丁 帥,劉華坤
(北京印刷學院新聞出版學院,北京 100026)
面對2020年年初突如其來的新冠肺炎疫情,全國人民在黨中央領導下,眾志成城、團結(jié)奮斗,譜寫了“生命至上,舉國同心,舍生忘死,尊重科學,命運與共”的偉大抗疫精神。直至目前,疫情依舊在全球蔓延,打破了國家、種族和文化的界限,給各國經(jīng)濟社會的復蘇帶來阻礙,這場公共衛(wèi)生危機成為全人類的集體經(jīng)歷與記憶。全國各地出版單位積極響應國家新聞出版署“加強出版服務,助力打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)”號召[1],出版了大批的應急響應出版物;同時,秉承中國作為大國的使命與擔當,充分利用數(shù)字化技術(shù)將疫情防控出版物輸出國外,源源不斷輸送中國抗擊疫情的方法、經(jīng)驗和故事,激勵、鼓舞著世界各國人民戰(zhàn)勝疫情的信心,在推動中國版權(quán)走出去方面做出突出貢獻。
黨的十八大以來,黨中央高度重視媒體融合發(fā)展,推動文化“走出去”戰(zhàn)略,習近平總書記于2019年提出要“加強國際傳播能力建設,增強國際話語權(quán)”。[2]我國出版業(yè)在實施傳播能力建設,推進版權(quán)貿(mào)易發(fā)展和文化“走出去”戰(zhàn)略中取得了階段性成果。新冠疫情暴發(fā)后,出版業(yè)積極響應黨中央號召,助力抗擊疫情,誕生了許多優(yōu)秀的版權(quán)輸出案例、方法和模式。
國家數(shù)字復合出版系統(tǒng)工程實驗室研究團隊從2020年1月下旬開始,在283天時間里逐日跟蹤抗擊疫情時間線索,對出版行業(yè)抗擊疫情應急響應進行時間空間特點、類型分布特點等多維度數(shù)據(jù)分析,完成并更新《抗擊新冠肺炎疫情全國出版服務響應報告》。[3]本文所指的應急出版物種類、數(shù)據(jù)、案例等均以此報告為基礎。
在長達九余月的跟蹤觀察中,共采集558家出版社疫情防控出版物676種,其中版權(quán)輸出圖書選題和已實現(xiàn)版權(quán)輸出圖書計57種。跟蹤分析發(fā)現(xiàn),此次應急響應大量優(yōu)質(zhì)的外文版圖書輸出至國外,版權(quán)輸出可分為兩種類型,一類是以國外官方用語為主,多為國際通用語言,包括英、法、德、西、俄、日、韓、波斯、阿拉伯等多語種,是進行國家間文化交流與版權(quán)貿(mào)易等國際化合作的重要體現(xiàn),該類型是版權(quán)輸出的主體;另一類是以地域性民族語言為主,多為我國偏遠地區(qū)少數(shù)民族語言,包括藏文、維吾爾文、蒙古文、朝鮮文、哈薩克文、彝文、壯文等,該類型主要為我國少數(shù)民族群體服務,同時也輻射影響使用此類語言文字的周邊國家地區(qū)群體,是版權(quán)輸出的另一方向。尤其是在堅決打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)期間,我國出版社應急響應出版物大多以公益性表現(xiàn)形式,免費提供版權(quán)輸出。
在選題和表現(xiàn)形式上出版社朝著融合出版的方向邁出大步、收獲頗豐。版權(quán)輸出出版物選題內(nèi)容涵蓋了抗疫指導、防疫科普以及宣傳讀物三大板塊,具有明顯的輸出目的性,體現(xiàn)在通過介紹中國的防控方法、抗疫故事等,傳播中國聲音,展現(xiàn)中國形象,其中最多的選題類型為防控指導、少兒科普、文史紀實[4],表明大眾、少兒、專業(yè)等板塊具備閱讀共性的讀物,更具備版權(quán)輸出的優(yōu)勢,詳見圖1所示。
圖1 版權(quán)輸出出版物選題內(nèi)容
從出版物表達形態(tài)上看,完全順應了融合發(fā)展的大環(huán)境,以電子書為主的數(shù)字出版物形態(tài)數(shù)量最多。傳統(tǒng)紙書仍有一定比例版權(quán)輸出,但數(shù)字形態(tài)出版物,以及一種內(nèi)容多種形態(tài)出版物輸出優(yōu)勢更為明顯??偟膩砜?疫情應急響應出版物表現(xiàn)形態(tài)豐富,集中展示了出版社實現(xiàn)融合發(fā)展、擁抱互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字技術(shù)的努力。此階段的版權(quán)輸出踐行了習近平總書記對傳播效果與傳播力的要求,為我國國際文化交流傳播做出示范,詳見圖2所示。
圖2 版權(quán)輸出出版物表達形態(tài)
疫情防控常態(tài)化階段出版社應急出版物的版權(quán)輸出,突出表現(xiàn)體現(xiàn)在以下四個方面。
在阻斷疫情的封閉時段,紙質(zhì)書受到物流交通的限制,嚴重影響傳統(tǒng)出版物的出版發(fā)行。因此各大出版單位審時度勢,迅速轉(zhuǎn)入互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字化陣地,以數(shù)字圖書為主要制作對象,為疫情防控服務。疫情防控常態(tài)化階段,激發(fā)了出版物網(wǎng)絡首發(fā)的傳播模式,電子書形態(tài)出版物是最多的表達形態(tài)。在出版物版權(quán)輸出中,拋卻以往抽象的“版權(quán)”為核心的概念,電子書及各類有聲書、融媒體出版物成為優(yōu)先輸出對象。
中國國際出版集團承擔黨和國家的對外宣傳重任,為展示真實、立體、全面的中國形象,奮戰(zhàn)在抗疫應急出版服務的前線。自疫情暴發(fā)以來,其下屬出版單位外文出版社、海豚出版社、新星出版社等緊急策劃18種選題并相繼出版發(fā)行,大部分選題以電子書形式優(yōu)先發(fā)行。如新星出版社以融合聯(lián)動形式發(fā)行的多語種圖書《站在你身后!——從特拉維夫到黃岡的384小時》,登陸亞馬遜Kindle、掌閱、豆瓣等線上閱讀平臺以及美國亞馬遜網(wǎng)等,是一場跨越國境、跨越時區(qū)、跨越城市的手遞手出版接力。上??茖W技術(shù)出版社和新星出版社分別發(fā)揮內(nèi)容資源優(yōu)勢和“走出去”渠道優(yōu)勢,合作完成《張文宏教授支招防控新型冠狀病毒》(日文版)一書。兩社合作利用已搭建的版權(quán)輸出渠道,并以紙質(zhì)書和電子書等多形態(tài)將該書成功輸出至日本。該書的出版不僅幫助日本讀者加強對新冠病毒肺炎防控相關知識的認識與了解,還有助于日本讀者領略中國抗疫精神,感知中國抗疫力量,促進中日在疫情防控方面的合作交流。
抗擊疫情緊急需求決定了版權(quán)輸出以公益性為主的特點。這種以捐贈方式的公益性版權(quán)輸出,打破國外媒體對中國抗疫的質(zhì)疑,有利于展現(xiàn)中國抗疫精神,傳播中國聲音,彰顯我國的大國擔當,也體現(xiàn)了我國出版業(yè)信息內(nèi)容聚合的高效性。
外文出版社《武漢封城——堅守與逆行》《2020:中國戰(zhàn)“疫”日志》兩書版權(quán),授權(quán)海外九國,巴西的孔特拉龐托出版社率先完成葡語版本,并在當?shù)鼐W(wǎng)絡免費發(fā)行宣傳。2020年3月,山東文藝出版社聯(lián)名推出的公益電子書《新冠肺炎防護手冊》(漫畫版)上線第二日,黎巴嫩數(shù)字未來出版社即與該社聯(lián)系此書的阿拉伯語版電子書事宜。在圖書編寫組慷慨免費授權(quán)后,雙方積極配合,短短兩周即完成翻譯出版工作,隨即該書阿拉伯語版電子書正式上線。[5]河南科學技術(shù)出版社用28天時間改寫編譯了《巴塞爾公約》國際發(fā)布英語版《中國醫(yī)療廢物應急管理與處置手冊》,供《巴塞爾公約》187個締約方免費使用,這是中國出版業(yè)助力世界衛(wèi)生防疫工作的大國擔當表現(xiàn)。[6]2020年3月,全國38家出版社及10位作者、繪者積極響應國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)“全球抗疫童書互譯共讀項目”號召,無償捐贈版權(quán)共計56種。第54個國際兒童圖書節(jié)之際,經(jīng)評審、重點譯著的11種中國抗疫兒童讀童書繪本,同時在全球抗疫童書互譯共讀項目平臺——生命樹童書網(wǎng)(www.lifetreebooks.org.cn)上線,包括英、法、俄、日、韓、德、意等多語種版本。這些凝結(jié)了編輯、作者、譯者、繪者、專家、設計師、網(wǎng)絡技術(shù)人員等中國出版人善意、智慧和汗水的兒童讀物,同時以十幾種語言供全球兒童免費使用,得到國際同行的廣泛關注和期待,國際兒童讀物聯(lián)盟80個國家分會在各自國家推廣。此外,還有78個國家的45000個圖書館也將其免費上線,免費閱讀。[7]可見,依托于文化的共通性,抗擊疫情類出版物版權(quán)輸出很受國外讀者歡迎,版權(quán)輸出具有成效。
疫情期間的出版物版權(quán)輸出最為明顯的特點莫過于多語種、全方位。這也顯現(xiàn)出當下中國出版業(yè)的版權(quán)輸出戰(zhàn)略眼光。多語種的同步輸出,是依靠出版單位與出版企業(yè)雄厚的出版資源基礎與資源整合能力,這是做好版權(quán)輸出的根基。出版單位積極授權(quán)版權(quán)輸出事宜,版權(quán)輸出公司依靠成熟的渠道,積極推廣,得到全方位的一體化協(xié)同效果。
五洲傳播出版社與人民衛(wèi)生出版社強強聯(lián)手,積極合作緊急推出了權(quán)威防疫出版物《新型冠狀病毒肺炎公眾防護手冊》的英、意、日、韓、法、西、波斯共7個文種版本,以供海外讀者閱讀。此書在3月26日二十國集團(G20)網(wǎng)絡會議召開時全球首發(fā),并在多個電子平臺上供公眾免費下載閱讀,向全球宣傳有關新冠肺炎正確、權(quán)威、專業(yè)的防護知識。青島出版社先后推出《新型冠狀病毒感染防護手冊》中、韓、英、日、波斯、阿拉伯六個語言版本。湖北科學技術(shù)出版社出版的《新型冠狀病毒肺炎預防手冊》,以市場化運作方式成功面向17個國家和地區(qū)進行了版權(quán)輸出,包括英、韓、德、法、意、西、葡、波、希、泰等12個語言版本。陜西師范大學出版總社《新型冠狀病毒肺炎疫情下的心理健康指導手冊》出版了中、英、俄、日、韓等5個語種版。中少社圖畫書《新型冠狀病毒走啦!》書稿完成后便第一時間整理英文書訊及審閱材料,并及時在海外尋求合作事宜。該書在印度將發(fā)行印地語及英語版本,全球阿語版由黎巴嫩代發(fā)行,此外該書還將在東亞、南亞、東南亞、中亞等多區(qū)域國家進行國際版權(quán)輸出。[8]
疫情防控帶來線上協(xié)同辦公優(yōu)先級的提升,線下活動按下暫停鍵,傳統(tǒng)的版權(quán)交易受到影響。利用云端溝通,拓寬引薦渠道,表面上看是對實體出版活動以及出版流程的阻礙,但實質(zhì)上推動了出版流程的數(shù)字化轉(zhuǎn)型升級。云端溝通極大地了彌補了線下大型活動延期的遺憾,線上的版權(quán)交易功能、文化交流功能即時開展。
北京國際圖書博覽會(簡稱BIBF)在技術(shù)上進行創(chuàng)新,借助“互聯(lián)網(wǎng)+云平臺”,云書展實現(xiàn)了線上交互式溝通,原有內(nèi)容也相應深化、擴展或調(diào)整,形成書展新平臺。中國圖書進出口(集團)有限公司鑒于疫情影響,國際性的展覽會議相繼延期甚至取消的客觀情況,迅速提出了“PLAN B”[9]——轉(zhuǎn)戰(zhàn)辦公室,繼續(xù)云版權(quán),借助國外社交平臺及視頻網(wǎng)站,定期推送宣傳視頻、圖片等,豐富推廣方式,擴大傳播途徑,以“云會面”的方式讓國際出版人與中國出版人繼續(xù)交流;新世界出版社采取“云簽約”方式,與奧地利、瑞典等國出版機構(gòu)簽訂了46項出版合作協(xié)議,進一步拓展了該社版權(quán)輸出合作的國際版圖,為疫情相關出版物的相互引進輸出,提供了良好的渠道基礎。[10]
根據(jù)課題組跟蹤研究,我們認為,應急響應版權(quán)輸出在四個方面考驗出版單位的發(fā)展能力。
應急出版首先拼的是政治意識跟組織能力,站位牢固是社會責任擔當?shù)捏w現(xiàn)。具備高效、機動的應急出版管理機制,儼然成為新的環(huán)境下版權(quán)輸出發(fā)展、制勝的關鍵。新冠肺炎病毒作為全世界人民共同的敵人,不但關乎中國人民的健康安危,同樣關乎各國人民乃至整個世界的健康穩(wěn)定發(fā)展。能否緊急地推出抗疫出版物及譯作并輸出國外指導抗疫斗爭,考驗著出版單位在重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件下的快速響應、應急出版能力。這就要求,出版單位首先要積極響應國家的號召以社會責任為重,承擔中國出版業(yè)在全球公共問題上所肩負的大國責任與擔當,展現(xiàn)中國的大國形象,踐行構(gòu)建人類命運共同體的理念;其次,要審時度勢,開闊視野,適配國外讀者需求。在策劃選題、內(nèi)容創(chuàng)作的過程中,出版物所承載的內(nèi)容不僅要個性化,也要有普適性,既能針對性滿足我國疫情期間的多群體、多層次、多維度的大眾閱讀需求,還能夠兼顧到不同歷史文化、不同國家環(huán)境的需求,打下版權(quán)輸出的基礎。
不同的出版單位資源稟賦與積累不同,所擅長經(jīng)營的出版領域不同,如何快速調(diào)配運用社內(nèi)外人力、物力資源應急響應出版,是對出版單位的現(xiàn)實考驗。
一是出版單位要依靠社內(nèi)強大應急能力及時制定選題策劃計劃,明確讀者閱讀需求,組織優(yōu)秀權(quán)威作者團隊,推出適需的高質(zhì)量出版物;二是依靠龐大的作家、譯者資源,加強跨界聯(lián)動,引導各行業(yè)專家參與出版物的選題策劃與內(nèi)容創(chuàng)作,提高疫情防控讀物的科學性、專業(yè)性,生產(chǎn)通俗易懂的抗疫主題出版物;三是重視提高譯作質(zhì)量,講述好中國故事、傳播好中國聲音,以正視聽,展示真實、立體、全面的中國。
疫情打破了原有的出版計劃和一以貫之的出版秩序,常規(guī)的線下工作轉(zhuǎn)移到線上,能否利用互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字化技術(shù)突出重圍,顯得尤為重要,對出版人的創(chuàng)新應變能力同樣充滿考驗?;谠贫说霓k公模式更需要強大的適應力,要求出版人善于運用大數(shù)據(jù)開發(fā)策劃選題,同時利用即時高效的數(shù)字化方式生產(chǎn)制作出版物,如制作H5電子出版物、AR/VR出版物;還需要營銷人員拓展新的出版物信息傳播渠道與產(chǎn)品流通渠道,打通抗疫出版物在線下物流受阻狀態(tài)下的互聯(lián)網(wǎng)發(fā)布渠道;版權(quán)輸出的交流依賴于版權(quán)運營人才的運籌帷幄,要突出在常態(tài)化版權(quán)交流困難、版權(quán)貿(mào)易受阻時的破局能力,積極促成版權(quán)洽談業(yè)務,推動抗疫類主題出版物走向世界。
疫情期間,線下的出版物展示、商務洽談活動等優(yōu)勢蕩然無存,一些心存偏見的西方媒體傳播對中國不友好、不和諧的聲音,使版權(quán)輸出合作中中國的抗疫主題出版物受到一定的質(zhì)疑;同時,2020年的博洛尼亞國際童書展、法蘭克福書展等國際性書展與活動被迫取消或延期,都造成我國的版權(quán)輸出活動困難重重。是否能借助互聯(lián)網(wǎng)云端辦展參展方式進行版權(quán)貿(mào)易工作,決定著版權(quán)輸出業(yè)務能否順利進行。因此,加強既往的版權(quán)合作關系,積極參與版權(quán)貿(mào)易交流合作,開拓維護新的版權(quán)合作關系尤為重要,考驗我國出版人堅毅的版權(quán)輸出開拓能力。
可喜的是,我國出版單位經(jīng)受住了這些考驗,是一支忠于黨和國家的出版隊伍,整體上表現(xiàn)優(yōu)秀。
面對應急出版環(huán)境,我國圖書版權(quán)輸出實踐提供了較好的示范作用。當下,疫情防控已經(jīng)常態(tài)化,從鞏固應急出版版權(quán)輸出建設成果,提升我國出版業(yè)在服務國家大局和國際傳播效果的角度,提出以下四點建議。
版權(quán)輸出不只是單純做產(chǎn)品的商業(yè)交易,更應拔升到文化輸出、文化交流的高度,為此須加強對創(chuàng)新型、復合型版權(quán)人才培養(yǎng),既需要注重政治、文化、思想素養(yǎng)等方面,也要注重數(shù)字化運用能力等實操性技能,只有這樣,才有助于實現(xiàn)版權(quán)與文化共同走出去。
新型版權(quán)人才培養(yǎng)要聚焦四個方面。一是要培養(yǎng)版權(quán)人才的摸排調(diào)研能力,及時與海外合作方溝通了解圖書的創(chuàng)作過程以及市場表現(xiàn)情況;二是要格局開闊,思維創(chuàng)新,利用原創(chuàng)圖書內(nèi)容開發(fā)相應的文化衍生資源,從單一到多維,從一種形態(tài)單向輸出到同一內(nèi)容多形態(tài)輸出,多形態(tài)內(nèi)容多維度衍生產(chǎn)品矩陣輸出;三是要持續(xù)跟進,落地影響。版權(quán)代理人務必以長遠發(fā)展的眼光,協(xié)助打造圖畫書海外版本在當?shù)氐挠绊懥?。版?quán)交易只是版權(quán)輸出的開始,將無形“版權(quán)”產(chǎn)品擴充到多維度衍生產(chǎn)品矩陣,才是版權(quán)輸出的根本,這也是版權(quán)走出去,文化走出去的最佳效果。
很多時候,文化認同感是版權(quán)輸出的最大壁壘,版權(quán)輸出的困難主要體現(xiàn)在文化的差異與沖突,內(nèi)容質(zhì)量是版權(quán)輸出的起始環(huán)節(jié)。在公共議題環(huán)境下,利用好文化本身的共性,考查其他民族文化需求與熱點,依靠深耕許久的版權(quán)輸出經(jīng)驗,推送帶有中國文化、中國聲音的優(yōu)質(zhì)出版物走向世界。這就要求出版物的譯著質(zhì)量要高,一方面要展示我們的文化理念、民族特色,另一面要符合時代語境,具備共情文化。江蘇鳳凰少年兒童出版社策劃出版的“童心戰(zhàn)疫·大眼睛繪本”系列圖書,就以繪本的形式,借助柔軟的文學故事、人類共通的情感,以其強大親和力、感染力,展現(xiàn)了疫情下人們的精神面貌、生活感受和防疫措施,體現(xiàn)了中國社會和家庭守望相助、團結(jié)一心、同舟共濟、眾志成城的精神風貌。上海交大出版社多次深入考查日本巖波書店的出版結(jié)構(gòu)與閱讀需求,以此為基礎推動了后來《查醫(yī)生援鄂日記》日文版的版權(quán)輸出。
疫情對出版業(yè)融合發(fā)展提出更高目標,在傳播渠道開拓建設上也產(chǎn)生了新要求。數(shù)字化平臺包括兩類,一類是統(tǒng)一的安全、可靠、權(quán)威的官方平臺,開設各大博覽會、版權(quán)貿(mào)易渠道,側(cè)重于管理與交接,以信息獲取、資源聚合為核心;另一類是出版單位或企業(yè)自行搭建的數(shù)字化“走出去”平臺,此類平臺集中性較強,具有專精性、目的性,側(cè)重于專業(yè)化與貿(mào)易,以版權(quán)運營為核心。一旦形成規(guī)?;?、規(guī)范化的數(shù)字化平臺,對版權(quán)輸出的增益是十分巨大的。以數(shù)字音樂版權(quán)經(jīng)營來看,國內(nèi)的版權(quán)管理十分零散,會極大阻礙文化藝術(shù)作品的繁榮交流。目前來看,版權(quán)輸出還主要依靠出版單位、版權(quán)運營個人及單位尋求商機的自主意識,因此在整體的版權(quán)輸出管理上,擁有一套自上而下的數(shù)字化平臺,才能將文化走出去、版權(quán)走出去的高度拔升。
在自建設方面,安徽少年兒童出版社是值得借鑒的,在數(shù)字出版方面,以其多媒體互動閱讀平臺為核心,搭建數(shù)字化“走出去”平臺。早在2013年底漢學大會與國家漢辦孔子學院總部達成了“孔子學院數(shù)字書苑”電子書采購協(xié)議,孔子學院上百種電子圖書產(chǎn)品在“孔子書院數(shù)字學苑”上使用。
數(shù)字出版為版權(quán)輸出打開了新的空間,基于云端的“云上協(xié)同、網(wǎng)上互動、屏上閱讀”的融媒體出版服務得到很好體現(xiàn)。出版單位要加快在各出版流程的數(shù)字化轉(zhuǎn)型建設,轉(zhuǎn)變思維,順勢而為,無論是在技術(shù)或者內(nèi)容方面,還是管理與服務方面,都應加速科技賦能效果。要加強對大數(shù)據(jù)、云計算、虛擬現(xiàn)實等數(shù)字化技術(shù)的運用,堅持“內(nèi)容為王”,挖掘更具文化傳播效果的選題與出版物內(nèi)容,提供良好的閱讀體驗。還要不斷強化出版物形態(tài)、出版物內(nèi)容豐富度,打造多形態(tài)、多媒體的融合出版物。在新的時代環(huán)境下,出版單位更要主動加快融合步伐,尋求新的管理模式、發(fā)展路徑,在風云萬變的融合發(fā)展格局中,找準定位,完成數(shù)字化轉(zhuǎn)型,更好地推動圖書版權(quán)以及中國文化走出去。
依托數(shù)字化浪潮的紅利,中國出版業(yè)為全民族乃至全世界抗疫提交了一份滿意的答卷。應急響應出版能力檢驗我國出版單位、出版從業(yè)人員的社會責任擔當以及突破困局、勇于嘗試的創(chuàng)新能力,一方面有力地回應了部分國家對中國抗疫的質(zhì)疑與誣陷,另一方面展現(xiàn)出順勢而為奮勇創(chuàng)新精神,表達出中國出版單位為加強世界文化交流與版權(quán)輸出合作所付出的努力。