段永華
(蘭州財經(jīng)大學(xué)隴橋?qū)W院 外語系,甘肅 榆中 730101)
文化涉及人們生活的各個方面,是人類歷史發(fā)展研究中永恒的主題。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記高度重視文化自信,強調(diào)堅定文化自信是事關(guān)國運興衰,事關(guān)民族精神獨立性的大問題。在十九大報告中,習(xí)近平總書記再次強調(diào)要“堅定文化自信”。文化是民族生存和發(fā)展的重要力量,人類社會的每一次進(jìn)步、人類文明的每一次升華都給文化帶來了歷史性的進(jìn)步。中國是有著5 000多年歷史文明的國家,有著深厚的文化底蘊,優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),獨特的文化魅力。因此,把中國文化高質(zhì)量地傳播出去是建立并堅定“文化自信”的重要手段。近年來,隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),甘肅的旅游熱度迎來了新一輪提高。甘肅省是中國絲路文化和長城文化的交匯點,具有深厚的歷史文化底蘊。在新歷史、新機遇、新環(huán)境的時代背景下,甘肅省應(yīng)大力發(fā)展文化旅游產(chǎn)業(yè),打造“交響絲路,如意甘肅”的旅游文化形象,積極擴大甘肅文化旅游資源的知名度與影響力。從古絲路沿線的七彩丹霞、麥積山到敦煌莫高窟,都是備受海內(nèi)外游客青睞的“絲路之旅”,已逐漸成為甘肅文旅產(chǎn)業(yè)新的增長動力。如何把“甘肅故事”講好,推動甘肅旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,建立并堅定文化自信,是值得深刻思考與探究的問題。
一個地區(qū)、一座城市在不斷地發(fā)展演變,其地域特征、歷史文化,都一一雕刻進(jìn)那里的山川河流中,印刻在那里的一石一柱上,融化進(jìn)當(dāng)?shù)厝说难号c精神中。紀(jì)錄片作為一個以展現(xiàn)真實為本質(zhì)的電影電視藝術(shù)形式,是一種很好的外宣手段。它能夠客觀地為觀眾呈現(xiàn)風(fēng)土人情、民俗文化,并且使人們能夠在對當(dāng)?shù)芈糜钨Y源有一定了解的基礎(chǔ)上獲得更好的游覽體驗。因此,要在紀(jì)錄片中講好故事,做好宣傳工作,其字幕的翻譯乃是重中之重。雖然近年來外宣資料翻譯研究取得了不少成果,但也存在一些問題,如當(dāng)前涉及影視題材的外宣翻譯研究較少且研究材料偏向于選取某一部作品,局限于傳統(tǒng)的語言“忠實對等”等文本層面的討論而忽略了文本外因素對翻譯的影響[1]。本文在操縱論視角下,從意識形態(tài)、詩學(xué)兩個方面,對有關(guān)張掖的兩部宣傳紀(jì)錄片字幕翻譯進(jìn)行分析探究,以期促進(jìn)甘肅文旅事業(yè)的發(fā)展。
1990年,巴斯奈特(Bassnett)和勒菲弗爾(Lefevere)在他們合著的《翻譯,歷史與文化》一書中,正式提出“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural Turn)的概念。從此,西方翻譯史發(fā)生了轉(zhuǎn)折性的轉(zhuǎn)變。譯者更加重視翻譯活動對譯入語文化的影響,因為翻譯活動是源語文化與譯入語文化間的對話,翻譯的最終目的是使譯文在目的語文化中起到原文在源語文化中同樣的功能(Bassnett,S. & A.Lefevere 1990:8)。然而,翻譯的文化轉(zhuǎn)向并非一蹴而就,它也經(jīng)歷了一個轉(zhuǎn)變的過程。早在20世紀(jì)50年代,英國就掀起了一股文化研究熱潮。1957年,霍加特發(fā)表的《有文化的用處》(The Uses of Literacy)和1958年威廉斯發(fā)表的《文化與社會:1780—1950》(Culture and Society: 1780—1950)以及1963年湯普森出版的《英國工人階級的形成》(The Making of the English Working Class),成為了英國研究文化的開端之作。70年代,以色列學(xué)者埃文—佐哈爾(Even-Zohar)提出的多系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)和圖里提出的描述翻譯學(xué)(Descriptive Translation Studies)被視為西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的萌芽。多系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)認(rèn)為,文學(xué)和文化等社會符號系統(tǒng)都是開放的多系統(tǒng),由一系列相互聯(lián)系又相互制約的對立關(guān)系或?qū)α⒁蛩亟M成[2]。翻譯文學(xué)作品時,根據(jù)不同的文化背景與文化地位,既要考慮體現(xiàn)原作的充分性(adequacy),又要兼顧翻譯作品的可接受性(acceptance),但這更多體現(xiàn)的是文化弱勢國家向強勢國家的靠攏。以圖里為代表的描述翻譯學(xué)派也從文化的角度去進(jìn)行翻譯研究。圖里指出:“翻譯活動應(yīng)該具有文化意義。譯者身份首先能夠發(fā)揮社會作用,即實現(xiàn)群體賦予翻譯活動、翻譯活動的執(zhí)行者以及產(chǎn)品的功能?!?Gentzler.E.,1993)[3]他的研究為后來的翻譯學(xué)者提供了一個新的研究視角。到了80年代初,這股熱潮的影響遍布加拿大、澳大利亞、美國等地并蓬勃發(fā)展起來。之后,全球掀起一股“文化熱”。
巴斯奈特和勒菲弗爾在《翻澤研究》叢書的總序中指出,翻譯是對原作的改寫(Rewriting);所有的改寫,不論其動機如何,均反映了一定的意識形態(tài)(Ideology)和詩學(xué)(Poetics),因而操縱(Manipulate)文學(xué)在一定的社會以一定的方式發(fā)揮功能。改寫是一種操縱,是為權(quán)力服務(wù)的,其積極的方面有助于文學(xué)和社會的進(jìn)步。改寫引進(jìn)新的概念、新的文學(xué)樣式、新的方法。實際上,翻譯史也是文學(xué)改革的歷史,是一種文化影響另一種文化的歷史。但改寫也能壓制改革,進(jìn)行歪曲或控制[4]。今天,我們正處于各種操縱方式日益增強的時代,研究通過翻譯昭示的文學(xué)操縱過程無疑有助于我們更好地了解我們今天所生活的世界[5]。巴斯奈特和勒菲弗爾在操縱論中提出了四個概念:贊助人(Patronage)、意識形態(tài)(Ideology)、專業(yè)人士(Professionals)、詩學(xué)(Poetics)。他們認(rèn)為,翻譯過程受到內(nèi)外因素的影響。外因是可以促成或阻礙翻譯“權(quán)力”的贊助人(Patronage),個人或團(tuán)體都可成為贊助人。內(nèi)因即是專業(yè)人士(Professionals),如評論家、教師、翻譯家等。贊助人通常更加關(guān)注文學(xué)的意識形態(tài),而專業(yè)人士則更加注重詩學(xué)。意識形態(tài)是指廣義上的意識形態(tài),它是由形式、習(xí)俗、觀念等組成的支配我們行為的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)的東西。詩學(xué)也可以從兩個層面去理解:在微觀層面,它是指由一系列文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等組成的要素;在宏觀層面,則是指觀念,即在社會系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用或應(yīng)起什么作用。觀念對于文學(xué)主題的選擇十分重要,即所選主題必須符合社會系統(tǒng),這樣的文學(xué)作品才會受到重視。在翻譯的過程中,譯者肯定會受到詩學(xué)的“操縱”[6]。所以,巴斯奈特和勒菲弗爾提出“翻譯即改寫”的基本思想,認(rèn)為無論出于什么目的,所有的“改寫”都是以某一特定的意識形態(tài)和詩學(xué)形式進(jìn)行翻譯的,且為某一特定的社會團(tuán)體服務(wù)[7]。
本文搜集了國內(nèi)主要的網(wǎng)站視頻資源,如央視網(wǎng)、優(yōu)酷網(wǎng)、騰訊視頻、愛奇藝、搜狐網(wǎng)等,輸入關(guān)鍵詞“張掖”“紀(jì)錄片”進(jìn)行搜索。視頻資源種類繁雜,有驢友自制短視頻、廣告宣傳短片、官方記錄視頻等。其中《航拍中國(第二季)》《西游記張掖尋蹤》《天邊彩虹》《河西走廊》《遠(yuǎn)方的家》中都有涉及張掖的內(nèi)容,前四部紀(jì)錄片雖然拍攝質(zhì)量很高,但無英文字幕。因此,本文選擇了CCTV-4中《遠(yuǎn)方的家之長城內(nèi)外》及《走遍中國——美麗中國濕地行》兩部紀(jì)錄片作為本文研究的語料來源。
本文通過對所選語料進(jìn)行描述性的對比分析,探究操縱論在具體語境文本中的實際應(yīng)用,以期找到靈活的翻譯方法和翻譯策略,助力甘肅旅游的對外發(fā)展。
操縱論中有四個因素相互作用并對翻譯過程產(chǎn)生影響。他們分別是:贊助者、專業(yè)人士、意識形態(tài)、詩學(xué)?!哆h(yuǎn)方的家》和《走遍中國》作為游記采訪類的紀(jì)錄片,在翻譯過程中必然會考慮到這四方面的因素。本文從意識形態(tài)的“操縱”和詩學(xué)的“操縱”兩方面,深入探究其字幕翻譯。
正如勒菲弗爾所稱,翻譯活動受到其所服務(wù)的政治意識形態(tài)的制約。因此,任何一種形式的電視節(jié)目都會受到其“贊助者”(政府或其他權(quán)力機構(gòu))的影響。在本文中,“贊助者”有兩個:其一是國家新聞出版廣電總局。2014年,廣電總局發(fā)文稱,要挑選中國優(yōu)秀的電影電視作品配音,使中國文化走出去,加強國際文化交流。因此,國家新聞出版廣電總局在一定程度上“操縱”著翻譯作品的意識形態(tài)。其二則是CCTV-4新聞國際頻道這兩檔節(jié)目(《遠(yuǎn)方的家》和《走遍中國》)的主持人。他們“選擇”報道的內(nèi)容反映了中國文化核心價值觀,展示了優(yōu)秀的中華文化傳統(tǒng),樹立了良好的國家形象。因此,他們也可看作是“贊助者”[8]。
例1:《遠(yuǎn)方的家之長城內(nèi)外》
Within and beyond the Great Wall of Homeland and Dreamland
字幕組在翻譯時,沒有把“遠(yuǎn)方”簡單地翻譯為“faraway”,“家”也不是“home”,而是把它引申為“homeland”和“dreamland”。一方面,詩意地翻譯出“遠(yuǎn)方”在中華文化中的特殊含義,它會表示人們對于美好事物的一種向往;另一方面,“家”在中文里即可指每個人的小家庭,也可指一種概念的家,是人們的精神家園。在英文中“homeland”“dreamland”這兩個詞恰到好處地滿足了中文的意思,又能讓目的語國家的觀眾理解其含義。從另一個角度來看,這樣的翻譯也體現(xiàn)了讓“中國文化走出去”的戰(zhàn)略方針。
詩學(xué),它是一種文學(xué)手段形式,如語域、主題、原型以及語境等[9]。本文從詞匯、語態(tài)、修辭手段三方面進(jìn)行分析。
1.詞匯層面
由于中英兩種語言存在差異,為了讓目的語國家的讀者理解明白記錄片中的介紹,譯者的選詞造句至關(guān)重要[10]。
例2:《走遍中國——美麗中國濕地行》
Wild China—Travelling in Wetland
譯者在翻譯“美麗中國”時,沒有簡單地用“beautiful”來形容,而是選擇了“wild”。該詞在牛津詞典中解釋為“l(fā)iving and growing in natural conditions”“full of very strong feeling”,因此,選擇“wild”不僅反映了中國的地大物博,同時也反映了中國人對于自己祖國的熱愛,對于祖國每一寸土地的熱愛。
翻譯者采用這種“解釋”的方式進(jìn)行翻譯,既讓目的語國家的人們能夠較為清晰地理解張掖的概況,又能讓中國文化在無形之中傳播出去,讓外國人更加了解中國,了解中國文化。
2.語態(tài)
譯者在進(jìn)行翻譯時,根據(jù)不同的語境會選擇不同的語態(tài)。通常,人們普遍認(rèn)為中文多主動語態(tài),英文多被動語態(tài)。在《走遍中國——美麗中國濕地行》中,為了迎合英語國家人們的語言習(xí)慣,譯者有意識地進(jìn)行了語態(tài)的轉(zhuǎn)化。
例3:在這個湖泊周圍長滿了一人多高的蘆葦,甚至一些高大的喬木也生長在岸邊。
The lake is surrounded by overgrowing reeds and even high trees growing on the bank.
例4:八一冰川又稱小沙龍冰川,位于祁連山中段走廊南山的南坡,是黑河干流河源區(qū)最大的冰川,也是黑河流域的重要源頭之一。
Bayi Glacier, also called Small Shalong Glacier is situated in the south-facing slope of the Corridor Nanshan in the middle segment of the Qilian Mountains, which is the alrgest glacieer in the riverhead area of the mainstream Heihe River and also one important source of the Heihe River basin.
例3和例4的英文翻譯版本中,譯者使用“is surrounded by”“is situated in...”被動語態(tài),符合英語國家表達(dá)習(xí)慣。
3.修辭手段
在這兩部記錄片中,中文字幕會使用符合漢語習(xí)慣的四字短語、排比、引用典故等修辭,這些內(nèi)容是中華文化所獨有的,在遇到這樣的語句時,譯者會使用解釋的方式最大限度地保證中華文化的底蘊,同時又讓觀眾明白并理解其陳述內(nèi)容。
例5:這些會館的林立,足以證明一件事情無論是絲綢之路的興盛還是衰敗時期,咱們張掖都是西北金融貿(mào)易的一個中心商賈云集之地。
There are also assembly halls standing in great number in Zhangye, which is enough to prove Zhangye was the financial and trading center in northwest China where merchants gathered in crowds during both the prosperity and decline of the Silk Road.
例5中,“商賈云集”這樣的四字短語,非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,但是讓英語國家的人看就會一頭霧水。因此,譯者就首先解釋了古漢語中“賈”字即“商人”的意思,這樣目的語國家的人就明白了其中含義。而“云集”則是指很多人聚集在一起,因此“gathered in crowds”可謂傳神地描繪了當(dāng)時張掖跨國貿(mào)易的繁榮場景。
從以上例證中我們可以看出,翻譯既是語言交流的媒介,又是文化交流的中介。因此,只有在翻譯時牢記“文化交流”的翻譯目的,采用靈活的翻譯方法才能達(dá)到錢鐘書先生所說的文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)——“化境”[11]。
翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”就是把譯入語讀者視為中心,在翻譯過程中采取靈活多樣的翻譯策略達(dá)到既能傳達(dá)源語(漢語)信息,又能起到向目的語(英語)國家宣傳的目的。不論是《遠(yuǎn)方的家》節(jié)目組還是《走遍中國》節(jié)目組,他們都緊密圍繞“樹立中國文化自信”,把中國優(yōu)秀文化傳出去的大背景,然后利用各種靈活的翻譯策略,讓目的語國家的人們也能體驗到甘肅的美麗、甘肅的文化。在搜集語料過程中發(fā)現(xiàn),雖然有從各個方面展現(xiàn)甘肅旅游資源豐富、風(fēng)土人情淳樸的優(yōu)秀作品推出,但正如前文提及,他們沒有配備英文字幕。所以為推動甘肅旅游走出去,我們?nèi)孕璨粩嗝髑斑M(jìn),作出高質(zhì)量的翻譯文本,這對推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)展,讓更多的人了解甘肅、來甘肅旅游具有重要的現(xiàn)實意義和長遠(yuǎn)的戰(zhàn)略意義。