国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

王國(guó)維《心理學(xué)概論》翻譯中的“立名”策略研究

2021-12-28 11:01:54費(fèi)鈺茜孟祥春
關(guān)鍵詞:古語王國(guó)維融通

費(fèi)鈺茜,孟祥春

(1.蘇州大學(xué) 應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215006;2.蘇州大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 蘇州 215006)

王國(guó)維(1877-1927)治學(xué)廣博,在文學(xué)、戲曲、哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、倫理學(xué)、教育學(xué)等方面皆有建樹。王國(guó)維還是一位翻譯家,有多篇譯文和多部譯著,他也是將西方和日本思想傳播到近代中國(guó)的先行者。《心理學(xué)概論》由丹麥海甫定(H.Hoffding)著,出版于1882年。1891年英國(guó)龍?zhí)厥?Loundes)將其譯為英文,王國(guó)維將其譯為中文,于1907年出版。此書在1935年以前再版約10次,作為民國(guó)西學(xué)要集漢譯文獻(xiàn)至今仍在出版,其影響力可見一斑。

文章選取《心理學(xué)概論》中的核心譯名,通過案例總結(jié)發(fā)現(xiàn),王國(guó)維“立名”有兩大策略,即“借”和“融”。本文同時(shí)探討王國(guó)維兩大“立名”策略下術(shù)語的接受度,探求其對(duì)當(dāng)今學(xué)術(shù)翻譯、尤其是術(shù)語翻譯的啟示。

1 《心理學(xué)概論》的引入及內(nèi)容

晚清民初迎來了翻譯史上的又一次翻譯高潮。1905年科舉制廢除,新式教育興起,迫切需要吸收國(guó)外先進(jìn)思想。大量國(guó)外著作經(jīng)譯介傳入中國(guó)。心理學(xué)的建立離不開心理學(xué)著作的譯介。中國(guó)學(xué)習(xí)西方心理學(xué)起初大多借助日譯心理學(xué)著作,直接譯自西方的心理學(xué)書籍很少。1907年,王國(guó)維所譯的《心理學(xué)概論》出版,《心理學(xué)概論》共有七章,前四章為心理學(xué)之對(duì)象及方法、精神及身體關(guān)系、意識(shí)與無意識(shí)之關(guān)系、心理的原質(zhì)之分類,后三章基于康德的知、情、意三分法,用大篇幅論述知識(shí)之心理學(xué)、感情之心理學(xué)和意志之心理學(xué)。此書是西方心理學(xué)東漸史上的一部重要譯著,也是當(dāng)時(shí)講授心理學(xué)的必備教科書。這部譯著也是王國(guó)維早期的治學(xué)成果。

2 《心理學(xué)概論》翻譯中的“立名”策略

《心理學(xué)概論》的出版正逢學(xué)界熱烈討論如何“立名”之時(shí)。王國(guó)維對(duì)“立名問題發(fā)表過自己的看法,可提煉為兩點(diǎn)。其一是提倡借用日譯名,王國(guó)維曾說,“至于講一學(xué),治一藝,則非增新語不可。而日本之學(xué)者,既先我而定之矣,則沿而用之,何不可之有”〔1〕此為“借”。其二,他看到了有些日譯名的欠妥之處?!坝喾侵^日人之譯語必皆精確者也”〔1〕。為解決這個(gè)問題,他在翻譯中使用了“融合融通”的策略,此為“融”。

2.1 立名的兩大策略

上文提及,王國(guó)維“立名”的兩大策略為“借”和“融”。中國(guó)學(xué)習(xí)西方心理學(xué)以日譯心理學(xué)著作為中轉(zhuǎn)站,吸納了日本心理學(xué)術(shù)語。王國(guó)維在翻譯《心理學(xué)概論》前已翻譯過日本元吉勇次郎著的《心理學(xué)》,他看到了日譯名的諸多可取之處。因此,到翻譯《心理學(xué)概論》時(shí),王國(guó)維立名的第一大策略自然就是借用日本譯名,下文將例析之。

例1:There is wanting to us here a form of intuition, which—like space, the common form in which material phenomena are presented—might serve as the basis of such a construction.

王譯:吾人于此無直觀之形式(如空間之為物質(zhì)的現(xiàn)象之形式)而由之譯為計(jì)算之基礎(chǔ)。

分析:《漢語外來詞詞典》對(duì)“直觀”一詞是這樣定義為“用感官直接接受的,直接觀察的”〔2〕。并且注明該詞源自日本。王國(guó)維在《論新學(xué)語之輸入》中指出,“夫‘intuition’者,謂吾心直覺五官之感覺,故聽嗅嘗觸,茍于五官之作用外加以心之作用,皆謂之‘intuition’,不獨(dú)目之所觀而已”〔1〕。王國(guó)維借用的“直觀”一詞沿用至今,足見王國(guó)維對(duì)該術(shù)語理解的透徹和“立名”的精當(dāng)。

例2:How is it in general to be explained, that the individual may feel pleasure or pain in something that is not a means to his own existence ?—This question has seemed so difficult to answer, that some have even denied the fact implied in the question.In this case, sympathy is explained as disguised self-love.

王譯:然則個(gè)人不關(guān)自己之生存而對(duì)某事物而感苦痛及快樂者,吾人又如何說明之乎。此問題甚為難解,故有權(quán)拒絕此種事實(shí)之存在者,即謂同情者不過變形之利己心爾。

分析:“同情”在當(dāng)今心理學(xué)上的解釋是“理解他人的思想、感情和愿望并給予道義上積極支持的一種情感”〔3〕。王譯對(duì)同情的闡釋是“個(gè)人不關(guān)自己之生存而對(duì)某事物而感苦痛及快樂”。王國(guó)維的理解與今心理學(xué)闡釋較為一致,都強(qiáng)調(diào)個(gè)人對(duì)他人的感同身受。

例3:Formation of free concrete individual ideas(imagination)...

王譯:具體的個(gè)物觀念之自由的構(gòu)成(想像)……

分析:“想像”是純粹日語(即日語原有的而非用漢字翻譯歐美詞匯成員的日語的詞)來源的現(xiàn)代漢語外來詞〔4〕?!跋胂瘛爆F(xiàn)寫做“想象”,心理學(xué)對(duì)其解釋為人腦對(duì)原有的表象進(jìn)行加工改造而形成新形象的心理過程。人不僅能回憶起過去感知過的形象(即表象),且能利用已存有的表象想象出過去從未感知過的事物的形象〔3〕。在王譯文中,“個(gè)物觀念”是人聯(lián)想的產(chǎn)物,“想像”是對(duì)聯(lián)想的自由加工和改造,相當(dāng)程度上符合今心理學(xué)對(duì)“想象”的定義。

借日譯名的術(shù)語在書中還有很多,如“思想”、“經(jīng)驗(yàn)”、“表象”、“意識(shí)”、“自由”、“手段”、“意志”和“人格”等。這是王國(guó)維譯文的一大特點(diǎn)。王國(guó)維認(rèn)為借用日譯名有兩大好處,一是沿襲易,創(chuàng)造難;二是中日兩國(guó)距離近,溝通交流密切〔1〕??陀^上,借用日譯名在當(dāng)時(shí)可以最有效、最快速地推動(dòng)我國(guó)近現(xiàn)代心理學(xué)術(shù)語體系的建構(gòu)和發(fā)展。

王國(guó)維“立名”的第二大策略是“融?!蓖鯂?guó)維曾指出,辜鴻銘英譯《中庸》的一大弊病是西洋哲學(xué)與中國(guó)古代哲學(xué)有很多不同之處,用西洋哲學(xué)解釋古人學(xué)說難解其意〔1〕。中西思想和語言差異巨大,術(shù)語意義完全契合雖偶有發(fā)生,但不是常規(guī)現(xiàn)象,術(shù)語意義通常難以對(duì)等。王國(guó)維立名時(shí)深諳這一點(diǎn),因此,他的策略就是“融”,這恰恰是其所批評(píng)的辜鴻銘的做法,這一點(diǎn)在其《人間詞話》中也有所體現(xiàn)。融通術(shù)語在中西兩種文化中的內(nèi)涵,取其共通之處,力求意義層面的可理解。

例4:The feeling of the sublime in its simplest forms is related partly to wonder, partly to fear.A thing is sublime, which affords such a wealth of impressions that the ordinary mean of intuition is far overpassed, without the object intuited ceasing to act upon us with gathered force.

王譯:宏壯之情之在最簡(jiǎn)易之形式者,一面與驚駭一面與恐怖相關(guān)系。凡物之宏壯者,以吾人尋常直觀中所不經(jīng)意之印象集于一對(duì)象中,而常以偉大之勢(shì)力加于吾人者也。

分析:“宏壯”是王國(guó)維融合了中國(guó)古代文論話語的“壯”所得的術(shù)語。早在《易經(jīng)》中就有大壯掛,“壯”是有力量,強(qiáng)盛之意。但古代文論中對(duì)什么是“壯”沒有一個(gè)清晰的定義。王國(guó)維在文學(xué)作品中此前就提出過“壯美”和“宏壯”。壯美之物給人以震驚感,但卻明顯地帶有主觀唯心的、超功利主義的色彩〔5〕。根據(jù)上下文語境分析,“sublime”在此譯為“宏壯”十分貼切?!昂陦选痹谖膶W(xué)和心理學(xué)的含義基本一致,都強(qiáng)調(diào)事物給人帶來的主觀上的震驚感,且都帶有一定負(fù)面色彩。盡管“sublime”和“宏壯”沒能成為今通行心理學(xué)術(shù)語,但在文學(xué)和美學(xué)中至今仍有強(qiáng)大生命力。

例5:The great interest which a child takes in his limbs and movements may be due to the wonderful circumstance that here is something which can be seen and grasped, and offers resistance, and yet shares in active movement.

王譯:夫嬰兒所以對(duì)其四肢及其四肢之運(yùn)動(dòng)而大有興味者,以此等物能視能捉,且與以抵抗然仍能自運(yùn)動(dòng)之故也。

分析:“interest”在全書出現(xiàn)七十次,無具體定義,但根據(jù)上下文理解,“interest”就是“興趣”的意思。心理學(xué)上這樣定義“興趣”:個(gè)體力求認(rèn)識(shí)、探究某種事物或從事某種活動(dòng)的心理傾向。表現(xiàn)為個(gè)體對(duì)某事物、某項(xiàng)活動(dòng)的選擇性態(tài)度和積極的情緒反應(yīng)〔3〕?!癷nterest”無外來詞直接借用,于是王國(guó)維將古代文論中“興味”的概念融入心理學(xué),在古代文論中“興味”指作品蘊(yùn)含著能激發(fā)讀者興趣的滋味〔5〕?!芭d味”是現(xiàn)代心理學(xué)中“興趣”這一術(shù)語的發(fā)端。

融合古代文論賦予術(shù)語新的內(nèi)涵在書中的例子還有很多,如“愿望”、“欲情”、“厭世”、“滑稽”、“思慮”和“精魂”等?!叭凇钡牧⒚椒ㄓ泻侠硇?,術(shù)語與古代文論有相同之處,造新名不利于心理學(xué)的快速傳播和接受。譯名可在古語中溯得源頭,部分含義與西方思想有共通之處,融通之后的新譯名既有古語的內(nèi)涵,又有新的時(shí)代內(nèi)涵,意義更為豐富,更具生命力。盡管一些術(shù)語與如今心理學(xué)通行術(shù)語有所差異,但為心理學(xué)術(shù)語“立名”開辟了道路,提供了思路。

2.2 立名的影響與接受

從共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)方面進(jìn)行考察,我們發(fā)現(xiàn),王國(guó)維翻譯的心理學(xué)術(shù)語接受度更高,影響力更大,這反過來證明了“借”和“融”翻譯策略的成功。

共時(shí)層面,將《心理學(xué)概論》的20個(gè)出現(xiàn)頻率較高的譯名與同時(shí)期的另一譯本《心靈學(xué)》中的譯名進(jìn)行對(duì)比;在歷時(shí)角度將王國(guó)維所列的《心理學(xué)學(xué)語中西對(duì)照表》的76個(gè)術(shù)語與今心理學(xué)通行術(shù)語(取自《心理學(xué)大辭典》)進(jìn)行對(duì)比。將《心理學(xué)概論》的高頻術(shù)語與顏永京《心靈學(xué)》的術(shù)語進(jìn)行對(duì)比發(fā)現(xiàn),顏?zhàn)g名大部分取材古語,如譯“consciousness”為“內(nèi)悟”,譯“idea”為“厡意緒”,譯“attention”為“專意”。顏永京的20個(gè)譯名都與今天心理學(xué)譯名不符。顏永京試圖尋找意義對(duì)等的古語來翻譯,沒有積極吸納外來詞為我所用,相對(duì)較為保守,尋找不到意義相近的古語則直接音譯,不利于術(shù)語的精確規(guī)范和傳播。相比之下,王譯術(shù)語積極吸納外來詞,融通古語和近代心理學(xué)術(shù)語,如譯“experience”為“經(jīng)驗(yàn)”,“phenomenon”為“現(xiàn)象”,“conscience”為“良心”,絕大多數(shù)術(shù)語已經(jīng)成為如今心理學(xué)通行術(shù)語。

《心理學(xué)學(xué)語中西對(duì)照表》共有76個(gè)譯名,對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),王國(guó)維的譯名與今譯名完全一致的有36個(gè),約占47%,其余譯名又分三種情況,第一種王氏翻譯與今譯措辭不同,但意義近似,有18個(gè),約占24%,如“ego”王譯為“我”,今譯為“自我”;“faculty”王譯為“能力”,今譯為“官能”;“Monism or Theory of Identity”王譯為“心物相關(guān)論”,今譯為“一元論”;“Aesthetic Theory”王譯為“美麗之學(xué)理”,今譯為“審美理論”等等。第二種情況是因手段所限,尚未檢索到原英文術(shù)語,有19個(gè),占25%。第三種情況是英文術(shù)語拼寫可能與今不一致,導(dǎo)致無法檢索,有3個(gè),占4%。由此可見,王譯術(shù)語歷時(shí)百年仍有相當(dāng)一部分為當(dāng)今心理學(xué)通行術(shù)語,足見其立名之精當(dāng)與策略之合宜。

3 王國(guó)維翻譯“立名”策略對(duì)當(dāng)下術(shù)語翻譯的啟示

王國(guó)維以“借”和“融”為核心的立名策略使其所譯術(shù)語接受度較高,這對(duì)當(dāng)下術(shù)語翻譯主要有兩點(diǎn)啟示。

其一,以“我”為主的文化立場(chǎng)應(yīng)當(dāng)堅(jiān)守。術(shù)語和文化,如影之隨行,須臾不離。不同的思想要用不同的術(shù)語來承載,吸收外來文化,同時(shí)必須吸收外來術(shù)語〔6〕。吸收外來文化和術(shù)語時(shí),應(yīng)保持以“我”為主的文化立場(chǎng),恰當(dāng)?shù)厝∷麌?guó)術(shù)語為本國(guó)所用,豐富和發(fā)展本國(guó)學(xué)術(shù)。1902-1907年,王國(guó)維在江蘇師范學(xué)堂任教時(shí)翻譯《心理學(xué)概論》,時(shí)值清政府的統(tǒng)治走向末路。辛亥革命爆發(fā)后,知識(shí)分子為挽救危亡尋求出路,大量譯介國(guó)外著作,引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)思想。王國(guó)維的學(xué)術(shù)思想具有國(guó)際視野,他“借”日譯名是救亡也是啟蒙。王國(guó)維精通中、英、日三語,這是其“借”與“融”的基礎(chǔ)。所謂“借”的日譯名是王國(guó)維在中、英、日三種文化中思考后選取的最適合的譯名,這些譯名有相當(dāng)一部分經(jīng)受住了時(shí)間檢驗(yàn),成為了通行譯名。王國(guó)維對(duì)沿用日譯名持辯證態(tài)度,他并不主張不加分辨地沿用,而是有目的地恰當(dāng)?shù)亟枞?。在術(shù)語翻譯中,只有清醒地保持以“我”為主的文化立場(chǎng),才能擷取別國(guó)文化精華,為我所用,豐富發(fā)展本土學(xué)術(shù)。

其二,融通的“立名”方法,不但可行,而且必要。在當(dāng)前的全球語境下,中國(guó)文化與哲學(xué)翻譯中的“立名”應(yīng)求同存異,以“中西融通”為主〔7〕。王氏“立名”的融通有多重含義。一是融通中國(guó)與外國(guó)的文化;二是不同學(xué)科間的融通。王國(guó)維認(rèn)為,“學(xué)術(shù)之所爭(zhēng),只有是非真?zhèn)沃畡e耳。于是非真?zhèn)沃畡e外,而以國(guó)家、人種、宗教之見雜之,則以學(xué)術(shù)為一手段,而非以為一目的也”〔1〕?!叭凇钡牧⒚呗砸环矫嫒谕酥袊?guó)古語與西方術(shù)語,葉嘉瑩在評(píng)王國(guó)維治哲學(xué)的特色時(shí)指出“他的特色實(shí)在乃是就其自己之天性所近,從西方哲學(xué)中取得一些他喜歡的概念,由之獲致靈感而向自己內(nèi)心發(fā)掘”〔8〕。這也是王國(guó)維治心理學(xué)的一大特點(diǎn),海甫定推崇康德、叔本華哲學(xué),契合王國(guó)維的興趣,他“立名”便是融通西方術(shù)語與中國(guó)古語?!叭凇钡牧硪环矫媸侨谕诵睦韺W(xué)、哲學(xué)和倫理學(xué)等學(xué)科。術(shù)語翻譯是一個(gè)涉及多種學(xué)科的問題,也是術(shù)語建設(shè)的一個(gè)前沿性話題。在《心理學(xué)概論》中,“individual”王譯為“個(gè)人”,“moral”譯為“道德”,“free”譯為“自由”,“conscience”譯為“良心”,這些術(shù)語同樣是倫理學(xué)的重要術(shù)語?!癿ind”王譯“精神”、“idea”為“觀念”,“will”為“意志”,這些術(shù)語又是哲學(xué)術(shù)語。一門學(xué)科的建構(gòu)都需要一套宏大的術(shù)語體系,王氏“立名”不僅為心理學(xué)學(xué)科的構(gòu)建貢獻(xiàn)了一大批術(shù)語,同時(shí)為倫理學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科術(shù)語體系的建構(gòu)做出了貢獻(xiàn)。

4 結(jié)論

王國(guó)維治學(xué)匯通中西古今,在多個(gè)領(lǐng)域有所成就,譯介心理學(xué)著作是其中一個(gè)方面,但也是為翻譯學(xué)界所忽視的一個(gè)方面?!缎睦韺W(xué)概論》的部分譯名通行至今離不開王國(guó)維“借”和“融”的“立名”策略,而如此的“立名”策略背后是他以“我”為主的文化立場(chǎng)和融通的言說方式與治學(xué)風(fēng)格。以“我”為主即合理吸取外國(guó)思想的精華,借以豐富和發(fā)展本土思想文化;融通古今中外和不同學(xué)科,使術(shù)語根植于本土但又具有新的時(shí)代內(nèi)涵。以“我”為主不失根基,融通使得術(shù)語既合本土,又合“本源”,便于參與國(guó)際學(xué)術(shù)對(duì)話。這對(duì)新時(shí)期學(xué)術(shù)翻譯、尤其是術(shù)語翻譯都具有重要的借鑒意義。

猜你喜歡
古語王國(guó)維融通
王國(guó)維《錄鬼簿校注》考
戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:24
包羅融通的藝術(shù)探索家
藝品(2017年4期)2017-11-06 03:48:52
調(diào)皮的魔術(shù)師
古語韻味
論教讀與學(xué)寫的生活化融通
新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:52:28
貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(2016年4期)2016-12-01 03:54:05
“手不釋卷”的王國(guó)維
古人說現(xiàn)代流行語
特別文摘(2016年6期)2016-04-29 22:01:51
融通生物借直銷上市?
圓滿融通品佳境,《思泉鼎竹》意濃濃
都兰县| 凤冈县| 句容市| 卢湾区| 修武县| 穆棱市| 壶关县| 团风县| 平遥县| 尖扎县| 会同县| 昔阳县| 高安市| 唐海县| 桃源县| 阿勒泰市| 汕尾市| 泾川县| 瓦房店市| 南郑县| 阿拉善盟| 浠水县| 弋阳县| 三门峡市| 孝昌县| 高密市| 漳州市| 永年县| 灵川县| 新乐市| 万宁市| 海城市| 肃南| 漯河市| 阿合奇县| 霍城县| 师宗县| 乌兰察布市| 沿河| 宜兰市| 静乐县|