杜鑒穎 魏利霞
(北方民族大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,寧夏 銀川 750021)
英語,是當(dāng)今世界最重要的通用的語言之一,在高速發(fā)展的社會(huì)背景下有著非常重要的存在意義。結(jié)合實(shí)際來說,隨著中國(guó)改革開放力度加大,人們使用英語的頻率和可能性越來越大。當(dāng)英語作為一種溝通工具時(shí),不同的地區(qū)使用不同的英語所出現(xiàn)的語音和詞匯等差異,會(huì)給人們交流過程帶來許多的困擾,因而去了解和辨識(shí)英式英語和美式英語兩者的差異性不僅能夠去除交流屏障,還可以提升自身英語應(yīng)用能力以及學(xué)習(xí)外來文化。對(duì)于英式英語與美式英語兩者之間的差異,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)此進(jìn)行過深入討論和探究,例如王蕾蕾[1]主要從兩者之間的拼寫和發(fā)音差異進(jìn)行原因分析以及差異概述;劉一敏[2]使用對(duì)比研究的方法探索兩者之間的細(xì)微差異;吳丁敏[3]、張莉娟[4]主要針對(duì)兩者之間的發(fā)音層面加以分析以及區(qū)別。而本研究將結(jié)合定量與定性兩種方法進(jìn)行,并且主要側(cè)重于大學(xué)生對(duì)英式英語和美式英語的使用情況、兩者之間差異性產(chǎn)生的原因以及兩者在語音及詞匯方面的差異這三方面的探究。以期幫助英語學(xué)習(xí)者了解二者的區(qū)別并能在學(xué)習(xí)中正確規(guī)范使用,從而提升英語語言知識(shí)以及提高自身英語應(yīng)用能力,并且減少與以英語為母語的本族語者之間的交流失誤。
本研究以寧夏某高校100 名大學(xué)生為研究對(duì)象,對(duì)其使用英式英語與美式英語的情況從語音和詞匯兩方面進(jìn)行問卷調(diào)查。同時(shí),也對(duì)其選擇使用英式英語或美式英語的原因進(jìn)行了分析。就使用情況,數(shù)據(jù)顯示:
(一)大多數(shù)研究對(duì)象使用英語時(shí)偏愛英式發(fā)音
整體而言,25%的研究對(duì)象能夠區(qū)分英式英語和美式英語,而44%的研究對(duì)象不能,其余31%的研究對(duì)象認(rèn)為自己能夠在發(fā)音清晰,特點(diǎn)明顯時(shí)區(qū)分二者;
(二)對(duì)于英式英語與美式英語單詞方面的不同,大多數(shù)研究對(duì)象側(cè)重美式詞匯的拼寫和使用,這恰好與當(dāng)前英語變體美國(guó)化的發(fā)展趨勢(shì)相呼應(yīng)。整體而言,64%的研究對(duì)象認(rèn)知不清晰,僅知道個(gè)別,36%的研究對(duì)象則表示不清楚,認(rèn)為混著用即可;
(三)在寫作或者演講時(shí),只有49%的研究對(duì)象會(huì)選擇通篇使用同一種格式,如通篇使用英式英語,另51%的研究對(duì)象則不會(huì)過多關(guān)注,兩者混雜使用;
(四)調(diào)查問卷最后設(shè)置此問題:通篇使用同一個(gè)格式會(huì)更加嚴(yán)謹(jǐn),你以后會(huì)去統(tǒng)一么?70%的研究對(duì)象表示以后會(huì)統(tǒng)一的意愿。雖然這一數(shù)據(jù)與上一點(diǎn)中的49%相違背,卻從側(cè)面反映出英語學(xué)習(xí)者不能夠靈活分辨英式英語和美式英語之間的差異,導(dǎo)致了雖然有此意愿卻沒有此能力的局面出現(xiàn)。
這說明大多數(shù)高校英語學(xué)習(xí)者對(duì)英式英語與美式英語之間的差異了解并不充分,且對(duì)待兩者差異的態(tài)度以及規(guī)范使用意識(shí)有待提高。
就其使用英式英語或美式英語的原因,數(shù)據(jù)顯示25%的研究對(duì)象會(huì)有選擇性地去學(xué)習(xí)二者其一;60%的研究對(duì)象因?yàn)槿粘S^看影視劇作或傾聽不同電臺(tái)新聞而選擇學(xué)習(xí)和使用二者之一,例如45%的研究對(duì)象因常觀看美劇而更偏向美式,15%的研究對(duì)象因常聽BBC 而偏愛英式;其余15%的研究對(duì)象則在學(xué)習(xí)和使用二者的過程中不進(jìn)行區(qū)分。大部分學(xué)習(xí)者有指向性地選擇使用或因?yàn)閷W(xué)習(xí)習(xí)慣而偏愛某種語言變體,使英式英語和美式英語的差異性得以維持,甚至加大。
為幫助學(xué)習(xí)者了解英式英語和美式英語之間的差別,以便規(guī)范使用,我們要對(duì)其差異性產(chǎn)生的原因從歷史和使用兩方面進(jìn)行了探究。從歷史的角度來說,每種語言的發(fā)展過程都離不開社會(huì)經(jīng)濟(jì)、國(guó)家歷史以及人們社會(huì)生活的影響。18 世紀(jì)初,英國(guó)在美國(guó)大肆殖民擴(kuò)張,帶給美國(guó)先進(jìn)科技及語言,尤其是大力推行英語的舉措給美國(guó)的語言文化奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。許多歐洲人帶著自己的語言去美國(guó)定居,來自不同國(guó)家的移民賦予美國(guó)使用的英語語言不同風(fēng)格,并在英語口語中留下了印記,也隨之出現(xiàn)了美國(guó)口音地區(qū)差異的觀點(diǎn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者劉茹[5]指出美國(guó)在獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)后不斷擴(kuò)大版圖,加強(qiáng)對(duì)外交流并吸收了多種移民語言,催生了美式英語。從使用的角度來說,二戰(zhàn)后美國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展繁榮,占據(jù)世界經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)地位的優(yōu)勢(shì)給美式英語的使用和傳播提供了有力的支撐,越來越多的人使用美式英語使得其自身吸收到了許多新鮮文化,并且促使其與英式英語差異越發(fā)明顯。
整體而言,受自由主義影響,美式英語的發(fā)音隨性但不隨意,較英式英語的發(fā)音更為圓潤(rùn)飽滿。二者在語音上的差異從卷舌音[r]、元音[a:][o]以及以-ary,-ory 和-ery 結(jié)尾的單詞三方面可見一斑。
卷舌音[r]的發(fā)音頗具代表性。在英式英語中,r 音節(jié)在元音字母前時(shí)才發(fā)音,一般情況下不發(fā)音;在美式英語中,r 音節(jié)發(fā)[r]卷舌音。這樣發(fā)音顯得美式更加豐滿,區(qū)別于英式發(fā)音的僵硬。例如door/d??/-/d?r/;hear/h??/-/h?r/等。
元音字母a 在英式英語與美式英語中的差異也很明顯。英式英語中其發(fā)音為[ɑ:],美式英語中其發(fā)音有時(shí)為[?],主要視該單詞為開音節(jié)或閉音節(jié)而定[1]。具體而言,以元音結(jié)尾的音節(jié)稱為開音節(jié),以輔音結(jié)尾的音節(jié)稱為閉音節(jié)。如果單詞屬于開音節(jié),美式英語依舊發(fā)音為[ɑ:],例如father/’fɑ?e?/-/’fɑe?/等;如果屬于閉音節(jié),美式英語發(fā)音則為[?],例如ask/ɑ?sk/-/?sk/等。同樣,元音字母o 在英式英語與美式英語中的發(fā)音差異也很鮮明。英式英語中其發(fā)音為[?],而美式英語其發(fā)音通常為[ɑ]。生活中很多單詞體現(xiàn)了二者在這一元音字母發(fā)音上的差異,例如hot/h?t/-/hɑt/;common/’k?m?n/-/’kɑm?n/等。
以-ary,-ory 和-ery 結(jié)尾的單詞,在英式英語中,結(jié)尾的第一個(gè)元音不發(fā)音,且通常只有三個(gè)音節(jié);而在美式英語中則通常有四個(gè)音節(jié)。例 如secretary/’sekr?tr?/-/’sekr?ter?/;dormitory/’d??m?tr?/-/’d??m?ter?/等。
以上語音方面的差異說明這些不同的“個(gè)性”并不難被發(fā)現(xiàn)。因此,英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語語音時(shí)需仔細(xì)觀察,認(rèn)真學(xué)習(xí)并把握其變化規(guī)律。
英式英語與美式英語在詞匯方面的差異主要體現(xiàn)在單詞拼寫和詞組搭配兩方面。單詞拼寫上主要有兩類區(qū)別,一是兩者同義同詞時(shí)的拼寫或拼寫順序不同,二是兩者表達(dá)同義的單詞,其拼寫完全不同。
(一)單詞拼寫
英式英語與美式英語之間同義單詞中的拼寫或拼寫順序不同,例如:
1.英式英語中以“our”結(jié)尾的單詞在美式英語中通常寫為“or”,如favour-favor;labour-labor 等;
2.英式英語中以“re”結(jié)尾的單詞在美式英語中通常寫為“er”,如kilometre-kilometer;fibre-fiber 等;
3.在英式英語中通常用“ze”來替換美式英語中以“se”結(jié)尾的單詞,如advertize-advertise;analyze-analyse 等;
4.英式英語與美式英語的單詞詞尾-l 的雙寫規(guī)律不同,前者一般會(huì)雙寫詞尾l,而后者則不會(huì),如traveller-traveler;fulfill-fulfil 等。
英式英語與美式英語在用詞方面,大多數(shù)情況下使用不同的詞語來表達(dá)同樣的意思。例如在表示“電梯”時(shí),英式英語為“l(fā)ift”,而美式英語為“elevator”;“雇傭”engage/hire;“假期”holiday/vacation;“汽車”car/auto-mobile;“第二層”the first floor/the second floor。如果說相同意思在二者中用不同單詞表示尚好區(qū)分,那么相同意思不同拼寫,且在對(duì)方語言中有不同意思的單詞則值得學(xué)習(xí)者額外注意。例如“褲子”,其英式表達(dá)為trousers,美式表達(dá)是pants。另外,pants 在英式英語中指內(nèi)褲。學(xué)習(xí)者如果不了解二者的區(qū)別,與英國(guó)人交流時(shí)難免出現(xiàn)文化沖突。試想一下,在英國(guó)購(gòu)買褲子時(shí)跟售貨員詢問“pants”,對(duì)方卻拿出內(nèi)褲給你時(shí)的尷尬,或本想夸贊對(duì)方褲子漂亮而使用“pants”一詞時(shí)對(duì)方一臉無語,對(duì)你避之唯恐不及的境況,就不難體會(huì)了解甚至熟知英式英語和美式英語之間的差別何其重要了。
(二)詞組搭配
在詞組搭配上,英式英語與美式英語在同義詞詞組中使用的介詞搭配有所不同,例如,“在周末”的英式英語表達(dá)為at the weekend,而美式英語為on the weekend;“對(duì)……生氣、發(fā)怒”be angry with/be angry at 等。
英式英語與美式英語之間詞匯方面的差異時(shí)常會(huì)出現(xiàn)在各式各樣的英語表達(dá)中,作為英語學(xué)習(xí)者,我們有必要區(qū)分和把握二者差異的規(guī)律并學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換使用。
隨著當(dāng)今世界全球化趨勢(shì)不斷增強(qiáng),英式英語與美式英語在求同存異中不斷發(fā)展,即使差異越來越小卻也會(huì)始終存在,我們應(yīng)該緊跟時(shí)代腳步,提升自身能力。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,在寫作中使用英式英語或美式英語都是可以的,但要注意保持一致,如果寫作開始之際選擇的是美式英語,那么就通篇使用美式英語,避免兩種拼寫格式混雜使用,否則將暴露出作者的非專業(yè)性。簡(jiǎn)言之,作為英語學(xué)習(xí)者如果想要學(xué)好英語,那么充分了解英式英語與美式英語之間的差異性并且能夠正確使用二者是非常重要的,把握好兩者的差異變化規(guī)律能夠有助于豐富我們自身的語言知識(shí)以及提高英語語言應(yīng)用能力。