格桑
2021 年6 月17 日,我國(guó)翻譯界泰斗、北京大學(xué)教授許淵沖先生逝世,享年100 歲。
翻譯是許淵沖存在的方式。他一生都在用藝術(shù)家的精神,如同追求熱戀一樣追求翻譯的美。他從事翻譯事業(yè)長(zhǎng)達(dá)60 余年,先后出版了100 多部中英法文翻譯著作,在中西文學(xué)之間搭建起溝通的橋梁。他曾獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,也獲得過(guò)國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。他在詩(shī)意的世界活了一輩子,狂了一輩子。今年100 歲的他,還每天在狹小的屋子里翻譯莎士比亞。如今,他來(lái)不及看到這項(xiàng)成果,就匆匆和這個(gè)世界揮別。
許淵沖的身上始終貼著“狂”的標(biāo)簽。
求學(xué)時(shí),他狂。1938 年,17 歲的許淵沖以第7 名的成績(jī)考入西南聯(lián)大,成績(jī)?cè)谕馕南登傲?,唯一讓他服氣的同學(xué),大概只有物理系的楊振寧。在同學(xué)們的印象里,許淵沖嗓門(mén)大、性子沖,人送外號(hào)“許大炮”。
搞學(xué)問(wèn),他也狂。他與同行們爭(zhēng)論直譯好還是意譯好,被指著鼻子罵過(guò)、被寫(xiě)文章批評(píng)過(guò)。他自然不甘示弱,用同樣犀利的筆觸反駁回去。如今,他的名片上印著“書(shū)銷(xiāo)中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”,許多人指責(zé)其狂妄,他自言“狂而不妄”。他的狂是文人的狂,更多是出于天真的直率和對(duì)翻譯的熱愛(ài)。
然而,翻開(kāi)許淵沖的日記,卻藏著他人生之初的另一面。在日記里,他形容自己小時(shí)候非常自卑,母親早逝,父親嚴(yán)厲,哥哥總挑他毛病,這些經(jīng)歷讓他總覺(jué)得自己是一個(gè)弱者,處處不如人。
學(xué)外語(yǔ)是他擺脫自卑的方式,直到發(fā)現(xiàn)自己學(xué)習(xí)外語(yǔ)能出眾,許淵沖才開(kāi)始培養(yǎng)出自信。但其實(shí),語(yǔ)言的學(xué)習(xí)能力并非與生俱來(lái)。他年少時(shí)討厭英文,連字母都說(shuō)不清楚,讀小學(xué)四年級(jí)時(shí),26 個(gè)英文字母排在眼前,他編成了順口溜?!按驖娏擞?,嚇個(gè)要死,歪嘴”,是WXYZ ;“兒子”sons被他注音為“孫子”;“女兒”daughters是“刀豆子”……到了高中一年級(jí),他的英文甚至有不及格的危險(xiǎn)。
誰(shuí)知, 到了高二, 他背熟30 篇英文短文,忽然開(kāi)了竅,成績(jī)一下子躍居全班第二。彼時(shí),他的遠(yuǎn)房表叔、著名翻譯家熊式一用英文寫(xiě)的劇本《王寶釧》在歐美上演,引起轟動(dòng),被少年許淵沖視為偶像。
以優(yōu)異成績(jī)考入西南聯(lián)大外文系后,許淵沖在這里聽(tīng)馮友蘭、金岳霖講哲學(xué),聽(tīng)朱自清、朱光潛講散文,聽(tīng)沈從文講小說(shuō),聽(tīng)聞一多講詩(shī)詞,聽(tīng)葉公超、錢(qián)鍾書(shū)講英文……在這里,他遇到莎士比亞、司湯達(dá)、屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基……自此邁進(jìn)世界文學(xué)的大門(mén)。
許淵沖第一次將中文詩(shī)譯成英文,是在錢(qián)鍾書(shū)的英文課上。那時(shí)他讀大一,暗戀一位女同學(xué),為表達(dá)心意,便翻譯林徽因?qū)懡o徐志摩的紀(jì)念詩(shī)《別丟掉》放到女生宿舍的信箱里,結(jié)果石沉大海。大三時(shí),學(xué)校規(guī)定外文系高年級(jí)男生必須參軍一年。1941 年,美國(guó)派出“飛虎隊(duì)”援助中國(guó)對(duì)日作戰(zhàn),需要大批英文翻譯。許淵沖和三十幾個(gè)同學(xué)一起報(bào)了名。
1941 年, 在紀(jì)念孫中山先生75周年誕辰的外賓招待會(huì)上,當(dāng)有人提到“三民主義”時(shí),翻譯一時(shí)不知所措。有人譯成“nationality, peoplessovereignty, peoples livelihood”,外賓聽(tīng)得莫名其妙。許淵沖當(dāng)即舉手,大聲說(shuō)出了自己的譯法——“ofthe people, by the people, for thepeople”,簡(jiǎn)明又巧妙。這是許淵沖第一次在口譯上“小試鋒芒”。在當(dāng)年的日記中,年僅20 歲的許淵沖寫(xiě)下:“大約翻譯真是我的優(yōu)勢(shì),我應(yīng)該做創(chuàng)造美的工作了?!?/p>
自此,許淵沖選擇了翻譯。從西南聯(lián)大肄業(yè)后,他當(dāng)過(guò)一段時(shí)間英語(yǔ)老師,后來(lái)考上清華研究院,研究翻譯;留學(xué)法國(guó),翻譯德萊頓;畢業(yè)后回國(guó),繼續(xù)翻譯,直到今天。這是一條他再?zèng)]有改過(guò)的路,這條路上也只有一個(gè)目標(biāo):永遠(yuǎn)追隨著第一名,追隨著第一流的作家,自己只是以譯為作,把第一流的創(chuàng)作,轉(zhuǎn)化為第一流的譯文。
“翻譯是把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美”,這是許淵沖常掛在嘴邊的話,因此,他的翻譯最終也是要求“美”的。錢(qián)鍾書(shū)曾稱贊他:“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇?!?/p>
他為翻譯付出的那些心力都留在了優(yōu)美的譯文中。比如,杜甫的“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”,他用英語(yǔ)譯出了幾乎同樣的韻律和節(jié)奏:
The boundless forest shedsits leaves shower by shower ;
The endless river rolls itswaves hour after hour.
翻譯李清照的“至今思項(xiàng)羽,不肯過(guò)江東”,他替李清照在英語(yǔ)里做決定,把過(guò)江東直接跳過(guò)。有人寫(xiě)文章批評(píng)他的譯文,他反駁:為什么不肯過(guò)江東呢?不是因?yàn)轫?xiàng)羽無(wú)面目見(jiàn)江東父老嗎?為什么無(wú)面目見(jiàn)江東父老呢?不是因?yàn)榻瓥|八千子弟兵都為他犧牲了嗎?
所以,在這首詩(shī)的英語(yǔ)版本里,李清照說(shuō)了一句很美但不存在“江東”的話。
至今思項(xiàng)羽:Think of Xiang Yu whod not survive ;
不肯過(guò)江東:His men whose blood for him was shed.
這是許淵沖的翻譯方式。詩(shī)詞的韻味仿佛揉在他的骨血里,哪怕是在許多同行看來(lái),應(yīng)當(dāng)平鋪直敘的時(shí)候,他也要在用詞的節(jié)奏和色彩上,添上自己的理解。這讓他遭受了諸多爭(zhēng)議與批評(píng)。但許淵沖不服輸,他認(rèn)為求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn)。
這種翻譯特點(diǎn)在他的漢譯本中更加明顯。同樣畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系的趙瑞蕻是《紅與黑》的第一位譯者。同一句法文,趙瑞蕻譯成“我喜歡樹(shù)蔭”,許淵沖譯成“大樹(shù)底下好乘涼”;趙瑞蕻譯成“她死了”,許淵沖譯成“魂歸離恨天”。許淵沖覺(jué)得這是實(shí)境與真境的區(qū)別?!跋矚g樹(shù)蔭”是實(shí)境,但這種喜好源于“大樹(shù)底下好乘涼”,這才是真境;“她死了”也是“實(shí)境”,可并非自然死亡而是含恨而死?!斑€找得到比‘魂歸離恨天更好的譯文嗎?”
學(xué)術(shù)爭(zhēng)論歸學(xué)術(shù)爭(zhēng)論,許淵沖與老友們倒是交情依舊。他參與翻譯的《追憶似水年華》出版時(shí),還給趙瑞蕻寄了一套書(shū)過(guò)去。扉頁(yè)里還是“記仇”地題了一句話:五十年來(lái)《紅與黑》,誰(shuí)紅誰(shuí)黑誰(shuí)明白。這成了許淵沖“狂傲”的又一佐證,而在身邊人看來(lái),這就是許淵沖式的行事風(fēng)格。
翻譯是許淵沖的命,即使100 歲還在不停息地追求。
2007 年許淵沖患了癌,做手術(shù)切掉了一部分腸子,醫(yī)生保守估計(jì)他還能再堅(jiān)持7 年。但他照樣騎自行車(chē)、游泳、熬夜翻譯,看上去仿佛不知道癌是怎么回事。而7 年后的2014 年,他不但沒(méi)有走向生命的終點(diǎn),反而拿下國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
許淵沖和妻子照君相濡以沫走過(guò)60 年,長(zhǎng)期以來(lái),照君承擔(dān)了一個(gè)翻譯家的全部生活,買(mǎi)菜、做飯、打理人情關(guān)系,讓他安心沉浸于美的世界。因在《朗讀者》一夜走紅之后,來(lái)訪者蜂擁而至,照君擔(dān)心他的身體,嚴(yán)格控制他接待客人的時(shí)間。2018 年,照君去世,許淵沖在葬禮上號(hào)啕大哭。
學(xué)生馮慶華得到消息后,第二天趕到北京看望自己的導(dǎo)師,97歲的老人一個(gè)人在家,推門(mén)進(jìn)去,房間里很安靜,許淵沖坐在電腦前,依舊在做翻譯?!爸灰页两诜g的世界里,我就垮不下來(lái)。”
即便到了百歲,許淵沖的身上依然擁有一個(gè)戰(zhàn)士的熾烈,那是一種100 歲的斗志昂揚(yáng)。對(duì)他而言沒(méi)有日夜,每天的區(qū)別只有一個(gè),那就是有沒(méi)有翻譯。深夜是他一天中最快樂(lè)的時(shí)光,有時(shí)翻譯得沉迷,就半宿半宿地熬夜,每天工作到凌晨三四點(diǎn)。據(jù)報(bào)道,在去世前兩小時(shí),他依然在看書(shū)學(xué)習(xí)。
對(duì)翻譯的美,許淵沖幾乎求索了一輩子。他曾寫(xiě)道:“我過(guò)去喜歡一個(gè)人走我的路,現(xiàn)在也喜歡一個(gè)人走我的路,將來(lái)還要一個(gè)人走自己的路。”他的書(shū)房里掛著一幅隸書(shū)——“譯古今詩(shī)詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露”,這正是許淵沖一生最恰當(dāng)?shù)膶?xiě)照。
(資料來(lái)源:《中國(guó)青年報(bào)》、“人物”“新華每日電訊”微信公眾號(hào))
許淵沖夫婦