯的重中之重。在此類外宣中,飲食文化的翻譯是中國與國外交流溝通的重要途徑。大多數(shù)外國人都對(duì)種類繁多、花樣迭出的中式佳肴贊不絕口。但是在實(shí)際操作中,由于對(duì)飲食的專有名詞及特殊表達(dá)不甚了了,容易造成理解上的誤讀和誤解。我們用福多的中國飲食指南舉例:
Eating dim sum in Hong Kong is serious business.Weekend mornings see families and groups of friends queuing up at restaurants across all of Hong Kong,eager to sit down to the Cantonese version of brunch.Dim sum is a variety of bite-sized portions of food served in small bamboo steamers or on small plates,always washed down with tea.The more people in your party,the more dishes you can try.There are always assorted steamed buns such as cha siu bao (filled with barbecue pork),shrimp and pork dumplings,and cheong fun (rice noodle rolls)filled with beef,pork,shrimp,or,vegetables.Roasted meats,such as pigeon and goose,congee (rice porridge),and assorted sautéed and steamed Chinese vegetables are also available.Eggtarts are often ordered for dessert,but they are of a different consistency than what you’ll find in Macau.
在香港,人們很重視喝早茶。周末清晨,家人朋友、三三兩兩在餐館排隊(duì)等位,坐等享用廣東版的早午餐。點(diǎn)心是放在小竹蒸籠或小盤子里,一口就可以吞下的食物,人們可以一邊喝茶,一邊吃點(diǎn)心。人越多,可以嘗試的菜式就越多。你可以試試各式各樣的蒸包,比如叉燒包(烤肉餡)、蝦和豬肉餃、拌以牛肉、豬肉、蝦或蔬菜的腸粉(米粉卷)。當(dāng)然還可以點(diǎn)烤肉,如紅燒乳鴿和燒鵝,粥(米粥),以及各種清炒和白灼青菜。蛋撻通常是作為飯后甜點(diǎn)的,但香港蛋撻和澳門蛋撻的品相和濃郁程度不同。
作為飯后甜點(diǎn),蛋撻的出鏡率很高,但是香港和澳門(葡式)蛋撻的制作工藝和流程不甚相同。根據(jù)搜狐美食的介紹港式蛋撻,撻皮采用中式油酥點(diǎn)心的做法。外表較為光滑和完整,做法也更簡單。蛋撻水用的是雞蛋、水和糖,吃起來內(nèi)餡很像廣式甜品里的燉蛋。而式蛋撻,撻皮是西式點(diǎn)心酥皮的做法,像千層酥似的層次分明。蛋撻水用雞蛋、牛奶、糖、奶油等做成,因?yàn)榧尤虢固撬钥境鰜頃?huì)有斑駁的深色表面。飲食文化的介紹要求譯者擁有良好的中英文基礎(chǔ),而且要對(duì)相關(guān)的飲食文化的差異了然于胸。
總之,外宣翻譯能讓世界更好地了解中國,擔(dān)負(fù)提升國家形象,維護(hù)國家利益的重要作用,掌握好外宣翻譯這個(gè)工具,我們才可以向國外有效的傳播政治、經(jīng)濟(jì)、政策、文化等領(lǐng)域取得的進(jìn)步和發(fā)展,以便如何更好地融入世界大家庭。