格林
“王毅,你說(shuō)兩句吧?!?月18日,美國(guó)阿拉斯加州安克雷奇,中美高層戰(zhàn)略對(duì)話拉開(kāi)大幕。面對(duì)美方超時(shí)且無(wú)理的指責(zé)發(fā)言,中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪花了10多分鐘時(shí)間駁斥。隨后,他將頭轉(zhuǎn)向右側(cè)的外交部部長(zhǎng)王毅。
但王毅指向楊潔篪左側(cè)的翻譯張京,張京點(diǎn)點(diǎn)頭:“我先翻譯一下吧?!睏顫嶓鴽_她笑了:“還要翻嗎?翻吧?!比缓罄^續(xù)笑著說(shuō):“Thisisatestfortheinterpreter(這對(duì)翻譯是個(gè)考驗(yàn)).”張京抿嘴一笑,對(duì)面的美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯迎合了一句:“Thetranslatorshouldgetaraise(該給翻譯加薪)。”
緊接著,張京貢獻(xiàn)了一次教科書(shū)式的表現(xiàn)——大方得體、冷靜沉穩(wěn),她將中方的立場(chǎng)清晰、客觀、準(zhǔn)確地傳遞給美方。正如楊潔篪所言,這是一個(gè)巨大考驗(yàn),因?yàn)檫@段駁斥不僅很大程度上是即興的,而且有大量涉及中國(guó)核心利益的表述。最重要的是,這段一氣呵成的駁斥雖然精彩至極,但畢竟太長(zhǎng),要準(zhǔn)確無(wú)誤地完成翻譯任務(wù),需要擁有極高的專業(yè)素養(yǎng)。由于每個(gè)人短時(shí)間記憶容量有限,口譯員需要借助筆記還原整個(gè)講話過(guò)程。一般來(lái)說(shuō),每次時(shí)長(zhǎng)不超過(guò)3分鐘,才會(huì)在翻譯的可承受范圍內(nèi)。張京一次性翻譯長(zhǎng)達(dá)16分鐘的講話,可謂遠(yuǎn)超一般口譯員的專業(yè)極限。
但是,張京做到了。由于國(guó)內(nèi)外媒體用鏡頭全程記錄下這段中美對(duì)話,一時(shí)間,“美女翻譯”“外交部小趙薇”等,針對(duì)張京的一系列贊譽(yù)接踵而來(lái)……
和大多數(shù)處在迷茫期的學(xué)生不同,張京從初中起就立志,未來(lái)要當(dāng)一名外交官。高中順利考入省級(jí)重點(diǎn)中學(xué)杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校后,她的各科成績(jī)?nèi)员3衷诎嗉?jí)前五。
當(dāng)時(shí)的同桌稱張京是個(gè)全才:體育很好,最喜歡的項(xiàng)目是排球;在學(xué)校文藝演出方面也是出類拔萃,還畫(huà)得一手好畫(huà)。和記者會(huì)上嚴(yán)肅的張京相比,中學(xué)時(shí)的她個(gè)性開(kāi)朗,和同學(xué)們玩成一片。但有時(shí),她又表現(xiàn)出“很冷的一面”。比如,她會(huì)陷入沉思,一整個(gè)下午不說(shuō)話,就盯著一個(gè)地方或者一本書(shū)。“后來(lái)我知道,她是在思考,想一件事就要想透為止?!蓖阑貞浀?。
高中班主任,也是張京的英語(yǔ)老師,評(píng)價(jià)她是個(gè)執(zhí)著、專注的人。她知道自己要什么,尤其在英語(yǔ)方面。那時(shí),父母發(fā)現(xiàn),張京課余時(shí)間喜歡看美劇,還會(huì)模仿美劇里的人說(shuō)英語(yǔ),于是就帶她去國(guó)外旅游學(xué)習(xí)英語(yǔ)。在父母的支持和鼓勵(lì)下,張京主動(dòng)找外教交流,也會(huì)針對(duì)性地參加一些市里的英語(yǔ)演講比賽。她熱愛(ài)英語(yǔ),不放棄任何一個(gè)可以學(xué)習(xí)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)。高二拿到獎(jiǎng)學(xué)金后,一放暑假她就跑去英國(guó)游學(xué)。張京一直沒(méi)有忘記自己的夢(mèng)想——成為外交官。
高三時(shí),張京成績(jī)優(yōu)秀,發(fā)揮正??梢赃^(guò)清華、北大的錄取線。但張京選擇了對(duì)口性更強(qiáng)的外交學(xué)院。班主任每每談起張京與清北“失之交臂”,還是會(huì)覺(jué)得有些“屈才”。不過(guò),如今張京取得的成績(jī),證明了自己選擇的正確性。
2003年,張京被保送到外交學(xué)院英語(yǔ)專業(yè),因在學(xué)校表現(xiàn)出色,成為同學(xué)們口中的“風(fēng)云人物”。大學(xué)里,張京參加了很多英語(yǔ)能力競(jìng)賽,并先后榮獲第十屆“外研社杯”全國(guó)英語(yǔ)辯論賽冠軍、第十屆“21世紀(jì)杯”全國(guó)英語(yǔ)演講比賽亞軍。
目標(biāo)明確的張京,在外人看來(lái)也許很“自我”,因?yàn)榫瓦B參加學(xué)習(xí)小組,她也是為了鍛煉自己的英語(yǔ)和思辨能力。她還會(huì)和同學(xué)們模擬在聯(lián)合國(guó)記者會(huì)上代表國(guó)家進(jìn)行發(fā)言,讓大家隨機(jī)提問(wèn),她來(lái)作答。
張京走的每一步,都是在為夢(mèng)想做準(zhǔn)備。那些年,她除了專業(yè)學(xué)習(xí),也不斷游歷世界各地,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),英國(guó)的倫敦、德國(guó)的斯圖加特、瑞士的日內(nèi)瓦、沙特、南非、荷蘭、梵蒂岡……足跡遍布全球,這些經(jīng)歷都為她日后在國(guó)際重要場(chǎng)合展現(xiàn)出的沉穩(wěn)大氣做好了鋪墊。
功夫不負(fù)有心人,憑借過(guò)硬的英語(yǔ)水平和綜合能力,在張京還沒(méi)畢業(yè)的時(shí)候,外交部就向她拋來(lái)了橄欖枝。那年,外交部首次對(duì)外招收200多名翻譯,她就是其中一位。
一進(jìn)入外交部翻譯室英文處,張京就開(kāi)始了為期4個(gè)月的魔鬼訓(xùn)練。每天上午、下午各一小時(shí)的聽(tīng)力練習(xí),需要將BBC原版新聞聽(tīng)一遍后立即翻譯。上午有90分鐘的中譯英口譯,下午還有觀摩新聞發(fā)布會(huì)等活動(dòng)。下午5點(diǎn)后,往往還會(huì)有“加餐”——張京和另外兩個(gè)同事組成小組,翻譯平時(shí)領(lǐng)導(dǎo)人的講話,一直練到晚上八九點(diǎn)。
經(jīng)過(guò)了嚴(yán)苛訓(xùn)練后,張京開(kāi)始接任務(wù),從易到難。此時(shí)她才明白,過(guò)去的魔鬼訓(xùn)練同現(xiàn)實(shí)相比,壓力還算非常小的?!霸趯W(xué)生時(shí)代,壓力是自己對(duì)自己的要求。真正上場(chǎng)后,是真刀真槍。只有到工作中,才開(kāi)始認(rèn)識(shí)到真正的責(zé)任意識(shí)?!?/p>
除了努力讓自己的能力與職位匹配外,張京還非常注重自己的形象,因?yàn)樵谇f嚴(yán)的外交場(chǎng)合上,她代表的是中國(guó),所以必須時(shí)刻謹(jǐn)記:既要大方利落,又不能喧賓奪主。于是,有了2013年的意外走紅。那是十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議上,張京因?yàn)闅赓|(zhì)莊重干練,又長(zhǎng)得酷似明星,讓很多攝影師忍不住把鏡頭對(duì)準(zhǔn)了她。一時(shí)間,“冷面女神”“中國(guó)最美女翻譯”等稱號(hào)不絕于耳,用現(xiàn)在的話說(shuō),她成了一個(gè)“網(wǎng)紅”。
那時(shí)的她,做了一件事——清空自己社交平臺(tái)上的所有動(dòng)態(tài),并表示:自己的工作代表的是國(guó)家,不希望受到外界更多的干擾。張京很明確自己的職責(zé)和身份,也很清楚翻譯的位置——自己并不是主角,只是擔(dān)任溝通的橋梁,過(guò)多的曝光和娛樂(lè)化,只會(huì)影響到國(guó)家的形象。
對(duì)張京來(lái)說(shuō),外部的贊譽(yù)都不及代表國(guó)家完成一場(chǎng)口譯重要。外交場(chǎng)合猶如一場(chǎng)場(chǎng)沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)場(chǎng),而她,只是其中一個(gè)不為功名利祿的戰(zhàn)士。
(資料來(lái)源:“環(huán)球人物”“INSIGHT視界”微信公眾號(hào)等,視覺(jué)中國(guó)圖)