【摘要】利用翻譯途徑充分展現(xiàn)貴州民族文化,加強外宣力度是一件極其重要之事。筆者選定原生態(tài)布依族文化文本,利用接受美學理論,立足于“期待視野”“審美距離”和“視野融合”等視角,初試探討布依族民族文化韓譯的方法與技巧,以達到對韓宣傳的效果,實現(xiàn)雙向互動。
【關(guān)鍵詞】布依族文化;韓譯方法;接受美學理論
【中圖分類號】G632.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)19-051-03
【本文著錄格式】張弛.中國貴州布依族民俗文化韓譯研究[J].中國民族博覽,2021,10(19):51-53.
一、 緣起
韓國是中國貴州省對外開放的重點國家之一。近年來,中國貴州省與韓國經(jīng)貿(mào)旅游交流日益密切,雙方已在多領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)合作且態(tài)勢良好。如何依托“大旅游”優(yōu)勢,讓貴州少數(shù)民族文化走到韓國去,推動民族地區(qū)國際化進程,對貴州而言是一項重要課題。
交流合作,語言先行?!罢Z言是國家的先遣隊,國家要去何方,語言就應先到何方。”關(guān)于“外宣”,張健(2013)提到,“對外宣傳是一種國際傳播行為,是跨國、跨地區(qū)、跨文化的傳播,側(cè)重于從國際關(guān)系與國際交往角度去塑造和提升本國在國際舞臺上的正面形象,爭取和擴大外部世界對本國的認識和了解”[1]。然而,由于歷史和地理環(huán)境等諸多原因,貴州仍屬欠發(fā)達地區(qū),經(jīng)貿(mào)、文化相對落后,少數(shù)民族文化的韓譯研究更是甚少有人涉足。貴州少數(shù)民族文化的韓譯與傳播并不是一種單純的語言行為,如何利用翻譯的途徑展現(xiàn)貴州文化,提升貴州國際形象是亟待解決的問題。本研究立足于接受美學理論,旨在針對韓國讀者的認知需求和是審美期待,使布依族民俗文化為韓國讀者所接受和喜愛,達到將布依族民俗文化在韓國廣泛宣傳的目的。
二、 接受美學:本研究的理論基礎(chǔ)
接受美學理論(Aesthetics of Reception)又稱“接受理論”,于20世紀60年代被提出,其代表人物是德國康斯坦學派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)[2]?,F(xiàn)象學和闡釋學是它的理論基礎(chǔ)。姚斯和伊瑟爾理論中所采用的一些重要的概念范疇 ,諸如“期待視野”“效果史”“未定點”等均是從海德格爾( Heidegger)的“先在結(jié)構(gòu)”“理解視野”和伽達默爾( Gadamer)的“視野融合”等概念范疇衍化而來[3]。該理論于20世紀80年代引入我國,90年代在我國蓬勃發(fā)展。根據(jù)接受美學的觀點,閱讀譯本的過程不是譯者與譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動地接受的過程,而是讀者積極地介入和參與,并與譯本、譯者形成辯證的對話關(guān)系[4]。接受美學理論的核心因素在于讀者,在接受美學看來,讀者是一部文學作品真正完成與否的決定性因素,讀者是作品的“隱形作者”,在閱讀過程中將文本的留白部分具體化,從而使文學作品得以實現(xiàn)。外宣翻譯,以向外國民眾傳播信息為主要目的,因此,外國民眾對譯文的接受程度是譯文成功與否的衡量標尺。
三、 布依族民俗文化文本的選定
以少數(shù)民族文化外宣為目的的翻譯文本,旨在將少數(shù)民族特有文化介紹給外國讀者,因此原語文本的選擇尤為重要。布依族是西南地區(qū)較大的少數(shù)民族族群,民族語言為布依語。主要分布于云貴川三省,其中以貴州省的布依族人口最多,占比達全國布依族人口的97%。望謨縣,位于貴州省南部,布依族總?cè)丝诩s21.12萬人,占全縣總?cè)丝诘?4%,是全國布依族人口聚居最多的縣,而且望謨縣布依族傳統(tǒng)文化的保護與傳承具有代表性和全面性,其中的復興鎮(zhèn)布依話(望謨話)是《布依文方案(修訂案)》規(guī)定的標準語音,被貴州省布依學會命名為“中國布依族語言文字培訓基地”和“中國布依古歌之都”[5]。望謨縣的民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱非遺)是中國布依族民族文化的瑰寶,更是貴州文化旅游的重要組成部分,因此本文選定桑郎七星浪哨、板陳糕制作技藝、布依族蠟染技藝等望謨縣目前擁有的原生態(tài)非遺素材為原語文本,從目的語讀者的“期待視野”“審美距離”和“視野融合”為立足點,討論布依族民俗文化韓譯方法,以期達到韓譯文本充分表達布依族民俗文化內(nèi)涵的目的。
四、接受美學理論在布依族民俗文化韓譯中的導入與實踐
接受美學理論認為,想要提高譯文在跨文化讀者中的接受度,就要充分考慮讀者因素。那么翻譯過程中譯者要對讀者的期待視野有所關(guān)照,擇定合適的審美距離,以達到譯文讀者與原文作品視野融合的目的。外宣傳播的受眾以一般民眾為主,譯文要符合目的語讀者的先前知識結(jié)構(gòu),滿足既定期待視野,因此在翻譯的過程中既要做到通俗易懂,避免使用晦澀難懂的詞匯,又要盡可能地展現(xiàn)布依族民俗文化特色,構(gòu)建讀者與文本之間舒適的審美距離用以吸引讀者,滿足韓國讀者對中國布依族民俗文化的閱讀期待,實現(xiàn)雙向互動。
(一)文化負載詞增譯
廖七一(2000)指出,“文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、區(qū)別于其他民族的、獨特的活動方式”[6]。 如:
例(1)ST:浪哨
“浪哨”是布依語,戀愛之意。是布依族青年男女自由戀愛和擇偶交友獨有的社交方式。由于目的語讀者對此類詞匯相當陌生,筆者在處理諸如此類少數(shù)民族文化負載詞時采取了“音譯+注釋”的方法,補充或添加必要的信息,用以彌補目的語讀者理解上的缺失,通過此種方法,可以擴大讀者的認知領(lǐng)域,為接受更精深的少數(shù)民族文化奠定基礎(chǔ)。
(二)相異信息修改
政府部門、機構(gòu)名稱及行政區(qū)域劃分是固有名詞,原則上譯者不能隨意改變其名稱進行翻譯,但是,對目的語讀者國家中并不存在的信息,幾乎不可能推測出其含義的固有名詞,譯者有必要在翻譯時進行相應的修改,以方便讀者理解。如:
例(2) ST:產(chǎn)品問世以來,除在本縣暢銷外,還相繼銷往毗鄰的冊亨、貞豐,安順地區(qū)的紫云,黔南州的羅甸,廣西的樂業(yè)、隆林等10來個縣的市場。[7]
(四)繁瑣排比句整合
由于漢韓兩語言的本體差異,二者在修辭手法上存在很大差異,中文喜用對仗、排比等方式以渲染效果,相對來說,韓語更傾向于自然描寫的方法,文體簡明。因此,譯者需要對原語文本中較為繁瑣的綿延體句式進行整合,符合目的語讀者閱讀習慣,拉近讀者與譯文之間的距離。
例(4)ST:后來,年輕人為了懷念他們捍衛(wèi)忠貞不一的、浪漫的、幸福的愛情故事,便在竹筏上唱情歌,以后延伸到在竹筏上談情說愛、傳遞愛情信物、刺繡等[9]。
漢韓兩種語言在語法關(guān)系層面上,差異巨大:漢語主要依靠語序、虛詞來表示語法關(guān)系,而韓語是典型的黏著語,語法關(guān)系的實現(xiàn)主要依賴于助詞和詞尾,因此漢語習慣使用短句式,而韓語更習慣用長句式,這一點在書面語體中表現(xiàn)更為明顯。這種差異是中韓翻譯中很突出的一個難點。本研究中,從讀者接受的角度,為保證譯文的可讀性,筆者將例(4)中的一系列排比修辭進行了整理,運用歸化翻譯策略,避免譯文行文阻滯,順應韓語特點,打亂原文次序,重新組織,將其轉(zhuǎn)換成符合韓國讀者語言習慣的話語,如此一來,對韓國讀者來說,能夠獲得一氣呵成的閱讀感。
(五)異質(zhì)要素歸化法
對目的語讀者來說,在理解上存在難度或者目的語國家不存在的元素,例如飲食、文化、人物等,除前文提到的增譯法外,還可以采用異質(zhì)元素歸化翻譯的方法,盡量向讀者期待視野靠攏,示例如下:
例(5)ST:因為正合農(nóng)歷七月半,所以做的粑粑便叫褡褳粑[10]。
(六)異文化文學審美考慮
姚斯(Jauss)認為定向期待視野與作品之間的不一致,叫作審美距離。正是因為有審美距離,打破定向視野才能使讀者產(chǎn)生審美效應。因此關(guān)于審美距離的把握尤為重要,距離太大會導致讀者產(chǎn)生反感情緒而抵觸,直接放棄閱讀;距離太小又會使讀者覺得索然無味而失去“好奇心”,同樣會放棄閱讀。所以譯者要充分考慮作品與讀者之間的審美距離。
例(6)ST:布依族的蠟染久負盛名。早在宋代,就有貴州惠水特產(chǎn)蠟染布的記載。清代史書上所說的“青花布”,就是蠟染布,布依族姑娘從十二三歲起,便開始學習蠟染技術(shù)。布依族蠟染的傳統(tǒng)的制作方法是用特制的蠟刀,蘸上熔化適度的蜂蠟在一塊塊大小不等的白布上畫出各種花紋圖案,然后將畫好的白布浸在染缸里染色,再將染了色的布經(jīng)沸水去蠟清水漂洗攤平晾,便成一幅幅多姿多彩的蠟染花布。由于蜂蠟附著力強,容易凝固,也易龜裂。因此,蠟染時,染液便會順著裂紋滲透,留下人工難以描繪的自然冰紋,展現(xiàn)出清新自然的美感。布依族蠟染作為布依族的民間工藝,不僅為布依族女性的服裝增加了姿色,還是布依族女性智慧的一種表現(xiàn),同時也是布依族文化的一部分,使其更加豐富多彩[11]。
接受美學理論告訴我們,讀者的“期待視野”并非一成不變,通過一次次閱讀體驗的調(diào)整和修正,可以打破原有“期待視野”的制約。蠟染,是韓國文化語境中沒有的文化空白,這種不確定和文本空白,留給讀者以進一步體會解讀的空間。翻譯過程中,筆者采用了直譯的翻譯方法,最大限度保留原文語言風格,力求將原文本內(nèi)容直接呈現(xiàn)給讀者,唯有如此,才能實現(xiàn)蠟染技術(shù)的“召喚結(jié)構(gòu)”,這種召喚,可以促使讀者通過閱讀想象去填補對布依族蠟染技術(shù)的民族藝術(shù)之美的理解空白,體現(xiàn)異國文化風情,由此拓寬韓國讀者對中國民俗文化的審美視角,加深韓國讀者對中國民俗文化作品的接受和理解。
五、結(jié)語
從接受美學角度出發(fā),以讀者為中心,譯者在翻譯的時候要著眼全局,不必拘泥于原文本的一詞一句,而是在細節(jié)方面著手,始終將目標讀者放在心中,結(jié)合其“期待視野”“審美距離”和“視野融合”,針對目的語讀者的特征和需求,對布依族民俗文化進行韓譯時,采取了文化負載詞增譯、相異信息修改、中國式比喻替換、繁瑣排比句整合、異質(zhì)要素歸化及異文化文學審美等手法,豐富了他們的審美經(jīng)驗,在達到中國文化在韓國廣泛宣傳目的的同時,為韓國讀者接受更為精深的中國傳統(tǒng)文化奠定基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]張健. 外宣翻譯導論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013:2.
[2][聯(lián)邦德國]姚斯.H.R,[美]霍拉勃.R.C. 接受美學與接受理論[M]. 周寧,金元浦,譯.遼寧:人民出版社,1987.
[3]王岳川.王岳川主編,金元浦譯著.接受反應文論[M]. 濟南:山東教育出版社,1998.
[4]秦洪武.秦洪武.讀者反應論在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].外國語,1999(1).
[5]人民網(wǎng). 貴州頻道. 布依族簡介[EB/OL]. http://gz.people.com. cn/n/2015/0713/c372330-25564678.html.
[6]廖七一.當代西方翻譯理論探索 [M].南京:譯林出版社,2000:232.
[7]搜狗百科.貴州美食[EB/OL].https://baike.sogou.com/v7919803. htm?fromTitle=貴州美食.
[8]騰訊網(wǎng).貴州望謨桑郎:民族盛會引客來,群眾增收笑開顏[EB/ OL]. https://new.qq.com/omn/20181009/20181009A16B5E.html.
[9]多彩貴州網(wǎng). 別攔我!我要去望謨竹筏“浪哨”邂逅最美的Ta[EB/OL].http://qxn.gog.cn/system/2017/03/23/015516496. shtml.
[10]冊亨縣人民政府. 褡褳粑[EB/OL]. http://www.gzch.gov.cn/ yzch/msmw/201911/t20191126_17220568.html.
[11]中國網(wǎng).布依族蠟染[EB/OL]. http://www.china.com.cn/culture/ aboutchina/buyi/2009-09/15/content_18531441.htm.
作者簡介:張弛(1981-),女,吉林通化,博士,研究方向為韓國語語言學,韓國語教學。