摘要:更值得注意的是,《茶花女》迄今為止先后出現(xiàn)了幾十種譯本,各種譯本之間多少存在一些細(xì)微差異,而茶花女這一形象在不同時(shí)代也被賦予了不同的內(nèi)涵。本文以林紓譯本為例,同英譯本對(duì)比研究其差異性,對(duì)我們翻譯理解小說(shuō)有一定的幫助。
關(guān)鍵詞:茶花女,林紓,中文譯本,比較研究,小仲馬
引言:
《茶花女》是法國(guó)著名作家小仲馬根據(jù)他的親身經(jīng)歷所編寫的一部小說(shuō),自小說(shuō)問(wèn)世后引起了巨大的轟動(dòng),迅速被譯成各種版本在世界流傳。在中國(guó),《茶花女》也是一部讀者最熟悉、最喜愛(ài)的外國(guó)文學(xué)名著之一,影響深遠(yuǎn)。并且自林紓等人翻譯傳入中國(guó)后,對(duì)后來(lái)的女性解放運(yùn)動(dòng)和女性文學(xué)的發(fā)展起到了不可言喻的推動(dòng)作用。本文通過(guò)人物外貌描寫為范例,對(duì)比分析作品的中英版本異同。有利于增進(jìn)對(duì)文章更深層次的理解,有助于提高翻譯技巧。
1.文段方面
林紓翻譯版本中,體現(xiàn)了中文翻譯更加注重意群的劃分,盡量避免一順兒下來(lái),使讀者讀起來(lái)費(fèi)功夫,難理解。
例1:
It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite. Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere arrangement of the things she wore. Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines. Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care. It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care.
譯文:
的確,世間再不可能見(jiàn)到比瑪格麗特更迷人的玉貌花容了。
她高挑的個(gè)頭,身材未免苗條得過(guò)分,但是,她衣著上善于搭配,以高超的技巧稍一調(diào)解,就消除了造化的這種疏失。她那條開(kāi)司米大披巾邊角一直垂到地面,兩側(cè)飄逸出絲綢衣裙寬寬的花邊,還有厚厚的手籠,藏住雙手,緊緊貼在胸前,四周圍著十分巧妙排列的褶皺,線條那么優(yōu)美,再挑剔的目光也挑不出毛病。
她那顆頭簡(jiǎn)直妙不可言,正是著意修飾的部分,天生小巧玲瓏,大概是謬賽說(shuō)過(guò),母親特意給她生了一個(gè)適于打扮的腦袋。
通過(guò)對(duì)比譯本可以看出,中文版將內(nèi)容劃分為三段。中文比較注重意群段落的劃分,將第一句獨(dú)立成段,既有概括總結(jié)的效果,又達(dá)到了啟下的作用。后面劃分為兩段,內(nèi)容更清晰,更有層次感。使讀者對(duì)于所讀內(nèi)容一目了然。避免中文譯文過(guò)于冗長(zhǎng)。其次,單從外貌上看,英漢內(nèi)容在譯文上幾乎一致,并無(wú)明顯增譯或省譯。并且,二者在外貌描寫順序上也保持了一致性。最后,中文譯文處出用到了漢語(yǔ)成語(yǔ)既簡(jiǎn)潔明了,更起到了妙筆生花的效果,同時(shí),符合中文的行文風(fēng)格,方便中文讀者閱讀。例如:charm in beauty 譯為玉貌花容,a marvel 譯為妙不可言,be small 譯為小巧玲瓏。
2.翻譯技巧方面
林紓翻譯版本中,“刪節(jié)原作”和“增補(bǔ)原作”不只是翻譯問(wèn)題的特殊個(gè)案,也不僅僅是技術(shù)問(wèn)題的體現(xiàn),而是直接指向文化多元系統(tǒng)內(nèi)的各種關(guān)系。張永中的《林紓譯文不忠的因由探究及啟示》文中指出林紓譯文不忠的原因是受譯語(yǔ)讀者、譯語(yǔ)倫理道德、異域文化語(yǔ)境或譯語(yǔ)情景語(yǔ)境制約。陳秋敏的《“忠實(shí)”不是評(píng)價(jià)譯作價(jià)值的唯一尺度——林紓成功翻譯的啟示》,指出衡量譯作的價(jià)值不知在看它是否“忠實(shí)”原作。尤其是林紓這樣一位完全不懂外文的譯者,通過(guò)友人的口述然后編譯,就自然而然會(huì)多少帶著自己的理解。但具體的翻譯技巧差異還得具體來(lái)看。
例1:She was elegantly dressed; she wore a muslin dress with many flounces, and Indian shawl embroidered at the corners with gold and silk flowers, a straw hat, a single bracelet, and a heavy gold chain, such as was just then beginning to be the fashion.
譯文:
她的衣著打扮十分素雅,身穿一件鑲滿褶皺花邊的細(xì)布連衣裙,披一條金線繡花的印度綢方巾,頭戴一頂意大利草帽,只有只有一只手腕上帶著手鐲,是當(dāng)時(shí)開(kāi)始流行的一條粗金手鐲。
首先,從外貌描寫上看,英漢譯文內(nèi)容上并無(wú)明顯增譯或省譯。同時(shí),外貌描寫的順序也一樣。但是,中文譯文在原來(lái)的英文譯文基礎(chǔ)上增譯了許多動(dòng)詞。例如:鑲、披、戴。英文譯文全部都是使用的狀語(yǔ),而中文則需要增譯動(dòng)詞,這更加符合中文的習(xí)慣。也把女主人公的外貌描寫得生動(dòng)形象,躍然紙上。同時(shí),也使得中文譯文更具有多樣性,讓譯文讀起來(lái)更加朗朗上口。
例2:As she passed me she turned pale, and a nervous smile tightened about her lips. For my part, my heart beat violently in my breast; but I successd in giving a cold expression to mu face, as I bowed coldly to my former mistress, who just then reached her carriage, into which she got with her friend.
譯文:
她從我身邊走過(guò),頓時(shí)面失血色,嘴唇抽搐,神經(jīng)質(zhì)地微微一笑。至于我,我的心狂跳,震蕩著胸膛,但我還是控制住自己,臉上露出了一副冷冰冰的表情,冷淡地同我過(guò)去的情婦打了個(gè)招呼。她幾乎立刻回到馬車前,同他的女友一起上了車。
Turn pale 譯為“面失血色”準(zhǔn)確到位,言簡(jiǎn)意賅。本段人物外貌描寫上增譯了兩處地方:嘴唇抽搐和震蕩著胸膛。增譯的“嘴唇抽搐”既合乎情理,又將當(dāng)時(shí)女主人公的神情描寫得入木三分,因此,該處增譯處理的很好。增譯的“震蕩的胸膛”,同樣,按照當(dāng)時(shí)的情景來(lái)看符合邏輯,并且,將男主人公的心理活動(dòng)展現(xiàn)得生動(dòng)到位。
通過(guò)這幾處人物外貌的對(duì)比分析,外貌描寫上大都采取內(nèi)容一致的譯法,沒(méi)有明顯的增譯或省譯,但是中文譯文中,為了更加符合中文的寫作習(xí)慣,讓讀者更容易明白,用到了很多四字詞語(yǔ)或成語(yǔ)。同時(shí),也出現(xiàn)了根據(jù)意群拆分句子和段落的現(xiàn)象。而且中文中擅長(zhǎng)用動(dòng)詞,并且很少重復(fù)使用。
結(jié)束語(yǔ):
單是在一個(gè)外貌描寫的小方面就能體現(xiàn)出來(lái)中英譯本的差異所在,每個(gè)譯者的翻譯風(fēng)格也不是在每一個(gè)方面都是一成不變的。我們需要學(xué)會(huì)對(duì)比分析這種技巧,語(yǔ)言的相同點(diǎn)有時(shí)候可以不加以考慮,但是文化的差異更有助于我們深刻理解和掌握翻譯中的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]林紓,《巴黎茶花女遺事,出版務(wù)印書館》,1981年
[2]小仲馬,《茶花女》,上海人民美術(shù)出版社》,2009年
[3]張永中《林紓譯文不忠的因由探究及啟示》,重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2006年第4期
作者簡(jiǎn)介:付夢(mèng)陽(yáng),職稱:助教,學(xué)歷:研究生,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。