熊 婧
(南昌工程學院外國語學院,江西南昌 330099)
旅游業(yè)已經(jīng)上升為國民經(jīng)濟的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè),不斷推進的全球化進程也給旅游業(yè)帶來了更大的機遇。各國為了加快旅游發(fā)展,大力進行旅游外宣活動,吸引國際游客的到來。作為中國第一大淡水湖,鄱陽湖旅游資源豐富,湖區(qū)名勝古跡眾多。每到入冬時節(jié),這里還是候鳥理想的越冬棲息地。鄱陽湖以其優(yōu)美的自然環(huán)境和悠久的贛鄱文化吸引著越來越多的游客前來觀光旅游,所以鄱陽湖旅游外宣翻譯顯得尤為重要。
旅游外宣文本是以宣傳景點的相關信息為主,同時刺激讀者的參觀興趣和動機,是一種典型的跨文化活動。根據(jù)Reiss[1]的文本分類,文本可以分為信息功能文本、表情功能文本和操作功能文本,旅游文本屬于第三種類型,強調(diào)的是文本的感染性以達到“引發(fā)聽者某種行動”的作用。所以旅游外宣文本擔任著向外國游客宣傳旅游資源,開拓旅游市場的重要任務,肩負著文化傳播和吸引國外游客的雙重目的。旅游外宣文本主要包括多語種的景點牌示解說、旅游景點宣傳手冊、旅游官方網(wǎng)站介紹等等。這些旅游外宣文本的翻譯質(zhì)量直接影響國外來華旅游者的閱讀體驗,繼而影響對該景點的綜合旅游體驗,可以說旅游外宣翻譯的質(zhì)量好壞直接影響旅游宣傳的效果和旅游業(yè)的發(fā)展。
傳播學的研究開始于20世紀20年代,是研究人類如何運用符號進行社會信息交流的學科,包括對傳播行為、傳播過程和傳播規(guī)律的研究。語言也是符號的一種,所以翻譯即符號之間的轉(zhuǎn)換,不僅如此,翻譯行為的最終目的也正是為了使信息得到傳播,這么說來翻譯學和傳播學這兩門學科緊密聯(lián)系,這種跨學科的研究為翻譯研究,尤其是為譯文效果分析提供了新的思路,也具有很強的現(xiàn)實意義。1948年,美國學者Harold Lasswell[2]在《傳播在社會中的結構與功能》中首次提出了構成傳播過程的五要素,即后來人們稱的“5W”:Who(誰);Says What(說了什么);In Which Channel(通過什么渠道);To Whom(向誰說);With What Effect(有什么效果)。5W模式清晰地闡述了傳播的過程,在這五個“W”中,最后一個“W”(With What Effect)尤為重要,“效果”指的是受眾在認知情感、行為等層面發(fā)生的反應,即對信息的接受情況,是檢驗傳播活動是否成功的重要量尺。[3]因此,從傳播學角度來看,傳播效果對于旅游外宣文本翻譯來說至關重要。
在全球一體化的形勢下,中國與世界各國的關系日益緊密,政治和經(jīng)貿(mào)聯(lián)系日益頻繁,然而中國在中西文化交流中仍然處于文化逆差地位,這跟中國作為世界第二大經(jīng)濟體的地位不相符。此外,韋努蒂在《譯者的隱身》中描繪的西方民族中心主義和文化霸權主義,在當今全球化的背景下仍然存在。[4]翻譯作為連接不同文化、不同國家之間的橋梁在文化傳播方面起著不可替代的重要作用。可是縱觀中國譯介發(fā)展,不難看出中國文化譯介傳播存在著種種障礙,主要表現(xiàn)在:(1)中國文化的譯入數(shù)量和譯出數(shù)量比例嚴重失衡,雖然改革開放以來,中國各種文學作品形式的譯出數(shù)量呈現(xiàn)出了上升的趨勢,但是相比西方國家被譯入的數(shù)量來比還是處于劣勢。(2)中國文化的譯介質(zhì)量需要進一步提升。在翻譯過程中,有些譯者受到利益的驅(qū)使,為了迎合目的國讀者的口味,對中國文化和文學作品的內(nèi)容進行隨意刪減,擅自改動原作內(nèi)容,因而無法忠實傳達原作的精神。在這種文化霸權和譯介障礙累累的環(huán)境下,鄱陽湖景區(qū)的旅游文本翻譯要突破壁壘,成為搭建中外旅游互通的橋梁顯得更為重要。
為了傳播具有強大號召力和影響力的中國優(yōu)秀文化,我國在21世紀之初提出了中國文化“走出去”的文化建設方針。黨的十八大也提出了推動堅定文化自信,提升文化軟實力的任務。所以我們需要通過“文化譯介”,助推中華文化走出去。
文化和旅游密不可分,文化是旅游的靈魂,旅游是文化的載體,要實現(xiàn)文化“走出去”和旅游“引進來”必然要通過翻譯。中國是個旅游大國,擁有許多得天獨厚的旅游資源,自然風光旖旎秀美,歷史文化博大精深。鄱陽湖作為中國的第一大淡水湖,蘊藏著豐厚的文化積淀。中國悠久的詩詞文化中有很多煌煌大著都是誕生于風姿綽約的鄱陽湖,比如蘇東坡的《石鐘山記》,白居易的《琵琶行》等等。除此之外,鄱陽湖的旅游景點眾多,包括雄峙于鄱陽湖畔的廬山,屹立于鄱陽湖出口長江南岸的石鐘山,還有位于鄱陽湖和贛江交匯點的吳城遺址等等。鄱陽湖正在打響“中國水岸,名湖之都”的旅游品牌,吸引更多的國外游客來此參觀,這需要我們以翻譯為媒介,做好鄱陽湖景區(qū)旅游外宣翻譯工作,以便更好地講好中國旅游文化故事,讓中國文化走出去。
傳播主體,這里指翻譯主體,從廣義上講,指除了譯者之外的所有直接參與翻譯活動的個人和組織,從狹義上講,即譯者。[5]因此從廣義來講,鄱陽湖景區(qū)旅游外宣文本的翻譯主體是省旅游文化部門、高等院校及科研部門、新聞媒體部門以及各大民間翻譯組織等等。這些部門有的為翻譯行為提供資金和政策支持,是翻譯的贊助者。有的部門充當翻譯活動的監(jiān)督者和推廣者。這些組織和機構只有互相協(xié)調(diào)合作,才能保證整個翻譯活動的順利進行。從狹義來看,鄱陽湖景區(qū)旅游外宣文本的翻譯主體是譯者本身。旅游翻譯作為一種對外工作,需要譯者具有高度的責任感和嚴謹?shù)膽B(tài)度。除此之外還需要扎實的雙語功底、嫻熟的翻譯技巧以及淵博的文化知識。
傳播內(nèi)容指的是在鄱陽湖景區(qū)旅游外宣翻譯中涉及的所有面向國外讀者的文本,形式和內(nèi)容多樣化,主要包括多語種的景點牌示解說、旅游景點宣傳手冊、旅游官方網(wǎng)站介紹,旅游宣傳片等等。鄱陽湖周邊旅游資源豐富,主要包括地文景觀類(廬山、石鐘山等)、古建筑類(滕王閣、潯陽樓)、古書院類(白鹿洞書院)、旅游度假區(qū)(廬山溫泉度假區(qū)、明月山度假區(qū))、生物景觀類(鄱陽湖自然保護區(qū))、古寺廟類(東林寺)、遺址遺跡類(吳城遺址、?;韬钅?等等。這些旅游景點的介紹以及相關的民俗文化和美食文化都是鄱陽湖景區(qū)外宣文本的傳播內(nèi)容。
傳播對象在這里指的是翻譯受眾,受眾是傳播活動的對象或目標,即譯文所指的接受者。20世紀80年代由德國著名的翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)和賴斯(Katherina Reiss)創(chuàng)立的目的論中,決定翻譯目的的最重要的因素之一就是受眾。[6]例如在翻譯幼兒繪本時,翻譯主體需要考慮到目標受眾的心理特征和認知能力,使用充滿童趣的語言,避免晦澀難懂的詞句。鄱陽湖景區(qū)旅游外宣文本的受眾是廣大外國游客或讀者,在翻譯過程中也需要有明確的受眾意識。
傳播效果對景區(qū)旅游外宣文本至關重要,這要求譯者對中西方的思維差異和文化差異有所了解,站在西方讀者的立場上去審視譯文的可讀性和可接受性。但是這不意味著唯目標語讀者馬首是瞻,對他們百般遷就,我們要兼顧“文化自信”和“受眾意識”,將中國的優(yōu)秀文化更好地傳播出去,這樣才能對受眾產(chǎn)生預期影響,達到最好的傳播效果。
直譯加注釋主要用于當直譯時,目的語讀者出現(xiàn)理解困難時,通過加注釋手段進行彌補。
例1:唐代詩人王勃登閣賦詩,留下了千古傳頌的《滕王閣序》,滕王閣也因此名滿天下,位列江南三大名樓之首。
Wang Bo,the poet of Tang Dynasty(AD608-907),walked to the pavilion and inscribed a poemA Preface to Tengwang Pavilion,which has been read through all ages.Tengwang Pavilion has been ranked first among the three famous pavilions in the south of Yangtze Rivers(the other two are Yueyang Tower in Hunan and Huanghe Tower in Hubei)
在介紹鄱陽湖及周邊景點歷史的導游詞中,經(jīng)常會出現(xiàn)各種朝代,西方讀者對這些朝代并不太了解,所以該句譯文添加了對于“唐代”的注釋——(AD608-907),采用這種直譯加注釋的方法進行翻譯,可以使傳播的內(nèi)容更清晰化。同時譯者還增補了江南三大名樓的信息,不僅能讓讀者更清楚地理解原文信息,而且能最大限度地宣揚中國豐富的旅游資源。
類比翻譯是采用外國游客熟悉和易于理解的、能夠喚起相似的情感或反應相關的信息進行翻譯,[8]以便讓譯語讀者盡可能產(chǎn)生與原語讀者一樣的感受。
例2:匡廬奇秀甲天下。
East or West,Lushan Mountain Landscape is Best.
“East or West,Home is Best”這句諺語在西方家喻戶曉,譯文巧妙地運用了這一表達方式,使得譯文讀起來不僅朗朗上口,而且還能夠讓西方讀者在其文化背景中找到和其匹配的概念,便于他們對傳播內(nèi)容的迅速理解,并激發(fā)他們對該景點的參觀興趣。
英語是句號為主導的語言,漢語則是逗號為主導的語言。[9]漢語多用逗號將若干小分句聯(lián)系在一起,結構緊湊,讀起來充滿節(jié)奏感。在旅游漢英翻譯中,譯者需要化零為整,適當?shù)臅r候借助語言手段實現(xiàn)語義連接。
例3:鄱陽湖是中國第一大淡水湖,位于江西省北部,湖中島嶼近50個,沿岸有眾多山峰。
Located in the north of Jiangxi Province,Poyang Lake is the largest freshwater lake of China,with near 50 islets and various hills around it.
先確定主句為“鄱陽湖是中國第一大淡水湖”,然后將另外兩個分句譯成過去分詞短語和介詞短語,位于主句兩側,使句式保持平衡。這樣處理之后的譯文沒有拘泥于原文的結構,主次分明,讀者可以一目了然。
例4:景區(qū)地貌獨特,植被茂密,氣候適宜,林木蔥翠,層巒疊嶂,曲徑逶迤,古觀藏趣。
Endowed with special geological landforms and a mild climate,the mountains in Poyang Lake area enjoy exuberant vegetations and forests through which the paths wind and the ancient temples disperse in ranges of mountains.
原文中由7個并列部分組成,除了“層巒疊嶂”屬于聯(lián)合短語外,其他都是“話題+評述”的結構,但是如果將這些結構全用“and”連接,將顯得十分啰嗦,所以譯文將原文中的一部分作為主干,其他變?yōu)閺膶俚亩陶Z或從句,因為英語句子更偏重從屬結構。因此譯文考慮到了中英文句法的差異,使得讀者的閱讀障礙最小化,以取得最佳的傳播效果。
漢語對景點的介紹更傾向于運用一些華麗辭藻,同時善于用多種修辭手法,而英語旅游文本關注的是傳達主要信息。正如張光明等[10]指出:“中文文本大量使用四字結構,以增強語氣與語勢,加大語言的感染力,而英文文本往往用詞淺顯,以實現(xiàn)明白曉暢地傳遞景點信息與服務信息的目的?!彼栽谶M行漢英翻譯時應當化虛為實,必要的時候可以省譯。
例5:境內(nèi)怪峰林立,溶洞群布,古木參天,珍禽競翅,山泉潺潺,云霧繚繞。
Inside are strange peaks,limestone caves,rare birds and towering trees,together with spring babbling on the way and mists weathering the mountain tops.
上例中原文運用了排比、擬人和夸張的修辭手法,對仗工整,辭藻華麗,相比之下譯文顯得簡潔易懂。如果譯文再現(xiàn)出這些修辭手法(如譯出“as high as sky”“l(fā)ike mists floating above you”),就會適得其反,顯得冗長繁瑣,讓外國游客費解。
隨著全球化和“一帶一路”進程的不斷推進,世界各國旅游業(yè)得到迅速發(fā)展,中國旅游業(yè)也不例外。近年來,國外來華旅游人數(shù)不斷攀升,更加提高了對旅游外宣文本譯文的質(zhì)量要求。從傳播學的視角探討旅游外宣翻譯不僅可以打破傳統(tǒng)譯論的限制,還可以為翻譯工作者提供一種新的思維模式。從傳播學的角度來看,譯者不止擔任翻譯任務,還肩負著傳播者的重任,向他們傳遞有效的信息和中國文化,吸引更多潛在游客前來觀光。這要求譯者在翻譯過程中要靈活使用各種翻譯技巧,保證譯文的專業(yè)性和可讀性,使旅游外宣文本盡可能取得最佳的傳播效果。