任文清
(濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文管理系,河南 濟(jì)源 459000)
濟(jì)源市位于河南省西北部,北依太行,西距王屋,南臨洛陽(yáng),東接焦作,因濟(jì)水之源而得名,是愚公移山故事的發(fā)祥地,也是豫西北工業(yè)重鎮(zhèn)、全國(guó)文明城市、國(guó)家衛(wèi)生城市和中國(guó)優(yōu)秀旅游城市。濟(jì)源市歷史文化悠久,旅游資源豐富,境內(nèi)有王屋山、五龍口、小浪底、黃河三峽等景區(qū)。濟(jì)源市本著“愚公移山、敢為人先”的城市精神,正奔跑在建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)新興區(qū)域性中心城市和率先全面建成小康社會(huì)的康莊大道上,正呈現(xiàn)著前所未有的生機(jī)與活力。
眾所周知,公示語(yǔ)是一種公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息,[1]以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,起著指示、提示、限制和強(qiáng)制的功能。公示語(yǔ)是國(guó)際化城市、國(guó)際旅游目的地的語(yǔ)言環(huán)境,是人文環(huán)境的重要組成部分。[2]通過公示語(yǔ)這個(gè)窗口,可以直觀地了解一座城市。旅游景區(qū)公示語(yǔ)作為公示語(yǔ)的重要組成部分,其翻譯對(duì)促進(jìn)當(dāng)?shù)匚幕涣骱蛡鞑ィ訌?qiáng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作、提升城市形象,乃至整個(gè)國(guó)家形象具有舉足輕重的作用。[3]漢英雙語(yǔ)或多語(yǔ)的公示語(yǔ)服務(wù)為國(guó)外游客提供了方便,同時(shí),也向國(guó)外游客推介了地域文化。毫無(wú)疑問,規(guī)范化的公示語(yǔ)翻譯,對(duì)宣傳濟(jì)源特色文化、發(fā)展全域旅游、提升城市形象和層次、體現(xiàn)文明素質(zhì)和程度、推進(jìn)“一山一水一精神”文化品牌建設(shè)以及擴(kuò)大知名度和影響力,將資源優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為產(chǎn)品優(yōu)勢(shì),服務(wù)濟(jì)源城鄉(xiāng)發(fā)展,起著積極的重要作用。因此,濟(jì)源市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。為此,筆者對(duì)濟(jì)源市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查研究。
調(diào)查發(fā)現(xiàn)濟(jì)源市相關(guān)部門重視景區(qū)公示語(yǔ)翻譯,主要旅游景區(qū)公示語(yǔ)已基本實(shí)現(xiàn)了漢英雙語(yǔ)或多語(yǔ)化,這些公示語(yǔ)外譯在對(duì)國(guó)外游客提供方便的同時(shí),也宣傳了濟(jì)源的特色文化,提升了城市形象,積極作用不容置疑。然而,公示語(yǔ)譯文必須符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文化習(xí)慣,外宣(公示語(yǔ)) 翻譯面向普通大眾,應(yīng)與文學(xué)翻譯區(qū)別[4]。譯者在翻譯公示語(yǔ)的時(shí)候,需要在忠實(shí)于原文的前提下努力使譯文與讀者的認(rèn)知語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),盡量符合譯入語(yǔ)讀者的社會(huì)文化語(yǔ)境、審美標(biāo)準(zhǔn)和接受程度。[5]經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),其中的部分公示語(yǔ)英譯在語(yǔ)言和語(yǔ)用方面存在一些問題,如單詞拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、漢語(yǔ)拼音代替翻譯、用詞不當(dāng)、中式英語(yǔ)、譯文不統(tǒng)一等現(xiàn)象,需要引起我們的重視。
拼寫錯(cuò)誤通常是指字母混淆、漏寫、多寫、次序混亂等錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤多因翻譯時(shí)疏忽大意或?qū)彶闀r(shí)沒有認(rèn)真校對(duì)造成,屬于一般錯(cuò)誤,理應(yīng)避免,但在漢英翻譯中卻比較常見,如關(guān)于“牛郎織女七夕鵲橋相會(huì)”的譯文“Flying swallows,hundreds of birds fill in the river and build a bridge for the meeting of Niulang and Zhinv at the galaxy on the Chinese Valentine’s Day.”中的“Zhinv”既非英文單詞,又非漢語(yǔ)拼音,建議譯為“the Cowherd(Niulang) and the Weaver Girl(Zhinü )”。
語(yǔ)法錯(cuò)誤包括詞性、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等的錯(cuò)誤。任何一種語(yǔ)言都有其特定的語(yǔ)言規(guī)則,不能隨意為之,英語(yǔ)亦不例外,一個(gè)完整的英語(yǔ)句子必須有自己的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。如譯文“Lovers hand in hand on the bridge,travelling around the world with common goal(情人橋上手拉手,志同道合闖九州).”及“Couples shoulder to shoulder on the bridge,living through four seasons together till old age(夫婦橋上并肩走,白頭偕老度春秋)”兩個(gè)句子中均缺失謂語(yǔ)。又如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的缺失,“聯(lián)合國(guó)教科文組織2006年9月18日”中的“2006年9月18日”英譯為“Sep 18th 2006”年份前遺漏掉了一個(gè)逗號(hào),應(yīng)為“Sep 18th,2006”。
在許多旅游景區(qū),我們不難發(fā)現(xiàn)有些公示語(yǔ)出現(xiàn)了不少以拼音代替英文翻譯的現(xiàn)象,把公示語(yǔ)直譯成拼音很難達(dá)到向海外游客提供方便的目的,因?yàn)橥饧耸考幢忝銖?qiáng)會(huì)讀這些字母,也很難知曉它們的確切意思。[6]如“愚公移山”是具有中國(guó)特色的專有名詞,有較為固定的譯法(the Foolish Old Man Removes the Mountains ),卻直接以漢語(yǔ)拼音替代英譯為“Yugong Moving Mountains”,“Yugong”是……?不易為國(guó)外游客理解,難以達(dá)到交際目的,當(dāng)然也不利于景區(qū)形象的增值。
詞義錯(cuò)誤指的是翻譯者在翻譯過程中對(duì)單詞或短語(yǔ)在意思理解上出現(xiàn)偏差,使用了不精確甚至錯(cuò)誤的單詞或短語(yǔ)表達(dá),導(dǎo)致概念模糊、難于理解等問題。[3]這類英譯文雖然在拼寫、表達(dá)等方面沒有明顯的錯(cuò)誤,但往往意思表達(dá)不夠清楚,容易造成語(yǔ)義混亂。如“由此登山”英譯文“Mountain climbing”,建議譯為“This Way Up the Hill”;“由此乘坐索道”英譯文“Take the cableway”,建議譯為“This Way To the Sightseeing Cableway”。
美國(guó)專家瓊·平卡姆女士在其編著的《中式英語(yǔ)之鑒》一書中指出,“Chinglish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics'” (中式英語(yǔ)就是那種畸形的、混合的、既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可稱其為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”)。[7]也就是說,中式英語(yǔ)是指根據(jù)漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而拼造出的不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)。很明顯,這種英譯方式忽略了中外文化的根本差異,是對(duì)漢語(yǔ)的死譯和硬譯,會(huì)對(duì)我們的外宣產(chǎn)生嚴(yán)重不良影響,對(duì)城市形象是一種嚴(yán)重的傷害。如“拉船專用通道 游客止步”英譯為“Ship a dedicated channel Turistas”,其中對(duì)“游客止步”譯為“Turistas”,而“Turistas”本義是“游客”,無(wú)“游客止步”的意思,經(jīng)查,“Turistas”還是2006年上映的一部美國(guó)恐怖片《叢林噩夢(mèng)》又名《游客止步》,揣測(cè)“游客止步”之意應(yīng)出于此,著實(shí)令人不忍卒讀,建議譯為“Staff Only.No Visitors.”。
此外還有譯文不統(tǒng)一等錯(cuò)誤,譯文不統(tǒng)一是指在同一場(chǎng)合或同一景區(qū)里,針對(duì)同一公示語(yǔ)有不同的翻譯方式或者大小寫不一致。[8]在公示語(yǔ)翻譯中,傳遞原語(yǔ)的意義應(yīng)力求準(zhǔn)確完整,力避歧義,同一用語(yǔ),在同一個(gè)景區(qū)即使有著不同的譯文,也要前后統(tǒng)一,以實(shí)現(xiàn)譯文用語(yǔ)規(guī)范,為游客提供更好的服務(wù)。但譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象卻比較常見,姑且不論譯文內(nèi)容正確與否,僅“小心落石”的譯文就有“Careful rock fall”“Caution:Falling rock”“Be careful to fall”“Watch out for falling rocks”“Danger! Falling rock!”“Be careful of fall”等至少六種譯法。建議統(tǒng)一譯為“Caution:Falling Rock”或“Caution:Falling Objects”。此外,對(duì)“小心落石”的英譯均出現(xiàn)了字母大小寫的錯(cuò)誤。公示語(yǔ)大小寫不同“使公示語(yǔ)或正式或隨意、或嚴(yán)肅或和善、或有距離感或有親近感。大小寫不同傳達(dá)的氛圍不同,帶給人的感受也不同”。[9]因此,也要盡力避免。
以上公示語(yǔ)英譯問題產(chǎn)生原因各異,但重視程度、譯者水平、監(jiān)管機(jī)制等無(wú)疑是主要原因。
由于濟(jì)源市地處河南西北部,西、北皆有山脈阻隔,區(qū)位優(yōu)勢(shì)不彰,國(guó)際交流有限,國(guó)外游客稀少,相關(guān)職能部門對(duì)該問題的重視程度不夠也在情理之中。隨著對(duì)外開放的持續(xù)深入,對(duì)外交流必將日益頻繁以及創(chuàng)建5A景區(qū)的需要,對(duì)公示語(yǔ)重要性的認(rèn)識(shí)必將會(huì)提高。隨著時(shí)間的推移,人們會(huì)逐漸認(rèn)識(shí)到,公示語(yǔ)不是一種形式、不是一種裝飾、不是一種時(shí)尚,而是人們決定到一個(gè)城市來的前期考慮條件,是衡量一個(gè)城市人性化、現(xiàn)代化和國(guó)際化的標(biāo)準(zhǔn)。[10]公示語(yǔ)英譯的效果會(huì)直接影響到城市形象、社會(huì)和諧、營(yíng)商環(huán)境、品牌建設(shè)等諸多方面,其重要性不言而喻。
根據(jù)翻譯規(guī)范論觀點(diǎn),翻譯是一種社會(huì)行為,這種社會(huì)行為是要有一定的規(guī)范原則制約的。[11]公示語(yǔ)翻譯是外宣翻譯的一個(gè)重要方面。外宣翻譯需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)。[12]公示語(yǔ)翻譯必須重視受眾反應(yīng),因?yàn)樽g文是給外國(guó)人看的,只有他們看懂、接受或與中國(guó)人看其相應(yīng)漢語(yǔ)時(shí)反映相同或類似,該譯文才達(dá)成應(yīng)有功能,[13]絕不能隨意為之。但不少人卻認(rèn)為只要學(xué)過外語(yǔ)就可以進(jìn)行漢英翻譯,實(shí)際上,沒有經(jīng)過系統(tǒng)翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)和長(zhǎng)期從事翻譯工作實(shí)踐的專業(yè)人士,其譯文的質(zhì)量將很難得到保證。筆者從景區(qū)一工作人員了解到,景區(qū)的部分翻譯來自國(guó)內(nèi)某高校,部分來自制作標(biāo)牌的廣告公司。從譯文的質(zhì)量來看,嚴(yán)重缺乏嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度和精神,明顯為非專業(yè)人員的隨意翻譯,毫無(wú)規(guī)范原則可循。由此可見,公示語(yǔ)翻譯制作過程的隨意性是上述公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的主要根源之一。
根據(jù)筆者的了解,景區(qū)的公示語(yǔ)標(biāo)牌分屬景區(qū)和王屋山-黛眉山世界地質(zhì)公園負(fù)責(zé)。由于公示語(yǔ)從初期的翻譯制作到管理維護(hù)歸屬不同的部門,兩個(gè)部門互不隸屬,各自為政,缺乏一個(gè)統(tǒng)一明確的規(guī)章制度來進(jìn)行統(tǒng)籌協(xié)調(diào)和規(guī)范管理,對(duì)公示語(yǔ)的翻譯制作和使用過程進(jìn)行有效規(guī)范、審核和監(jiān)管,由此,上述問題的產(chǎn)生便不足為奇。
公示語(yǔ)翻譯涉及到發(fā)起單位、專業(yè)翻譯、廣告制作以及審核反饋,需要各部門統(tǒng)一協(xié)調(diào)、相互配合、緊密合作,因此,必須引起相關(guān)部門的高度重視,聘請(qǐng)專業(yè)翻譯公司(人員)進(jìn)行翻譯、專門制作和嚴(yán)格審核,建立長(zhǎng)效機(jī)制并認(rèn)真落實(shí),來確保公示語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確規(guī)范。在對(duì)外宣傳的過程中,才能避免出現(xiàn)類似的失誤和錯(cuò)誤,從而準(zhǔn)確傳遞信息,服務(wù)好國(guó)外游客。
一個(gè)城市公示語(yǔ)建設(shè)與當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)部門和領(lǐng)導(dǎo)的認(rèn)識(shí)和重視程度息息相關(guān),因此,政府相關(guān)部門和領(lǐng)導(dǎo)必須轉(zhuǎn)變觀念,提高對(duì)公示語(yǔ)建設(shè)重要性和必要性的認(rèn)識(shí)。各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)要站在城市可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略高度,充分認(rèn)識(shí)到漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)對(duì)加快城市國(guó)際化進(jìn)程、優(yōu)化對(duì)外貿(mào)易和旅游環(huán)境、提高城市的整體素質(zhì)以及改變城市形象的重要作用,才會(huì)采取相關(guān)措施加快漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的建設(shè)。[10]政府和媒體還要通過多種渠道和方式,加大宣傳力度,提高公眾對(duì)公示語(yǔ)建設(shè)的認(rèn)識(shí),使社會(huì)大眾認(rèn)識(shí)到漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)不僅是政府相關(guān)部門、語(yǔ)言文字及翻譯工作者的任務(wù)和職責(zé),同時(shí),它還是社會(huì)事務(wù),理應(yīng)得到全社會(huì)的共同關(guān)注,每一位公民都有義務(wù)參與進(jìn)來,為漢英公示語(yǔ)的普及和規(guī)范共同努力。
公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣,很大程度上取決于譯者自身素質(zhì)和能力。目前我國(guó)的翻譯人才緊缺,翻譯人員因?yàn)榇霾桓?,因此多以兼職為主,翻譯水平參差不齊,翻譯質(zhì)量不高。大公司實(shí)力較強(qiáng),比較重視對(duì)后期譯文的審核和質(zhì)量控制以及對(duì)譯員的培訓(xùn)和考核,一般能夠保證翻譯質(zhì)量,但服務(wù)費(fèi)用相對(duì)較高。規(guī)模較小的翻譯公司占多數(shù),因受條件的制約,翻譯質(zhì)量難以保障,當(dāng)然費(fèi)用較低。當(dāng)然,選用什么翻譯公司進(jìn)行翻譯,政府相關(guān)部門如何決策就顯得十分重要。作為翻譯公司來說,質(zhì)量和服務(wù)是企業(yè)生存的根本,因此,必須采取必要措施,加強(qiáng)對(duì)員工的培訓(xùn)、考核和使用,努力提高其翻譯素養(yǎng)。譯者也要重視自身學(xué)習(xí),擴(kuò)大知識(shí)儲(chǔ)備,提高翻譯水平,避免常見翻譯錯(cuò)誤。相關(guān)部門應(yīng)優(yōu)先選擇專業(yè)、規(guī)范、負(fù)責(zé)的標(biāo)牌制作公司。標(biāo)牌制作公司應(yīng)熟悉并遵守國(guó)際、國(guó)家、地區(qū)關(guān)于標(biāo)語(yǔ)、漢語(yǔ)拼音的使用規(guī)則,制作樣品經(jīng)譯者或譯介機(jī)構(gòu)審核無(wú)誤后再交付使用,[14]從源頭上杜絕由誤譯、亂譯等造成的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。
政府職能部門對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)沒有給予足夠的重視,相關(guān)的質(zhì)量檢測(cè)、評(píng)價(jià)體系和有關(guān)法律法規(guī)還很不健全,政府、職能機(jī)構(gòu)、翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)、標(biāo)識(shí)制作機(jī)構(gòu)之間的協(xié)調(diào)和體系化質(zhì)量監(jiān)管機(jī)制還很薄弱。[15]街道路標(biāo)、店鋪名稱、公園標(biāo)識(shí)牌、風(fēng)景區(qū)標(biāo)志牌分別由公安、城管、林業(yè)和旅游部門管理,各部門之間的管理權(quán)限和職責(zé)不甚分明且各自為政、互不溝通,使得公示語(yǔ)實(shí)際處于缺乏統(tǒng)一管理和協(xié)調(diào)的狀態(tài)。[6]所以,相關(guān)部門需要從改革開放、樹立形象和提升層次的大局考量,構(gòu)建內(nèi)部監(jiān)管和糾錯(cuò)的長(zhǎng)效機(jī)制,通過以制度管人辦事的方法,從根本上解決單位條塊分割、各自為政的局面。嘗試通過語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),逐步建立起各部門統(tǒng)一、協(xié)調(diào)、聯(lián)動(dòng)的機(jī)制和統(tǒng)一的譯寫規(guī)范體系,并以2017 年 12 月 1 日國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》為依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯、制作和管理方面的力度,強(qiáng)化糾錯(cuò)機(jī)制,實(shí)現(xiàn)流程可控和有錯(cuò)必改,認(rèn)真進(jìn)行規(guī)范落實(shí)。政府相關(guān)職能部門要充分認(rèn)識(shí)到旅游公示語(yǔ)英譯的重要性,認(rèn)真聽取社會(huì)各界人士對(duì)旅游公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)督和反饋,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)整改。同時(shí)也可邀請(qǐng)相關(guān)專家進(jìn)行指導(dǎo),加大研究力度,共同制定相應(yīng)的公示語(yǔ)漢英譯規(guī)范和相關(guān)規(guī)章制度,建立同一監(jiān)管部門,對(duì)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量把關(guān),避免錯(cuò)誤,[8]促進(jìn)公示語(yǔ)英譯逐步走向全面規(guī)范。
公示語(yǔ)作為一個(gè)城市對(duì)外開放的窗口和名片,是一個(gè)城市現(xiàn)代化和國(guó)際化的標(biāo)志,公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的任何一個(gè)小問題小錯(cuò)誤,都可能會(huì)給國(guó)外游客帶來不良印象甚至造成不必要的麻煩。因此,旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化建設(shè)意義重大,必須引起相關(guān)部門和領(lǐng)導(dǎo)的高度重視,聘請(qǐng)專業(yè)翻譯,建立責(zé)任監(jiān)管和追究機(jī)制,避免出現(xiàn)類似問題,在優(yōu)化旅游環(huán)境和服務(wù)海外游客的同時(shí),進(jìn)一步加強(qiáng)宣傳、提升形象,擴(kuò)大知名度和影響力,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。