姜智芹
(山東師范大學(xué) 文學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)
美國(guó)學(xué)者達(dá)姆羅什在《什么是世界文學(xué)》一書中認(rèn)為,“流通”在一部作品成為世界文學(xué)的過程中起著不可忽視的作用,當(dāng)然,他所說(shuō)的“流通”主要指一種跨語(yǔ)言、跨文化的“流通”。在達(dá)姆羅什看來(lái),世界文學(xué)是一種“流通”模式,他的這一觀點(diǎn)對(duì)于我們研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播及其影響力不無(wú)啟發(fā)意義?!傲魍ā焙妥髌返膱D書館藏有著密切關(guān)系,根據(jù)圖書館收藏量來(lái)分析一部著作或作品的傳播力、影響力和閱讀使用情況,是西班牙格拉納達(dá)大學(xué)教授托雷斯·薩利納斯(Daniel Torres-Salinas)和荷蘭萊頓大學(xué)教授漢克 F.莫伊德(Henk F. Moed)于2008年提出來(lái)的一種評(píng)價(jià)圖書影響力的方法,其初衷是用以考察人文社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)著作的影響力,“但也可用于對(duì)其他圖書的分析”[1]3。圖書館藏目錄是為讀者查詢借閱服務(wù)的,并非旨在進(jìn)行圖書評(píng)價(jià)。但是,“如果一本書被很多圖書館收藏,這就意味著兩點(diǎn),一是該書被圖書館人員或使用者視為是有價(jià)值的,二是由于被很多圖書館收藏,該書比其他沒有被收藏的圖書擁有更多的讀者和更大的潛在價(jià)值?!盵1]8因此,圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)可以用來(lái)作為評(píng)價(jià)作家作品影響力的工具。本文將通過考察中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中文本和外譯本的世界圖書館收藏量來(lái)分析其海外影響力,因?yàn)椤澳軌蜻M(jìn)入世界圖書館藏排名的圖書”,很大程度上都是在“學(xué)術(shù)創(chuàng)新、思想價(jià)值、歷史貢獻(xiàn)等方面具有不可替代性”[2]的圖書,而“一個(gè)國(guó)家、地區(qū)的圖書館系統(tǒng)擁有某本書的數(shù)量,代表了這本書在這個(gè)國(guó)家、地區(qū)館藏影響力的水平”[3]。 作品的世界圖書館收藏量是衡量其國(guó)際影響力的核心指標(biāo)之一。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“中國(guó)文化走出去效果評(píng)估中心”執(zhí)行主任何明星教授自2012年以來(lái)每年都發(fā)布中國(guó)圖書海外(世界)館藏影響力研究報(bào)告,以歐美的Worldcat數(shù)據(jù)庫(kù)、日本的CiNii數(shù)據(jù)庫(kù)為檢索基礎(chǔ),統(tǒng)計(jì)海外圖書館收藏的中文圖書(主要是大陸出版機(jī)構(gòu)出版的圖書),追蹤中華文化的海外傳播情況,分析當(dāng)代文學(xué)中文本圖書在世界上的影響力。
何明星在其歷年的中國(guó)圖書海外館藏影響力研究報(bào)告中,將被全世界 30 家以上圖書館收藏的文學(xué)、文化類中文圖書納入統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示:從2013年起,中國(guó)文學(xué)類圖書開始占據(jù)絕大部分份額,取代之前歷史典籍占據(jù)海外圖書館收藏的主導(dǎo)地位。而從2014年開始,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“成為最具有優(yōu)勢(shì)的板塊,徹底改變了中國(guó)歷史、典籍等占據(jù)主要地位的歷史”[4]。 這“意味著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界話語(yǔ)權(quán)在逐步增強(qiáng)”[4], 并“日益成為世界各國(guó)普通民眾了解中國(guó)、認(rèn)知中國(guó)的一個(gè)窗口”[3]。 從海外圖書館收藏的當(dāng)代文學(xué)作品類型來(lái)看,既有純文學(xué)作品,像賈平凹、余華、莫言、王安憶、遲子建等人的小說(shuō),也有類型文學(xué)作品,如劉慈欣和陳楸帆的科幻小說(shuō)、唐隱的懸疑小說(shuō)、晴空藍(lán)兮的言情小說(shuō)、紫金陳的推理小說(shuō)、匪我思存的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)等等。從收藏中文圖書的海外圖書館性質(zhì)來(lái)看,既有大學(xué)圖書館、專業(yè)機(jī)構(gòu)圖書館,也有公共圖書館、社區(qū)圖書館,而且國(guó)外的公共圖書館越來(lái)越成為選購(gòu)中文圖書的最大用戶,以往學(xué)術(shù)性的大學(xué)圖書館是購(gòu)買、收藏大戶的局面正在改變,說(shuō)明中文小說(shuō)在國(guó)外的傳播從學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)擴(kuò)展到普通民眾,這之中閱讀中文作品的海外華人群體起到了積極的推動(dòng)作用,幫助改變了中國(guó)文學(xué)在世界上的形象。
從何明星對(duì)當(dāng)代文學(xué)中文作品的世界館藏統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,賈平凹居于首位。從2012年到2019年,他共有6部中文作品8次進(jìn)入全球30家圖書館以上收藏范圍,有的作品像《秦腔》《高興》連續(xù)兩年得到統(tǒng)計(jì),6部作品的全球圖書館收藏量總計(jì)達(dá)522家①,充分顯示了賈平凹作品中文版在海外的影響力。排在第二位的是嚴(yán)歌苓,其《小姨多鶴》《媽閣是座城》《陸犯焉識(shí)》《芳華》《老師好美》《床畔》《舞男》7部作品進(jìn)入統(tǒng)計(jì)范圍,收藏的海外圖書館總計(jì)435家。嚴(yán)歌苓的這些作品中前5部都已被拍成電影或電視劇,并且都有不錯(cuò)的票房和收視率,說(shuō)明影視改編是其中文作品在海外傳播的重要促動(dòng)力。排在第三位的是余華,其《兄弟》《第七天》《我們生活在巨大的差距里》《我沒有自己的名字》《河邊的錯(cuò)誤》進(jìn)入海外30家以上圖書館收藏統(tǒng)計(jì)范圍,其中《兄弟》連續(xù)兩年納入統(tǒng)計(jì),收藏的海外圖書館總計(jì)359家。排在第四位的是王安憶,其《遍地梟雄》《眾聲喧嘩》《波特哈根海岸》《匿名》《考工記》進(jìn)入海外30家以上圖書館收藏統(tǒng)計(jì)范圍,其中《遍地梟雄》連續(xù)兩年納入統(tǒng)計(jì),收藏的海外圖書館總計(jì)283家。余秋雨有5部散文作品進(jìn)入統(tǒng)計(jì)范圍,莫言、遲子建、葉兆言、梁曉聲等分別有3部小說(shuō)進(jìn)入統(tǒng)計(jì)范圍。
從海外圖書館收藏當(dāng)代文學(xué)作品中文圖書的數(shù)量和收藏的圖書館總量來(lái)看,我們發(fā)現(xiàn)有以下四個(gè)特點(diǎn)。
一是排名靠前的基本上都是在國(guó)內(nèi)具有較高知名度的作家,其中純文學(xué)占絕大多數(shù),并且很多是寫實(shí)性的作品,說(shuō)明通過文學(xué)作品了解中國(guó)社會(huì)的發(fā)展面貌是海外接受的偏好之一。
二是從2014年到2019年,當(dāng)代文學(xué)作品越來(lái)越多地超過其他中文圖書,成為海外中文圖書館藏的首選,說(shuō)明以前重中國(guó)古典文學(xué)、輕中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的局面在發(fā)生改變。當(dāng)代文學(xué)以對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)切和創(chuàng)作方式的革新,贏得了海外的認(rèn)可,國(guó)外對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的評(píng)價(jià)正在悄然發(fā)生變化,當(dāng)代中國(guó)文學(xué)形象正取代古代中國(guó)文學(xué)形象被世界所感知、認(rèn)可。
三是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中文本的海外圖書館收藏量與國(guó)內(nèi)文壇的發(fā)展相一致。最近三年來(lái),類型小說(shuō)的海外館藏量不斷增加,而在國(guó)內(nèi),科幻小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)、懸疑小說(shuō)等是新世紀(jì)以來(lái)逐漸引起讀者興趣和研究者關(guān)注的文學(xué)類型,這一方面顯示出海外館藏同步反映了中國(guó)文壇的新變化,另一方面也向世界展示了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的繁榮和多向度發(fā)展。中國(guó)在致力于實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作也在向文學(xué)高峰邁進(jìn),融入中國(guó)和平崛起、共建人類命運(yùn)共同體的時(shí)代使命當(dāng)中。
四是海外公共圖書館的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)館藏量日益超過國(guó)外高校、研究機(jī)構(gòu)圖書館的館藏量,說(shuō)明當(dāng)代文學(xué)在海外的影響已漸漸走出象牙塔,開始飛向?qū)こ0傩占遥蔀楣婇喿x書單上的選項(xiàng)。當(dāng)代文學(xué)在國(guó)外的影響范圍在不斷擴(kuò)大,中國(guó)文本正日益變?yōu)槭澜缥膶W(xué)。達(dá)姆羅什將“閱讀”作為評(píng)判民族文學(xué)成為世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)之一,認(rèn)為世界文學(xué)是一種閱讀模式,特別是普通大眾的閱讀,而“真正意義上的中國(guó)文學(xué) ‘走出去’是面向大眾的中國(guó)文學(xué)”[5]160, 國(guó)外的普通民眾從閱讀中觀察、感受中國(guó)文化傳統(tǒng),中華民族的東西變成了世界人民的共享。
如果說(shuō)當(dāng)代文學(xué)中文本的海外圖書館收藏量是從內(nèi)視角來(lái)考察其世界影響力的話,那么外譯本的海外圖書館收藏量則是從外視角來(lái)衡量其在世界上的影響,內(nèi)外聯(lián)動(dòng),能更為全面、準(zhǔn)確地評(píng)估當(dāng)代文學(xué)的世界影響力。鑒于英語(yǔ)在世界文化格局中的強(qiáng)勢(shì)地位、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英語(yǔ)翻譯的規(guī)?;M(jìn)程和英譯本強(qiáng)大的輻射力,本文主要以當(dāng)代文學(xué)英譯本的海外圖書館收藏量為統(tǒng)計(jì)對(duì)象,適當(dāng)兼顧其他語(yǔ)種的海外圖書館藏。
參照前一部分對(duì)當(dāng)代文學(xué)中文圖書海外館藏的統(tǒng)計(jì),著眼于近年來(lái)在海外影響較大的當(dāng)代作家,利用被稱為世界上最大的聯(lián)機(jī)書目數(shù)據(jù)庫(kù)Worldcat,對(duì)莫言、余華、蘇童、王安憶、賈平凹、劉慈欣、畢飛宇、麥家、曹文軒、嚴(yán)歌苓②的英譯本進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì)。③統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:莫言有11部作品④被譯成英語(yǔ),海外圖書館收藏量共計(jì)9 289家,排在第一位。余華有9部作品被譯成英語(yǔ),海外圖書館收藏量共計(jì)5 418家,位居第二。排在第三位的是劉慈欣,他有6部作品被譯成英語(yǔ),海外圖書館收藏量共計(jì)5 251家。蘇童排在第四位,有7部作品譯成英語(yǔ),海外圖書館收藏量共計(jì)3 160家。曹文軒位列第五,共有19部作品譯成英語(yǔ),海外圖書館收藏量共計(jì)2 567家。王安憶排名第六,有10部作品被譯成英語(yǔ),海外圖書館收藏量共計(jì)2 326家。嚴(yán)歌苓排名第七,有6部翻譯成英語(yǔ)和用英文創(chuàng)作的作品,海外圖書館收藏量共計(jì)1 511家。賈平凹排名第八,有11部作品譯成英語(yǔ),海外圖書館收藏量共計(jì)1 251家。畢飛宇排名第九,有3部作品譯成英語(yǔ),海外圖書館收藏量共計(jì)1 053家。麥家排在第十,有3部作品譯成英語(yǔ),海外圖書館收藏量共計(jì)968家。之所以選擇這十位作家,是考慮了不同文學(xué)類型以及這些作家在其他西方主要語(yǔ)種中的影響力和未來(lái)的發(fā)展?jié)摿?,并不是說(shuō)其他當(dāng)代作家都在這個(gè)排名之后,像殘雪、王蒙等人英譯作品的海外圖書館收藏量總計(jì)都在一千家以上。因此,這十位作家是我們選取的代表性個(gè)案。⑤
對(duì)以上10位作家英譯作品海外館藏的詳細(xì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
一是翻譯的持續(xù)性和系統(tǒng)性。很多作家的作品都有持續(xù)、系統(tǒng)的翻譯,并多次重印或再版。以莫言英譯本館藏量最多的《紅高粱家族》為例。該作英譯本于1993年面世,并于1994、1995、2003、2012年被美國(guó)的企鵝出版集團(tuán)(Penguin Books)、維京出版社(Viking Press)、箭書出版社(Arrow Books),英國(guó)的海尼曼出版社(Heinemann)、企鵝出版集團(tuán)、密涅瓦出版社(Minerva)等不斷重印、再版。莫言的作品從1993年走進(jìn)英語(yǔ)讀者,2019年還有作品翻譯成英語(yǔ)出版,尤其是獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后的幾年迎來(lái)翻譯高峰。時(shí)至今日,莫言幾乎所有的作品都被翻譯成英語(yǔ)出版,且譯者多為美國(guó)漢學(xué)家葛浩文,其作品翻譯的連續(xù)性體現(xiàn)得尤為充分。如果說(shuō)莫言作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主在英語(yǔ)世界得到的關(guān)注度相應(yīng)要高,對(duì)于當(dāng)代作家在英語(yǔ)世界的譯介來(lái)說(shuō)不具有普遍性,那么以余華為例可能更具有說(shuō)服力。余華最早譯成英語(yǔ)的是短篇小說(shuō)集《往事與刑罰》⑥,于1996年由夏威夷大學(xué)出版社出版,此后《活著》《許三觀賣血記》(2003年)、《在細(xì)雨中呼喊》(2007年)、《兄弟》(2009年)、《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》(2011年)、小說(shuō)集《黃昏里的男孩》⑦(2014年)、長(zhǎng)篇小說(shuō)《第七天》(2014年)、小說(shuō)集《四月三日事件》(2018年)⑧相繼被譯成英語(yǔ)出版,其中白亞仁(Allan Hepburn Barr)翻譯了《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》《第七天》《黃昏里的男孩》《在細(xì)雨中呼喊》《四月三日事件》5部作品,安道(Andrew Jones)翻譯了《往事與刑罰》《許三觀賣血記》2部作品,余華作品在英譯出版和譯者方面都有較強(qiáng)的連續(xù)性。更值得一提的是,出版余華英譯作品的海外出版社非常集中,紐約船錨出版社(Anchor Books)出版或再版了余華的7部英譯小說(shuō)⑨,紐約萬(wàn)神殿書局(Pantheon Books)出版或再版了余華的6部英譯作品⑩。作品翻譯的連續(xù)性、譯者的相對(duì)統(tǒng)一性、海外出版社的連貫性為余華作品在英語(yǔ)世界的傳播創(chuàng)造了有利條件,不僅使其作品的翻譯出版形成氣候,而且?guī)?dòng)形成較高的認(rèn)可度,產(chǎn)生了良好的連鎖效應(yīng)。在統(tǒng)計(jì)的10位作家中,他們的主要作品大都譯成了英語(yǔ),像賈平凹的《浮躁》《廢都》《高興》《極花》《帶燈》、畢飛宇的《青衣》《玉米》《推拿》、麥家的《解密》《暗算》《風(fēng)聲》 等,從英譯本基本上能了解他們創(chuàng)作的風(fēng)貌,這是他們作品英譯系統(tǒng)性的重要體現(xiàn)。
二是由知名譯者翻譯和權(quán)威出版社出版。上述10位作家?guī)缀醵加谢垩郦?dú)具的譯者和合作得力的出版社。翻譯界美譽(yù)度極高的葛浩文翻譯了莫言的絕大多數(shù)作品、畢飛宇的三部作品和蘇童、賈平凹、王安憶的部分小說(shuō)。此外,劉宇昆之于劉慈欣、米歐敏(Olivia Milburn)和克里斯托弗·佩恩(Christopher Payne)之于麥家、汪海嵐(Helen Wang)之于曹文軒,都堪稱著名學(xué)者許鈞教授所形象比喻的“好作家”遇上“好翻譯”的“艷遇”,[6]正是他們出色的翻譯助推劉慈欣摘取科幻作品最高級(jí)別的“雨果獎(jiǎng)”,曹文軒獲得兒童文學(xué)最高榮譽(yù)“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”,麥家攜“麥旋風(fēng)”之名刮遍西方世界。
出版中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯本的有很多是海外知名度很高的出版社。譬如麥家的《解密》《暗算》英譯本由英國(guó)的企鵝出版集團(tuán)、美國(guó)的FSG (Farrar, Straus and Giroux)出版集團(tuán)出版。眾所周知,企鵝出版集團(tuán)是英語(yǔ)經(jīng)典作品的誕生地,為全球讀者提供了世界范圍內(nèi)的經(jīng)典之作。而FSG是美國(guó)最大的文學(xué)出版商業(yè)集團(tuán),有“文學(xué)帝國(guó)守護(hù)神”之美譽(yù),旗下有20余位作家獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、10多人獲得美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)、數(shù)十人獲得普利策獎(jiǎng)。出版曹文軒《青銅葵花》的是英國(guó)兒童圖書界有口皆碑的沃克出版社(Walker Books),出版劉慈欣英譯作品的有美國(guó)科幻作品權(quán)威出版公司托爾(Tor Books)、英國(guó)最佳獨(dú)立出版社宙斯之首(Head of Zeus)……作品能夠在這些權(quán)威出版社出版是受到認(rèn)可的證明,它們獨(dú)特的選題眼光、成功的營(yíng)銷策略、多維的銷售渠道,是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)在海外產(chǎn)生影響力的通行證。
三是當(dāng)代文學(xué)的翻譯傳播出現(xiàn)了多類型、多元化的態(tài)勢(shì)。在純文學(xué)得到持續(xù)譯介的同時(shí),類型文學(xué)成為中國(guó)文學(xué)海外傳播的新名片。劉慈欣的科幻小說(shuō)2014年才有英譯本,但其英譯作品的海外圖書館收藏量一路高歌猛進(jìn),《三體》自2014年后每年都在重印或再版,海外圖書館收藏量也日新月異。曹文軒的兒童文學(xué)作品最多時(shí)一年有近10部英譯本出版、再版或重印,呈現(xiàn)出后來(lái)居上的喜人局面。當(dāng)代文學(xué)的翻譯傳播日漸蔚為大觀,其海外影響力也水漲船高??苹眯≌f(shuō)、兒童文學(xué)、諜戰(zhàn)小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、武俠小說(shuō)等,成為當(dāng)代文學(xué)譯介的新寵,它們的海外圖書館收藏量不斷攀升,幫助擴(kuò)大了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的影響力。
四是在影響中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外館藏量的因素中,作家在國(guó)外的獲獎(jiǎng)和作品的影視改編是不容忽視的要素。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是其作品在海外更多地重印、再版、跟進(jìn)翻譯的重要原因;賈平凹獲得美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)、法國(guó)費(fèi)米那文學(xué)獎(jiǎng)、法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士勛章是他的作品外譯本在海外產(chǎn)生更大影響的促動(dòng)力;余華獲得過諸多國(guó)外獎(jiǎng)項(xiàng),像有諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)風(fēng)向標(biāo)之稱的意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)、澳大利亞懸念句子文學(xué)獎(jiǎng)、法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士勛章、美國(guó)諾貝爾新發(fā)現(xiàn)文學(xué)獎(jiǎng)、法國(guó)“國(guó)際信使”外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)、意大利格林扎納之“橡樹”獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)的作品有《活著》《往事與刑罰》《許三觀賣血記》《兄弟》《第七天》等,而這些也正是翻譯成外文后在海外圖書館收藏量較多的作品,對(duì)其世界影響力的擴(kuò)展具有舉足輕重的作用。同樣,劉慈欣的“雨果獎(jiǎng)”、曹文軒的“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”是他們作品海外影響力生成的助推器。
當(dāng)代作家作品海外影響力的形成與增長(zhǎng)和他們作品的影視改編也有一定關(guān)系。莫言、余華、蘇童在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)被視為在海外最受歡迎的三位當(dāng)代作家,這得益于根據(jù)他們作品改拍的電影《紅高粱》《活著》《大紅燈籠高高掛》在國(guó)際上多次獲獎(jiǎng)帶來(lái)的良好效應(yīng)。更準(zhǔn)確地說(shuō),電影改編和他們?cè)诤M獾穆暶ハ喑删汀⒆髌犯呐某呻娪皩儆诙葎?chuàng)作,只有在主題、創(chuàng)意上有突出特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)的作品才能引起導(dǎo)演的興趣,將之以另一種藝術(shù)形式呈現(xiàn)給觀眾。電影改編某種程度上拓展了作品的影響時(shí)空,帶動(dòng)了作品的翻譯傳播。麥家、劉慈欣、嚴(yán)歌苓、王安憶、畢飛宇、賈平凹同樣也有多部作品改編成電影或電視劇,在形成作品的海外影響力方面功不可沒。各位作家英譯本海外館藏量排在第一位的,大多是被拍成影視劇的小說(shuō),如莫言的《紅高粱家族》、蘇童的《妻妾成群》、劉慈欣的《三體》、賈平凹的《浮躁》、王安憶的《長(zhǎng)恨歌》、畢飛宇的《青衣》、麥家的《解密》、曹文軒的《青銅葵花》等。它們的影視改編有的在作品譯介之前,有的在作品外譯之后,但總的來(lái)說(shuō)都在一定程度上增進(jìn)了作品的海外圖書館收藏量。概而言之,影視改編一定程度上起到了擴(kuò)大作品海外影響力的作用。
將當(dāng)代文學(xué)中英文本的海外圖書館藏進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)二者有很大的錯(cuò)位互補(bǔ)性。英譯本館藏量排在第一位的是莫言,但其2012—2019年僅有3部作品進(jìn)入海外中文圖書30家以上圖書館收藏之列,而且還都是在他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后的2013年,之前和之后都沒有中文本進(jìn)入館藏統(tǒng)計(jì)。這從側(cè)面反映了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的繁盛景象和海外讀者閱讀趣味的多樣化,即便獲得了國(guó)際矚目的最高文學(xué)獎(jiǎng),也很難能始終吸引讀者的注意力。賈平凹在2012—2019年統(tǒng)計(jì)的中文圖書海外館藏中位居第一,無(wú)論是海外圖書館收藏他作品的數(shù)量還是館藏量都出其他當(dāng)代作家之右,但其英譯本海外圖書館的收藏量在我們統(tǒng)計(jì)的10人中排在第八,海外圖書館中文本收藏中具有優(yōu)勢(shì)的《秦腔》《老生》等目前還沒有譯成英語(yǔ)。嚴(yán)歌苓的海外圖書館中英文本收藏量也體現(xiàn)出很大的差異。根據(jù)何明星的統(tǒng)計(jì),2012—2019年,她的中文作品海外圖書館收藏量排在第二位,而在英文作品海外圖書館藏中排在第七位,只有《小姨多鶴》是中英文海外圖書館藏統(tǒng)計(jì)中都有的,英譯本館藏量較多的是《扶?!贰栋咨呒捌渌适隆贰督鹆晔O》《密語(yǔ)者》,而這些作品的中文本并沒有進(jìn)入2012—2019年的海外中文圖書館藏統(tǒng)計(jì)范圍。王安憶和劉慈欣的中英文本作品海外館藏則完全不同。王安憶進(jìn)入2012—2019年海外中文圖書30家以上圖書館收藏的是《遍地梟雄》《眾聲喧嘩》《波特哈根海岸》《匿名》《考工記》,而英譯作品海外館藏較多是《長(zhǎng)恨歌》《小鮑莊》《流逝》《錦繡谷之戀》《荒山之戀》《小城之戀》《富萍》《小飯店》等。劉慈欣的英譯作品《三體》《黑暗森林》《死神永生》《超新星紀(jì)元》《流浪地球》《地球往事》的海外館藏量節(jié)節(jié)升高,但進(jìn)入2012—2019年中文圖書海外30家以上圖書館收藏的是《太空游民》和收入劉慈欣作品的多人合集《十二個(gè)明天》。麥家2012—2019年沒有一部中文本作品進(jìn)入世界30家以上圖書館收藏,但其《解密》《暗算》《風(fēng)聲》的英譯本在海外的館藏量卻令人欣慰,更不用說(shuō)他在西語(yǔ)世界的強(qiáng)勁影響。
這種差異同滿足不同類型讀者的需求有關(guān)。中文本的讀者以海外華人群體和國(guó)外大學(xué)、科研機(jī)構(gòu)的教學(xué)、研究人員以及學(xué)生為主,而英譯本的讀者則多為看不懂中文的英語(yǔ)讀者。華人社群和漢學(xué)在國(guó)外雖然是小眾群體和相對(duì)邊緣的學(xué)科,但英語(yǔ)世界的華裔和華人數(shù)量在逐漸增長(zhǎng),國(guó)外不少大學(xué)的課程設(shè)置中都有中國(guó)文學(xué)或與中國(guó)文學(xué)相關(guān)的課程,每年均有選修中國(guó)文學(xué)的學(xué)生。因而細(xì)水長(zhǎng)流,華人群體和學(xué)中國(guó)文學(xué)的外國(guó)學(xué)生是一支不可小覷的影響中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的力量。華人群體的中文閱讀需求擴(kuò)大了英語(yǔ)世界社區(qū)圖書館的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品中文本館藏量,而國(guó)外學(xué)中國(guó)文學(xué)的學(xué)生畢業(yè)后行走于世界上不同的地區(qū),從事各個(gè)行業(yè)的工作,因緣際會(huì),會(huì)帶動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的傳播,擴(kuò)大其在海外的影響力。另外,隨著中國(guó)的日益強(qiáng)大,世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注度越來(lái)越高,催生了更多了解中國(guó)文化文學(xué)的渴望和需求。外國(guó)讀者希望通過閱讀當(dāng)代文學(xué)作品來(lái)了解中國(guó)社會(huì)面貌,將之作為除新聞媒體、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等渠道之外認(rèn)知中國(guó)的又一途徑,而且相較于官方帶有濃厚政治色彩的國(guó)家形象宣傳,文學(xué)以一種普羅大眾的交流方式,借助鮮活的人物、生動(dòng)的情節(jié)塑造和傳播的中國(guó)形象更具價(jià)值信任度和可接受度,容易得到其他民族情感上的親近、觀念上的認(rèn)同、行動(dòng)上的支持。中文本和英譯本的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外館藏是兩股平行推進(jìn)的力量,二者之間的差異性越大,互補(bǔ)性越強(qiáng),帶來(lái)的一個(gè)積極影響是擴(kuò)大了國(guó)外的閱讀面和海外影響范圍,內(nèi)外聯(lián)動(dòng)讓更多的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品走出國(guó)門,讓世界讀者通過文學(xué)作品了解中國(guó)文化和中國(guó)社會(huì)的發(fā)展變化,并潛移默化地影響他們對(duì)中國(guó)的看法。
從作品的海外館藏來(lái)看,英譯本更能反映作家創(chuàng)作的全貌,中文本主要作為補(bǔ)充而存在。不過中文本館藏也可能會(huì)向英文本館藏轉(zhuǎn)化,因?yàn)楹M饨邮茌^好的中文作品會(huì)引起國(guó)外出版社和譯者的注意,促進(jìn)將其翻譯成英語(yǔ)出版。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯本館藏量遠(yuǎn)超過中文本館藏量的事實(shí)符合文學(xué)傳播的通律,說(shuō)明翻譯在使一國(guó)文學(xué)變?yōu)槭澜缥膶W(xué)的歷程中起著決定性作用。達(dá)姆羅什在《什么是世界文學(xué)》中強(qiáng)調(diào)翻譯在世界文學(xué)形成過程中的重要作用,民族文學(xué)的世界流通主要取決于翻譯。誠(chéng)然,作品的普世價(jià)值是其走向世界的先決條件,但翻譯尤其是翻譯質(zhì)量的高低決定了其流通范圍的大小。法國(guó)批評(píng)家帕斯卡爾·卡薩諾瓦在其《文學(xué)世界共和國(guó)》中將翻譯視為“世界文學(xué)空間建立和形成的重要驅(qū)動(dòng)力之一”[7]147,并提出文學(xué)擁有自己的“中心”和“邊緣”的主張,而翻譯能使那些用影響力小的語(yǔ)言創(chuàng)作、處于世界文學(xué)“邊緣”的作家作品向“中心”靠攏。因而翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是獲得世界認(rèn)可、向世界文學(xué)經(jīng)典演化的一種方式。莫言、余華、蘇童、劉慈欣、王安憶、麥家等人的作品有的已被世界其他國(guó)家視為經(jīng)典,有的走在向世界文學(xué)經(jīng)典演化的途中。
一國(guó)文學(xué)要想在域外產(chǎn)生影響,流通、翻譯、閱讀這些環(huán)節(jié)必不可少,為人津津樂道的5W傳播模式最終落腳到傳播效果,而影響力是傳播效果的彰顯,可見文學(xué)的海外傳播最重要的是要達(dá)到傳播效果,也就是在域外產(chǎn)生影響力,讓海外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)形成“真正的‘文學(xué)印象’”[8]10。探討中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外影響力有多種指標(biāo),“是否有翻譯傳播”“是否有多語(yǔ)種翻譯傳播”“是否有一定重譯率”“是否有一定研究數(shù)量”“是否有權(quán)威的研究”“是否是文學(xué)角度的研究”“翻譯和研究是否有持續(xù)性”“研究或者接受意見是否具有廣泛性”[9]206等都是重要的考量因素,而海外圖書館收藏量是用數(shù)據(jù)說(shuō)話、將定量分析與定性研究結(jié)合起來(lái)的直觀、科學(xué)的方式之一??疾飚?dāng)代文學(xué)海外影響力的大小不僅有助于我們分析文學(xué)譯介、傳播活動(dòng)的成功與否,也能為以后的文學(xué)“走出去”提供某些啟示與借鑒,避免花大力氣“譯出去”而沒有“走進(jìn)去”的現(xiàn)象復(fù)現(xiàn)。
注釋:
① 2012—2019年,賈平凹的同一作品進(jìn)入海外圖書館藏前30家的,統(tǒng)計(jì)時(shí)按數(shù)量最大的取值,不重復(fù)統(tǒng)計(jì)。其他作家亦復(fù)如此,不再另作說(shuō)明。
② 嚴(yán)歌苓是美國(guó)華裔作家,但鑒于前一部分涉及她的中文作品海外館藏,故本部分將她納入進(jìn)來(lái),以做對(duì)比觀照。
③ 統(tǒng)計(jì)時(shí)間截至2020年6月27日。
④ 包括莫言的作品單行本和小說(shuō)集,其他作家的統(tǒng)計(jì)亦復(fù)如此。
⑤ 畢飛宇、賈平凹、麥家雖然英譯本館藏量排名靠后,但畢飛宇和賈平凹在法語(yǔ)世界、麥家在西語(yǔ)世界具有相當(dāng)?shù)挠绊懥?。畢飛宇走向世界的歷程是從作品譯成法語(yǔ)開始的,目前已有《玉米》《青衣》《推拿》《平原》《上海往事》《雨天的棉花糖》7部作品譯成法語(yǔ)出版,法譯本的海外圖書館收藏量為239家,而在法國(guó)榮獲文學(xué)大獎(jiǎng)的賈平凹,其法譯作品的海外圖書館收藏量為207家。麥家2014年到西語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行巡回宣傳,在25天的時(shí)間里接受了107家西方重要媒體的采訪,得到一致盛贊,是第一位在法蘭克福書展上舉行個(gè)人主題活動(dòng)的中國(guó)當(dāng)代作家,在西方世界掀起過“麥旋風(fēng)”“解密熱”。
⑥ 英譯小說(shuō)集《往事與刑罰》收入《十八歲出門遠(yuǎn)行》《古典愛情》《世事如煙》《往事與刑罰》《一九八六》《鮮血梅花》《一個(gè)地主的死》《難逃劫數(shù)》8篇小說(shuō)。
⑦ 英譯小說(shuō)集《黃昏里的男孩》收入《我沒有自己的名字》《黃昏里的男孩》《為什么沒有音樂》《女人的勝利》《闌尾》《空中爆炸》《在橋上》《炎熱的夏天》《我膽小如鼠》《他們的兒子》《蹦蹦跳跳的游戲》《我為什么要結(jié)婚》《朋友》13篇小說(shuō)。
⑧ 英譯小說(shuō)集《四月三日事件》收入《西北風(fēng)呼嘯的中午》《四月三日事件》《死亡敘事》《此文獻(xiàn)給少女楊柳》《愛情故事》《兩個(gè)人的歷史》《夏季臺(tái)風(fēng)》7篇小說(shuō)。
⑨ 分別是《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》《活著》《第七天》《黃昏里的男孩》《在細(xì)雨中呼喊》《許三觀賣血記》《四月三日事件》。
⑩ 包括《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》《兄弟》《第七天》《黃昏里的男孩》《許三觀賣血記》《四月三日事件》。