蒙潔瓊,陳瀅竹,韋 健
(廣西中醫(yī)藥大學,廣西 南寧 530200)
計算機輔助翻譯技術(computer aided translation,CAT)采用翻譯記憶、術語統(tǒng)一、人機交互等理念,可實現(xiàn)譯員準確性和機器高效性有效整合。徐彬[1]、吳赟[2]、陳誼[3]、王華樹[4]等從不同方面指出CAT技術在翻譯領域,尤其是科技文本翻譯領域具有優(yōu)勢,論證CAT技術在提高翻譯效率和質量方面作用,為人機交互翻譯模式廣泛應用奠定了良好基礎。而在人機交互翻譯模式中,術語管理是計算機翻譯輔助技術的兩大核心之一。本文研究在壯醫(yī)針灸英譯中進行術語管理的依據和可行性,探討壯醫(yī)針灸術語管理具體內容、方法和流程,揭示術語管理對于壯醫(yī)針灸,乃至整個壯醫(yī)英譯研究的作用和意義。同時,為術語管理在計算機輔助翻譯領域中的應用提供理論依據和實證支持,為該技術在其他專業(yè)翻譯領域具體應用提供思路與參考。
為落實黨的十七大報告中關于扶持中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展重要論述,切實加強民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展,國中醫(yī)藥發(fā)〔2007〕48號文件要求“加強民族醫(yī)特色診療技術、科研成果和民族藥的對外宣傳與交流,擴大民族醫(yī)藥的國際影響”。壯醫(yī)作為壯族人民在長期與疾病斗爭中形成的理論系統(tǒng)和知識經驗,積累了眾多療效確切的治療技術和方法。其中,壯醫(yī)針灸療法簡、便、廉、驗、捷,安全無毒,易于學習與推廣,是壯醫(yī)最實用、最具民族特色的療法,常作為壯醫(yī)名片參與民族醫(yī)藥對外推廣與交流活動。然而壯醫(yī)針灸相關語言研究卻滯后于時代發(fā)展,難以滿足現(xiàn)實所需。中國知網檢索結果顯示:與壯醫(yī)針灸英譯相關文獻僅1篇,探討壯醫(yī)針灸穴位名稱英譯方法[5],而與壯醫(yī)英譯相關文獻亦僅13篇。可見,壯醫(yī)針灸乃至整個壯醫(yī)的英譯研究較為匱乏,對壯醫(yī)英譯實踐無法實施應有的指導及規(guī)范。
在國家及地區(qū)民族醫(yī)藥對外推廣政策及規(guī)劃背景下,壯醫(yī)針灸英譯需求逐年增長,越來越多翻譯人員參與到壯醫(yī)針灸英譯實踐中。不過,由于尚無對口專業(yè)培養(yǎng)壯醫(yī)專業(yè)英譯人才以及缺少充足的英譯資源可參考及借鑒,對非專業(yè)翻譯人員而言,具有專業(yè)性及科學性的壯醫(yī)針灸醫(yī)學文本翻譯難度較大,如文本理解出現(xiàn)偏差或術語內涵把握不到位,會導致譯文質量不高,尤其是術語譯文不規(guī)范、不一致等問題。而壯醫(yī)針灸術語作為表達壯醫(yī)針灸學科領域概念詞語,不僅體現(xiàn)壯醫(yī)針灸概念思想,更是區(qū)別其他醫(yī)學文化必然途徑。壯醫(yī)針灸術語翻譯對壯醫(yī)針灸,甚至壯醫(yī)翻譯,具有基礎性意義。
術語管理是指“任何對術語信息的深思熟慮的加工(any deliberate manipulation of terminological information)”[6]。對于翻譯實踐而言,術語管理目標為提高翻譯效率及質量,確保專業(yè)名詞譯文規(guī)范、專業(yè)、統(tǒng)一。2010年國際著名語言服務公司SDL公司的全球術語管理調查表明,92%調查對象認為術語非常重要,95%左右調查對象認為術語不一致會導致翻譯質量問題[7]?!?012年自由譯者行業(yè)報告》數(shù)據顯示,術語在促進翻譯效率提高因素中所占比例高達58.2%,譯者越早開始術語管理,積累的術語知識和相關經驗越豐富,效率就會越來越高[8]。術語管理是翻譯流程中首先要面對和解決的問題,術語翻譯準確性和統(tǒng)一性直接關系譯文質量。術語管理必要性不容小覷。
基于計算機輔助翻譯工具創(chuàng)建的術語庫具有廣泛適應性、共享性及開放性等特點和作用。適應性是指可以直接或者經過簡單格式轉換后嵌入到大多數(shù)CAT軟件中,翻譯時即可自動搜索和識別術語,為譯員提供譯文選擇或參考。共享性是指術語庫能夠共享于翻譯相關人員,包括翻譯人員、校對人員及審核人員等,提供參考及規(guī)范。開放性是指術語庫可以在譯前、譯中、譯后各個階段進行修改、刪除、添加、編輯和更新。
因此,為保證壯醫(yī)針灸術語翻譯準確、一致,保持譯文專業(yè)性及科學性,為后續(xù)翻譯研究及實踐提供更有價值參考,很有必要在翻譯早期階段建立基于計算機輔助翻譯技術的壯醫(yī)針灸術語庫,并在翻譯各流程中對術語進行科學管理和及時維護。如此可節(jié)省大量查找、輸入、驗證時間,提高翻譯質量和效率,加快壯醫(yī)針灸翻譯研究進程,盡早滿足對外交流和推廣需求。
基于計算機輔助翻譯技術的術語管理主要包括術語提取和翻譯、術語庫創(chuàng)建、術語庫管理和維護等幾個階段內容。就壯醫(yī)針灸翻譯而言,術語管理各個階段包含具體內容和方法如下。
3.1 確定壯醫(yī)針灸術語來源 翻譯實踐術語來源主要有三:①網上搜索或購買已有術語表或術語庫。此類術語表或術語庫常見于英譯研究較成熟,資源較豐富或市場經濟效益較高領域,新興研究領域或冷門學科較為少見。②根據待譯文本學科或專業(yè)網上搜索相關術語。若相關專業(yè)或學科網上資源豐富,網上搜索雖然省時省力,但所得術語缺少針對性,質量也無法保證;對于電子資源欠缺的新興研究領域或冷門學科,網上搜索獲得術語非常有限,同樣無法保證質量。③從待譯文本中提取術語。此方法費時費力,但最為準確及全面,針對性最強。壯醫(yī)針灸英譯屬新興研究領域,尚無現(xiàn)成術語表或術語庫,且網上相關電子資源短缺,為了保障術語質量,宜采取第三種方式進行術語提取。
壯醫(yī)針灸作為一門學科,包含歷史源流、理論基礎、作用原理、操作方法、常用腧穴及臨床各科等方面內容。為了保證所提取術語的專業(yè)性、科學性、代表性及全面性,提高待建術語庫對翻譯的參考及規(guī)范作用,需謹慎選擇文本進行術語提取。全國第二批老中醫(yī)藥專家學術經驗繼承工作導師、廣西著名壯醫(yī)、現(xiàn)代壯醫(yī)針灸奠基人黃瑾明教授主編的《中國壯醫(yī)針灸學》是壯醫(yī)針灸史上的第一次全面總結,包含壯醫(yī)針灸定義內涵、歷史發(fā)展、理論基礎、作用原理、功用特點、操作方法、常用腧穴、臨床應用等系列內容。此外,作為壯醫(yī)針灸領域首部科學著作,該書文本具有高度專業(yè)化、行業(yè)術語多、術語命名規(guī)范統(tǒng)一等特點,可作為提取壯醫(yī)針灸術語理想文本。
3.2 壯醫(yī)針灸術語提取 一般而言,提取手段有兩種:技術手段和人工手段。技術手段是通過詞頻統(tǒng)計軟件對待譯電子文本進行詞頻分析,排除功能詞等非術語詞后,按照詞頻從高到低排序,對出現(xiàn)次數(shù)較高術語進行提取并導出到術語表。詞頻統(tǒng)計軟件對于英文文檔較為簡便高效,對于中文文本,由于涉及到分詞等問題,提取出的術語會有出入,需進行人工編輯及核對。人工手段可應用于紙質文本及電子文本,通過人工方法將待譯文本術語一一標記,手動錄入術語表。相對而言,人工方法費時費力,但對文本要求低,且比技術手段更為準確、全面,可避免技術手段常見的非術語高頻詞干擾,重要低頻術語遺漏等問題。壯醫(yī)針灸英文資源非常有限,不具備使用技術方法提取術語的條件,使用人工方法較為可行及可靠。
3.3 壯醫(yī)針灸術語翻譯 作為傳統(tǒng)醫(yī)學支流,壯醫(yī)在民族交流與融合過程中,深受中醫(yī)影響。壯醫(yī)術語體系中有與中醫(yī)術語體系相重合部分,中醫(yī)術語英譯優(yōu)秀研究成果,對壯醫(yī)術語翻譯有借鑒意義。在壯醫(yī)針灸術語翻譯過程中,可借鑒國際通行的中醫(yī)術語英譯原則和方法,如世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會發(fā)行的《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》,以形成較為規(guī)范、質量較高的壯醫(yī)針灸術語英譯資源,為壯醫(yī)針灸甚至整個壯醫(yī)領域的英譯研究與實踐打下基礎。在壯醫(yī)針灸術語英譯實踐中,需組建專業(yè)翻譯團隊并分為兩組,按照基礎理論、常見穴位、臨床各科等分類同時進行翻譯,每譯完一類別,兩相對比,集體討論,擇優(yōu)納入壯醫(yī)針灸雙語術語表。聘請翻譯專家審查術語表,重點檢查術語譯名是否專業(yè)、準確。如有疑問或不同意見,退回翻譯組重新進行論證,確保翻譯高質量完成。
3.4 壯醫(yī)針灸術語庫的創(chuàng)建 雖然CAT軟件本身不包含任何術語庫和記憶庫,但具有創(chuàng)建術語庫和記憶庫功能,因而可依托CAT軟件進行術語庫創(chuàng)建。基于計算機輔助翻譯技術的術語庫創(chuàng)建方法同樣有三[9]:①翻譯項目初始化完成后,利用CAT軟件術語功能,抽取高頻詞建立術語表,統(tǒng)一進行翻譯保存,直接生成術語庫;②在翻譯過程中隨時對術語進行標記,利用CAT軟件術語添加功能,一邊翻譯一邊創(chuàng)建術語庫;③將譯前建立雙語術語表進行處理,轉換為CAT軟件可用格式,導入軟件項目術語庫。壯醫(yī)針灸翻譯中,可采用方法③創(chuàng)建術語庫,同時融合方法②,在翻譯中不斷對術語庫進行擴容。具體術語表導入及譯中術語添加方法CAT軟件各有不同,可根據所選軟件提供的應用教程進行操作。
實踐已經從不同方面證明計算機輔助翻譯技術在翻譯領域,尤其是科技文本翻譯領域具有顯著優(yōu)勢,可有效提高翻譯效率和質量。作為計算機輔助翻譯技術的核心之一,術語庫的建立、管理和維護是翻譯流程中首先要面對和解決的問題。對于壯醫(yī)針灸英譯而言,在翻譯早期階段建立基于計算機輔助翻譯技術的術語庫,并在翻譯過程中對術語進行科學管理和及時維護,可有效提高術語翻譯準確性和一致性,提高翻譯質量和效率。壯醫(yī)針灸術語庫為數(shù)字資源,可直接兼容于各種計算機輔助翻譯軟件,為后續(xù)壯醫(yī)針灸乃至整個壯醫(yī)翻譯研究提供參考及規(guī)范,有助于加快相關領域翻譯研究進程,加快壯醫(yī)翻譯研究進程,帶動壯醫(yī)走向世界,讓更多的人體驗到中華民族傳統(tǒng)醫(yī)學文化的博大精深。