朱 華
(莆田學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 莆田 351100)
語(yǔ)言、圖形、色彩、音樂和電影屬于不同的符號(hào)體系,屬于不同的話語(yǔ)模態(tài)(modality),在人類的交際過程中通常會(huì)有兩種或者兩種以上的形式并存。如果要接收信息,就需要調(diào)動(dòng)不同的感官。Jakobso 曾經(jīng)將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation),界定了翻譯的內(nèi)涵和外延[1]。而從翻譯角度,將語(yǔ)言藝術(shù)轉(zhuǎn)化成音樂、舞蹈、電影和繪畫就是符際翻譯。
在視聽翻譯(如電影字幕、廣告片的翻譯等)領(lǐng)域和圖畫書翻譯(如漫畫、兒童繪本的翻譯等)領(lǐng)域,有比較多的圖片可供研究。但插圖版面比較大,繪制工藝要求很高,所以現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)出版物里面的圖片一般是很少的,很多甚至不會(huì)配圖。也恰恰是因?yàn)檫@個(gè)原因,將多模態(tài)運(yùn)用于現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)的翻譯和研究,起步相對(duì)比較晚。
現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)的歷史背景獨(dú)特,且風(fēng)格及流派多樣,塑造了各種各樣的具有復(fù)雜性格的典型人物,因此,對(duì)海外讀者有著很大的吸引力。
“不管是對(duì)譯學(xué)研究還是翻譯實(shí)踐,如何界定好翻譯或區(qū)分好、壞翻譯都是一個(gè)無(wú)可回避的首要問題?!盵2]現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)的正文本翻譯質(zhì)量是根本,但又不是全部。副文本理論重要的奠基者熱奈特(Genette)認(rèn)為“副文本圍繞并伴隨著正文本,是對(duì)正文本的一種補(bǔ)充甚至強(qiáng)化”,“可以采取非語(yǔ)言形式的插圖、封面圖畫、字體、顏色、聲音等”[3],即副文本可以以多模態(tài)的話語(yǔ)形式存在。
本文依托多模態(tài)理論,以符際翻譯為核心,從副文本的三個(gè)方面(圖片、電影和新媒體)闡述現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)對(duì)外傳播策略,助力現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)走向世界。
圖片是符號(hào)體系中最基本的形式之一,也是圖書出版里與文字體系聯(lián)系最緊密的。其中典型的代表就是封面和插圖,封面圖片會(huì)引起讀者對(duì)內(nèi)容的遐想或者單純的審美期待,從而引發(fā)閱讀的興趣,這也正是封面設(shè)計(jì)的重要意義所在。書刊里面少量的圖片是具有很強(qiáng)的延展性的,可以給人們廣闊的想象空間,而大量的文字則會(huì)對(duì)圖像的意義作出限定和補(bǔ)充。
余小梅對(duì)《熊貓叢書》的副文本進(jìn)行過考察,其中就包含了封面、圖片和圖片的顏色。所考察52 幅圖片的主題分為以下幾類:1)靜態(tài)山水房屋風(fēng)景33 幅,約占63%;2)反映舊社會(huì)悲苦生活2 幅,約占4%;3)現(xiàn)代印象7 幅,約占13%;4)民族人物10 幅,約占19%[4]。余小梅認(rèn)為《熊貓叢書》的封面沒有起到闡釋作品的作用,而且這些封面以冷色調(diào)為主,視覺的沖擊程度比較低,閱讀效果不如暖色調(diào)的封面。而2018年MacLehose Press 出版的金庸《射雕英雄傳》第一卷(A Hero Born),封面是暖色系的淺橙色,中間是一個(gè)大大的黑色的雕的羽毛,正上方是紅底白字的“LEGENDS OF THE CONDOR HEROES 1”。
從一套書的封面設(shè)計(jì)中,可以看出整齊劃一和彰顯個(gè)性,存在著矛盾的統(tǒng)一。一套書各個(gè)單冊(cè)的封面版式、裝幀要基本保持一致,封面的設(shè)計(jì)要符合統(tǒng)一的風(fēng)格和理念,一眼就可以看出是同一套書。但是在保證共性的同時(shí),近年出版的現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)譯本的封面設(shè)計(jì)更加注重彰顯單冊(cè)的個(gè)性,不但配色很醒目,而且封面的色彩和圖案,也對(duì)主題有所裨益。這時(shí)候色彩和圖案已經(jīng)超越了審美的范疇,更加體現(xiàn)出主要內(nèi)容、主題思想、作品風(fēng)格和營(yíng)銷賣點(diǎn)。
嚴(yán)肅的現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)的譯文里面圖文并茂的例子不多??偟膩?lái)說(shuō)插圖分為兩類:一類是為了美觀,這類插圖具有裝飾人物或者場(chǎng)景的特點(diǎn),或是捕捉動(dòng)態(tài)事件里面最精彩的瞬間,雖然有一定的敘事功能,但主要是為了美觀;還有一類是為了闡釋,用于輔助話語(yǔ)及實(shí)踐里難以用文字闡釋清楚的內(nèi)容。文字在動(dòng)態(tài)的時(shí)間敘事上具備優(yōu)勢(shì),而插圖在展現(xiàn)空間上具有優(yōu)勢(shì)。
《阿Q 正傳》的萊爾譯本中,阿Q 的精神勝利法這一段文字配上了插圖,該插圖選取了阿Q打架最精彩的瞬間,再在下面配上文字說(shuō)明,就是原作中的一句話,避免了讀者孤立地看那幅畫,不能快速進(jìn)入上下文的語(yǔ)境。圖片不是動(dòng)態(tài)的,沒有磕頭的那一部分,但可以從這最精彩一瞬中得到最清楚的理解。萊爾譯本里面還有一些插圖是譯者編繪的,目的不在于裝飾,而在于促進(jìn)跨文化交際,減少譯入語(yǔ)讀者的閱讀障礙?!栋 正傳》里面押牌寶這個(gè)游戲,1981年人民文學(xué)出版社的版本里面也有注釋,這個(gè)游戲?qū)τ谛≌f(shuō)的情節(jié)推進(jìn)其實(shí)不太重要,因此中文注釋只是說(shuō)明了它是一種賭博,但沒有仔細(xì)闡明它的玩法。其他譯本,或?qū)⑺鼩w入歐美文化里面的骨牌游戲,或直接翻譯成多米諾骨牌。“萊爾的譯本嚴(yán)謹(jǐn)縝密、富于創(chuàng)意,并且再現(xiàn)了魯迅詼諧而辛辣的語(yǔ)言風(fēng)格?!盵5]萊爾根據(jù)游戲內(nèi)容將其定名為Pickaside,而且還增加了注腳并配有一張圖片,圖上標(biāo)注各個(gè)玩家在牌桌上所占據(jù)的位置。譯者配有大段的文字介紹,因?yàn)橐粡埐鍒D引申出來(lái)的文字說(shuō)明甚至超過了圖片的本身,使讀者對(duì)這個(gè)游戲有清楚的認(rèn)識(shí)。這些都是小說(shuō)原著里面所沒有的,彰顯了插圖在空間敘事上的優(yōu)勢(shì)。
優(yōu)質(zhì)的譯本“不僅使《駱駝祥子》在美國(guó)得以流通,也使作品獲得了一個(gè)新的維度”[6]?!恶橊勏樽印氛材匪棺g本專門繪制了北平地圖和祥子拉車的路線圖?!恶橊勏樽印贩浅W⒅乇憩F(xiàn)北京這座城和人的關(guān)系,小說(shuō)的第1 章就刻畫出北平人力車夫的群體,他們有自己很熟悉的跑車路線,依次形成了不同的派別?!吧谖髟泛5榈淖匀灰宰呶魃?,燕京,清華,較比方便;同樣,在安定門外的走清河,北苑;在永定門外的走南苑……”[7]文章里面時(shí)不時(shí)就會(huì)出現(xiàn)幾個(gè)地名,有的是前文提到過的,讀者會(huì)有些印象,有的則是新出現(xiàn)的,認(rèn)讀和記憶都會(huì)耗費(fèi)精力。簡(jiǎn)易的插圖呈現(xiàn)了北平方方正正的布局,而且還標(biāo)注出重要地標(biāo)之間的距離,讓讀者可以更加直觀地體會(huì)到北平人力車夫的艱辛。小說(shuō)中“安定門外” 到底指的是南邊還是北邊,圖文并茂免去了冗長(zhǎng)的注釋。譯作必要的空間方位信息,讓外國(guó)讀者對(duì)北平的空間地貌有一個(gè)感性的認(rèn)識(shí)。
當(dāng)翻譯現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)作品中的空間描述時(shí),如果很難用幾句話講清楚,配一張圖就可以。不僅如此,對(duì)一些具體的蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的器物,如特產(chǎn)、裝飾、繪畫等,很難去描繪或翻譯它,采用一張恰當(dāng)?shù)牟鍒D就能省去大段的文字描述?!叭缛帏B、西王母、九頭蛇身等,翻譯時(shí)倘若只有文字,沒有插圖,趣味必然大大減少?!盵8]“音譯和直譯優(yōu)先的策略值得提倡,即便初讀略顯生澀,卻能產(chǎn)生‘陌生化’效果,凸顯中國(guó)文化的特點(diǎn),引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的注意,從而逐步為人理解和接受”[9],加上一張直觀的插圖,就更便于傳播。
所謂的互哺,是指影視作品常常改編自小說(shuō),而小說(shuō)常常因?yàn)殡娪白髌繁桓嗟娜怂熘?。電影作品結(jié)合了聲、光、電,這種效果更容易吸引眼球,成為大眾傳播的有效媒介。相對(duì)平面化的紙媒,可以利用這一點(diǎn)來(lái)助力現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)的海外傳播。早期比較成功的案例是莫言的《紅高粱》,1987年張藝謀的電影率先讓小說(shuō)享譽(yù)全球,而之后紐約的Viking 出版社在1993年推出了英譯本Red Sorghum。平裝本從標(biāo)題到封面都借鑒了電影封面,書籍的封面是鞏俐的劇照。“葛浩文慣用‘易化策略’,追求譯作的‘可讀性’,表明他翻譯《紅高粱家族》時(shí)較多考慮市場(chǎng),希望更多的人來(lái)買他的譯作?!盵10]“20世紀(jì)后期起,主流報(bào)紙和網(wǎng)絡(luò)上有關(guān)中文小說(shuō)英譯的評(píng)論大幅增長(zhǎng),尤其是一些中國(guó)作家獲得國(guó)際大獎(jiǎng)之后?!盵11]2009年,《紅高粱》的英譯本已經(jīng)發(fā)行了2 萬(wàn)冊(cè)左右,而2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后銷量更是大增。文學(xué)譯介與影視作品的互哺顯而易見。還有一些比較具有影響力的譯本,也能夠吸引到影視制作方的目光。2004年出版的《狼圖騰》成為暢銷書之后被翻譯成了39 種文字?!啊独菆D騰》的創(chuàng)作及外譯推介之時(shí),中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化,政府注重中國(guó)文化軟實(shí)力的提升,擴(kuò)大中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)際上的影響力,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化 ‘走出去’?!盵12]2015年《狼圖騰》(Wolf Totem)這部電影在全球上映,得到了全球觀眾的好評(píng)。
同時(shí)可以利用媒體的感召力,為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)譯作拍攝一些短片,在海外書展進(jìn)行宣傳。很典型的一個(gè)例子就是麥家的《解密》(Decoded:A novel),“英文版于2014年在英美發(fā)行,入選英國(guó)企鵝青年經(jīng)典叢書系列,得到美國(guó)主流圖書出版集團(tuán)Farrar Straus & Giroux 的支持”[13],成為英語(yǔ)世界文學(xué)市場(chǎng)上為數(shù)不多的華語(yǔ)翻譯作品之一。翻譯成英文之后,美國(guó)的Farrar Straus & Giroux 出版社專門派團(tuán)隊(duì)來(lái)中國(guó)為這部諜戰(zhàn)小說(shuō)拍攝預(yù)告片。這樣的宣傳力度不亞于為好萊塢大片造勢(shì)。專門為了一部小說(shuō)拍一個(gè)宣傳片,一方面可以將讀者和觀眾融為一體,另一方面也可以為小說(shuō)的海外影視版權(quán)交易打下基礎(chǔ)。這樣的例子是值得借鑒和推廣的。
計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)迅猛發(fā)展,新媒體已經(jīng)成為最具潛力的媒介?,F(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)的翻譯出版也需要順應(yīng)時(shí)勢(shì),朝線上發(fā)展,開拓傳播渠道。移動(dòng)閱讀的發(fā)展給翻譯出版帶來(lái)了新的機(jī)遇。近年來(lái)電子書的銷售份額和銷售額都在急速提升,成為圖書市場(chǎng)的巨大增量。以電商巨頭亞馬遜為例,在2007年發(fā)布了第1 代電子閱讀器,現(xiàn)在已經(jīng)有100 多部中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)譯本的線下紙質(zhì)版和Kindle 的線上電子版推出。很多暫時(shí)沒有條件出紙質(zhì)書的作品,例如一些短篇小說(shuō),因?yàn)槠?,無(wú)法獨(dú)立出紙質(zhì)書,出一個(gè)電子版就是很好的選擇。2010年成立的果米數(shù)字科技有限公司,致力于科幻類小說(shuō)和資源類小說(shuō)的出版和翻譯,通過亞馬遜的在線自助出版平臺(tái)Kindle Direct Publishing 發(fā)行了部分的紙質(zhì)版。2013年通過這個(gè)平臺(tái),推出劉慈欣的科幻短篇集《流浪地球》??苹眯≌f(shuō)“走出去” 的關(guān)鍵在于“讓譯文更具說(shuō)服力,以獲得受眾的認(rèn)同”[14]。《流浪地球》拍成了電影之后,小說(shuō)也因此更受歡迎。這種新的銷售模式和閱讀模式節(jié)省了印刷和傳播的成本,成為一種風(fēng)尚,而且電子書可以通過關(guān)鍵詞檢索,鏈接到其他書。在電子平臺(tái)上,可以根據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣、閱讀喜好和購(gòu)買習(xí)慣,定期推送相關(guān)電子書,給讀者帶來(lái)極大便利。這些都是未來(lái)現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)走向世界的重要渠道。
現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)的讀者可以積極參與到選材、翻譯和傳播的過程中,這就打破了譯介過程中各類行為主體之間的交界,讀者是消費(fèi)者,也可以是生產(chǎn)者,以產(chǎn)銷者(prosumer)的身份進(jìn)入現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)翻譯出版界。武俠世界(https:∥www.wuxiaworld.com/)就是很好的一個(gè)例子,網(wǎng)站本身就是由一個(gè)熱愛武俠小說(shuō)的美國(guó)華裔粉絲發(fā)起的,后來(lái)又受到了武俠粉絲的各類捐助,逐漸發(fā)展壯大。發(fā)起人、譯者、贊助人和讀者本身就是一個(gè)緊密融合的群體,而通過構(gòu)建討論區(qū),共同翻譯某一部小說(shuō),讀者閱讀后通過“頂”“贊”“打賞” 譯文的方式來(lái)表示欣賞。這種方式便于人們?nèi)ネ诰蚝头g擁有巨大粉絲群體的武俠、仙俠、玄幻類網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。
除了出版發(fā)行,還應(yīng)該利用好網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的互動(dòng)性來(lái)加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外有關(guān)中文小說(shuō)及其翻譯等各類問題的交流討論,比如紙托邦(http:∥paperrepublic.org/)這個(gè)平臺(tái),是網(wǎng)上的譯者社區(qū),上面會(huì)發(fā)布書訊和書展,或有關(guān)譯作的新聞。但更重要的是,這是一個(gè)開放的迅捷的社交平臺(tái),絕大多數(shù)信息下面有大量的留言,用戶在網(wǎng)站上可以通過郵件聯(lián)絡(luò)到供稿人,跟譯者交流經(jīng)驗(yàn)。供稿人出現(xiàn)多元化和年輕化,不僅善于挖掘新人新作并通過網(wǎng)絡(luò)及時(shí)分享譯文,還可以積極聯(lián)絡(luò)出版經(jīng)紀(jì)和出版社。有的譯作率先在網(wǎng)絡(luò)上宣傳和發(fā)行,這也將助推當(dāng)代中文小說(shuō)的譯本走向大眾閱讀的時(shí)代。紙托邦在2015年6月開通了微信公眾號(hào),里面有很多短篇閱讀項(xiàng)目,比較短小的文學(xué)翻譯作品使閱讀更為便捷。
現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)翻譯不光要注重正文本翻譯質(zhì)量,還要結(jié)合副文本,適度利用多模態(tài)符號(hào)系統(tǒng),有助于文字的照應(yīng)、闡釋、烘托和渲染。因?yàn)閳D片和文字可以共同用于表現(xiàn)同一個(gè)主題、同一個(gè)人物、同一段情節(jié)、同一種思想和情感等,這就形成了語(yǔ)圖互文的效果。隨著多媒體技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,現(xiàn)代出版行業(yè)正在經(jīng)歷著巨大的變革。圖書的裝幀不但涉及封面、插圖、字體、字號(hào)、行距、頁(yè)邊距、印刷方法等視覺效果,也涉及開本、紙張選擇、材料、裝訂方法等觸覺因素?!懊浇榈母镄轮厮芰宋膶W(xué)生態(tài)系統(tǒng),導(dǎo)致傳媒文化開始演變成主流文化,文學(xué)呈現(xiàn)出前所未有的新形態(tài)?!盵15]到了電子時(shí)代,平板電腦、手機(jī)、電子閱讀器可以讓人們放下沉重的紙質(zhì)書,隨時(shí)隨地在各類移動(dòng)終端上閱讀。
總之,多模態(tài)視閾下的現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)要走向世界,必須重視對(duì)外傳播策略。第一要注重圖片和文字的互補(bǔ),第二要注重現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)與影視的互哺,第三要注重傳統(tǒng)出版與新媒體的互動(dòng),利用數(shù)字出版技術(shù)為現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)對(duì)外傳播注入能量,以更加高效、迅捷和喜聞樂見的方式去傳播中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象。