国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下航海典籍《瀛涯勝覽》米氏英譯本研究

2021-12-31 09:11:04劉迎春
關(guān)鍵詞:米爾斯典籍英譯

季 翊,劉迎春

(1.山東青年政治學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南,250103;2.大連海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連,116026)

航海典籍《瀛涯勝覽》為明朝通事馬歡所著,記載了他三次親歷鄭和下西洋的航海見(jiàn)聞,詳述了越南、印度尼西亞、泰國(guó)、印度等亞洲20余國(guó)的社會(huì)制度、文化習(xí)俗、生產(chǎn)和生活面貌等情況,還原了15世紀(jì)初中國(guó)與西洋諸國(guó)通過(guò)“海上絲綢之路”進(jìn)行友好往來(lái)的史實(shí)。專注中國(guó)航海史研究的英國(guó)漢學(xué)家、學(xué)者型譯者米爾斯(J.V.G.Mills)于1970年向西方世界完整譯介了《瀛涯勝覽》,其英譯本是該部典籍迄今唯一的英文全譯本。米爾斯的英譯本除了原著正文的譯文,還有內(nèi)容極其豐富的副文本信息,包括序言、譯者注、導(dǎo)言、注釋、后記等眾多類型,綜合展示了他在中國(guó)古代造船與航海技術(shù)、中外海洋文化交流方面的漢學(xué)研究成果。我國(guó)明史研究專家萬(wàn)明評(píng)價(jià)米爾斯的英譯本為“《瀛涯勝覽》最重要的外語(yǔ)譯本”[1]。

國(guó)內(nèi)對(duì)航海典籍《瀛涯勝覽》的翻譯研究尚處于起步階段,當(dāng)前該領(lǐng)域翻譯研究的邊緣化、碎片化的學(xué)術(shù)現(xiàn)狀值得我們密切關(guān)注。目前,除了歷史學(xué)學(xué)者將該譯本羅列為重要的鄭和研究文獻(xiàn)進(jìn)行綜合考證之外[1-2],對(duì)其進(jìn)行翻譯研究的論文僅有3篇:張箭(2014)從內(nèi)容結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特色等角度對(duì)該譯本進(jìn)行了宏觀的翻譯評(píng)價(jià),認(rèn)為米爾斯的譯文準(zhǔn)確、巧妙、匠心獨(dú)運(yùn),并通過(guò)添加豐富的歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、宗教學(xué)、生物學(xué)考證辨析信息,成為一部“集譯著、專著、工具書(shū)、原始數(shù)據(jù)書(shū)于一體的綜合性專著”[3]。遲帥、許明武(2021)梳理了《瀛涯勝覽》譯本源流,重點(diǎn)從歷時(shí)視角探究其英譯史,并探討英譯本在傳播與傳承絲路文明中的作用[4]。王海燕、季翊(2020)第一次對(duì)《瀛涯勝覽》展開(kāi)專題翻譯研究,探討了米爾斯如何運(yùn)用文化保留性翻譯策略和方法翻譯原文地名所蘊(yùn)含的豐富歷史、地理、文化等信息,將東方文化準(zhǔn)確完整地譯介給西方讀者[5]。米爾斯針對(duì)《瀛涯勝覽》的翻譯研究和實(shí)踐為開(kāi)展中國(guó)文化翻譯研究提供了重要的研究思路和寶貴的第一手資料,同時(shí)也為國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)外譯介中國(guó)文化典籍樹(shù)立了可資借鑒的研究范例。將這部描寫(xiě)古代中外文化交流史的中國(guó)航海典籍譯介給當(dāng)代英語(yǔ)讀者,米爾斯的翻譯活動(dòng)面臨著語(yǔ)言形式、意識(shí)形態(tài)、文化認(rèn)知等多重要素構(gòu)成的復(fù)雜翻譯環(huán)境,需要跨越語(yǔ)言、文化、社會(huì)、歷史等多方面的文化鴻溝。在很大程度上,米爾斯的譯介活動(dòng)是從原文翻譯生態(tài)向目的語(yǔ)翻譯生態(tài)的移植,要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。作為全面記載鄭和下西洋史實(shí)的航海典籍,《瀛涯勝覽》彰顯了我國(guó)海洋文化之中合作共贏、兼容并包的精神內(nèi)核。在當(dāng)今 “一帶一路”建設(shè)、“海洋強(qiáng)國(guó)”建設(shè)的背景下,航海典籍《瀛涯勝覽》的譯介研究更凸顯其回顧中外交流歷史、傳播中國(guó)悠久海洋文化的學(xué)術(shù)價(jià)值和時(shí)代意義。

一、生態(tài)翻譯學(xué)與《瀛涯勝覽》英譯研究的契合

生態(tài)翻譯學(xué)立足于生態(tài)學(xué)理論,將翻譯視為譯者為“適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境”而進(jìn)行的“選擇性活動(dòng)”[6],主張翻譯活動(dòng)處于復(fù)雜的“翻譯生態(tài)環(huán)境”之中,涉及“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界”的方方面面,包括語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等“互聯(lián)互動(dòng)的整體”[7]。在這種多元互動(dòng)的翻譯生態(tài)環(huán)境之中,翻譯活動(dòng)恰如自然生態(tài)系統(tǒng)中的動(dòng)物遷徙與植物移植一樣,需要適應(yīng)新的生態(tài)環(huán)境來(lái)確保生存[8]。因此,譯者必須對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境形成宏觀的認(rèn)識(shí)與把握,對(duì)原作的語(yǔ)言特色、目的語(yǔ)讀者的經(jīng)驗(yàn)圖式、目的語(yǔ)社會(huì)的文化背景、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等因素進(jìn)行綜合考量[9]?;诖耍鷳B(tài)翻譯學(xué)提倡“三維轉(zhuǎn)換”的生態(tài)翻譯方法[6],提出譯者應(yīng)該從語(yǔ)言、文化與交際三個(gè)主要維度出發(fā),通過(guò)翻譯策略與翻譯方法的優(yōu)化選擇來(lái)最大限度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。

國(guó)內(nèi)的生態(tài)翻譯研究肇始于2001年胡庚申首次提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”,爾后經(jīng)過(guò)20年的理論演變與實(shí)踐應(yīng)用,形成了如今日臻成熟的研究體系。在此過(guò)程中,生態(tài)翻譯學(xué)的術(shù)語(yǔ)體系也不斷完善,在對(duì)文本生命、求存擇優(yōu)等翻譯概念進(jìn)行生態(tài)闡釋的基礎(chǔ)之上[10],形成了翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯生態(tài)、翻譯環(huán)境、翻譯群落、翻譯生態(tài)倫理、語(yǔ)言文化環(huán)境等生態(tài)翻譯概念之下逐級(jí)細(xì)分的術(shù)語(yǔ)體系[11]。而這些核心術(shù)語(yǔ)概念,也逐漸成為近年來(lái)國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯研究的熱點(diǎn)。例如,通過(guò)可視化分析,陳圣白[12](2017)與滕梅、周婉婷(2019)[13]均揭示了國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯研究的整體發(fā)展態(tài)勢(shì)與主題分布情況,發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域的發(fā)文數(shù)量逐年遞增,研究類型囊括綜述評(píng)價(jià)、理論探討、實(shí)踐應(yīng)用、翻譯教學(xué)等翻譯研究的主體方向,研究主題也越來(lái)越呈現(xiàn)跨學(xué)科的研究特性。筆者基于中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)做了相關(guān)的跟蹤研究之后,發(fā)現(xiàn)我國(guó)學(xué)界對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)研究業(yè)已形成較強(qiáng)的學(xué)科意識(shí)與完善的學(xué)術(shù)體系,重點(diǎn)關(guān)注領(lǐng)域包括文學(xué)經(jīng)典翻譯以及公示語(yǔ)翻譯、字幕翻譯、外宣翻譯、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯等在內(nèi)的應(yīng)用翻譯。這些研究以多維的翻譯生態(tài)環(huán)境為出發(fā)點(diǎn),考察翻譯活動(dòng)中生態(tài)翻譯理念的實(shí)踐情況??傊?,生態(tài)翻譯學(xué)的研究重點(diǎn),不僅保留了將翻譯視為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言層面,同時(shí)也將更廣闊的文化層面與交際層面囊括其中,拓寬了國(guó)內(nèi)翻譯研究的視野,豐富了翻譯研究的內(nèi)涵。但總體來(lái)看,當(dāng)前的生態(tài)學(xué)翻譯研究雖方興未艾,但其應(yīng)用研究的關(guān)注熱點(diǎn)仍較為集中,大多數(shù)學(xué)者主要將生態(tài)翻譯學(xué)運(yùn)用于文學(xué)翻譯與應(yīng)用翻譯研究。目前,非文學(xué)類的科技典籍英譯很少運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論開(kāi)展系統(tǒng)的研究,這是該研究領(lǐng)域的一個(gè)短板。我們認(rèn)為,翻譯內(nèi)涵極其豐富的中國(guó)科技典籍,譯者一方面需要諳熟原作所承載的豐富的語(yǔ)言、文化等信息,另一方面還需要把握好譯入語(yǔ)社會(huì)的文化背景、目標(biāo)受眾的閱讀期待等要求。因此,單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換難以達(dá)到理想的翻譯效果,也無(wú)法實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的?;谥袊?guó)科技典籍的文本屬性和文化特質(zhì),生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)于中國(guó)科技典籍英譯研究具有強(qiáng)大的闡釋力,對(duì)于中國(guó)古代科技文明“走出去”具有重要的推動(dòng)和促進(jìn)作用。以中國(guó)科技典籍重要組成部分的航海典籍《瀛涯勝覽》的米爾斯英譯本為例,其翻譯過(guò)程需要跨越中英不同語(yǔ)言風(fēng)格、東西方文化差異、當(dāng)代西方讀者對(duì)古代亞洲歷史的陌生感等多方面障礙,涉及復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇。對(duì)于這種極其復(fù)雜的科技典籍的闡釋和翻譯活動(dòng),我們可以運(yùn)用生態(tài)翻譯理念這一翻譯研究的“生態(tài)范式”[14],全面解讀其漢英雙語(yǔ)互動(dòng)、多元主體介入、多元文化影響的翻譯活動(dòng)全貌??梢哉f(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)為研究米爾斯《瀛涯勝覽》的英文全譯本提供了恰當(dāng)?shù)睦碚摲治龉ぞ?。從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”方法入手,剖析米爾斯英譯《瀛涯勝覽》過(guò)程中的策略選擇與方法運(yùn)用,可以探究其翻譯目的與由翻譯文化構(gòu)建的生態(tài)理?yè)?jù),挖掘出其運(yùn)用翻譯策略與方法的生態(tài)模式,并重新評(píng)估該英文全譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值和時(shí)代意義。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”視角深入解讀《瀛涯勝覽》米爾斯英譯本,挖掘原作與譯作所處不同生態(tài)環(huán)境的特征與差異,并在此基礎(chǔ)上揭示米爾斯翻譯這部中國(guó)航海典籍的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略、文化交流責(zé)任與交際目標(biāo),同時(shí)指出該項(xiàng)研究給中國(guó)典籍英譯研究帶來(lái)的啟示。

二、《瀛涯勝覽》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)看,米爾斯《瀛涯勝覽》英譯本體現(xiàn)出其翻譯活動(dòng)中非常明顯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換傾向。首先,米爾斯充分適應(yīng)原作的語(yǔ)言特色與文體風(fēng)格、社會(huì)背景與文化內(nèi)涵以及交際目標(biāo)、信息語(yǔ)境,最大限度地準(zhǔn)確傳達(dá)原作的文本信息,實(shí)現(xiàn)了譯作文本的立體化呈現(xiàn)。在此基礎(chǔ)之上,米爾斯還通過(guò)譯者的主動(dòng)介入,優(yōu)化選擇有效的翻譯策略與方法,從語(yǔ)言維、文化維、交際維等多個(gè)層面實(shí)現(xiàn)從原作到譯作的“三維轉(zhuǎn)換”,呈現(xiàn)和諧、平衡的翻譯生態(tài)環(huán)境,促進(jìn)了目的語(yǔ)讀者對(duì)原作的更好的理解與接受。

(一)詞句書(shū)寫(xiě)與語(yǔ)篇構(gòu)架,促進(jìn)語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,意指譯者在翻譯過(guò)程中“在不同方面、不同層次”對(duì)“語(yǔ)言形式”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[14]。由于翻譯活動(dòng)首先是不同語(yǔ)言體系之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,翻譯方法研究的首要關(guān)注點(diǎn)就應(yīng)該強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原語(yǔ)與目的語(yǔ)所在不同生態(tài)環(huán)境的語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。在英譯《瀛涯勝覽》過(guò)程中,米爾斯密切關(guān)注中英文在語(yǔ)言形式、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面的明顯差異,語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在詞句與語(yǔ)篇兩個(gè)層面。

1.巧妙書(shū)寫(xiě)詞句,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式的和諧轉(zhuǎn)換

由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系、反映不同的社會(huì)文化背景,自然呈現(xiàn)出不同的思維方式與迥異的語(yǔ)言表達(dá)形式。因此,在詞句層面,米爾斯充分關(guān)注語(yǔ)言維翻譯生態(tài)的重構(gòu),對(duì)于原文中不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的詞句結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,從單復(fù)數(shù)變化、詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整以及補(bǔ)充省略成分4個(gè)角度進(jìn)行了語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

首先,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在表達(dá)名詞數(shù)量時(shí)存在明顯的差異。作為孤立語(yǔ)的漢語(yǔ),其中的名詞雖然在邏輯概念上有單復(fù)數(shù)之分,但這種區(qū)別基本不通過(guò)語(yǔ)素的變化來(lái)實(shí)現(xiàn),因此漢語(yǔ)的詞匯形態(tài)沒(méi)有明顯變化。而允許詞匯變化的屈折語(yǔ)英語(yǔ),通過(guò)內(nèi)部屈折變化(如單數(shù)man變?yōu)閺?fù)數(shù)men)和外部屈折變化(如單數(shù)language變?yōu)閺?fù)數(shù)languages)兩種形式,來(lái)明晰地表示名詞單復(fù)數(shù)的變化。關(guān)注到兩種語(yǔ)言的這一區(qū)別,米爾斯對(duì)原文中邏輯概念上的單復(fù)數(shù)區(qū)別進(jìn)行了語(yǔ)法層面的轉(zhuǎn)換,分別將標(biāo)識(shí)單數(shù)與復(fù)數(shù)的英語(yǔ)語(yǔ)素內(nèi)容引入到相應(yīng)的翻譯之中。例如,單數(shù)的“建碑”(譯為“set upastone tablet”)與復(fù)數(shù)的“弱水”(譯為“Weak waters”)就充分體現(xiàn)了這一語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換(文中的下劃線皆由筆者添加;例子皆選自《瀛涯勝覽》英譯本)。其次,同樣是源于孤立語(yǔ)與屈折語(yǔ)的區(qū)別,表達(dá)不同的詞性時(shí),漢語(yǔ)、英語(yǔ)也呈現(xiàn)出明顯的語(yǔ)素構(gòu)造的差異。米爾斯重視詞性轉(zhuǎn)換,首先對(duì)古漢語(yǔ)進(jìn)行單字拆分,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣與語(yǔ)法規(guī)范的詞性轉(zhuǎn)換。例如,將地名“天堂”譯為“the HeavenlyHall”,將“扇雞”譯為“caponizedfowl”等等。最后,米爾斯進(jìn)行的另外兩種詞句層面的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換涉及語(yǔ)序的調(diào)整與對(duì)省略成分的增譯。這是因?yàn)闈h語(yǔ)作為典型的語(yǔ)義型語(yǔ)言,更注重語(yǔ)義上的邏輯連貫性,形式并非十分嚴(yán)整,語(yǔ)序相對(duì)穩(wěn)定,沒(méi)有太多變化。有時(shí)也會(huì)為了維持語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性而省略掉一部分,但并不影響句意表達(dá)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。相反,作為語(yǔ)法型語(yǔ)言的英語(yǔ)則主要依賴于語(yǔ)序的靈活變化與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整配置來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義表達(dá)的邏輯性。因此,米爾斯根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的語(yǔ)序調(diào)整,或者對(duì)漢語(yǔ)中缺失的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行補(bǔ)償性翻譯。典型的例子有:米爾斯將原文中的“永樂(lè)十年”譯為“inthe tenth year of the Yung-lo[period]”,將“有施進(jìn)卿者,亦廣東人也”一句譯為“[a person named]Shih Chin-chingwho wasalso a man from Kuang tung[province]”,這兩例涉及對(duì)原文的語(yǔ)序調(diào)整以及省略信息的增譯。可見(jiàn),米爾斯在詞句層面的語(yǔ)言維選擇性轉(zhuǎn)換,首先依賴于他對(duì)于原文語(yǔ)義的精準(zhǔn)內(nèi)化加工,爾后在恰當(dāng)翻譯方法選擇的基礎(chǔ)上,再將譯文外化為適合西方讀者語(yǔ)言習(xí)慣與審美期待的詞句形式。

2.變通語(yǔ)篇構(gòu)架,促成篇章結(jié)構(gòu)的良性適應(yīng)

完成詞句層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換之后,米爾斯將語(yǔ)言維生態(tài)環(huán)境重構(gòu)的關(guān)注重點(diǎn)上升到語(yǔ)篇層面,忠實(shí)于英語(yǔ)的語(yǔ)篇形式與思維特征,從韻律處理與語(yǔ)篇銜接兩個(gè)角度進(jìn)行了更為宏觀的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換。首先,《瀛涯勝覽》原作中附有一首馬歡寫(xiě)于1416年的《紀(jì)行詩(shī)》,是其首次跟隨鄭和下西洋之后有感于途中見(jiàn)聞而吟作的詩(shī)篇。該詩(shī)作為七言長(zhǎng)詩(shī),共計(jì)48句,原詩(shī)沒(méi)有固定的韻腳。但在英譯本中,米爾斯通過(guò)美學(xué)加工,將該詩(shī)作翻譯成為一首流暢、優(yōu)美的英文詩(shī),具有典型的兩行轉(zhuǎn)韻形式(aabbccdd…),體現(xiàn)出英語(yǔ)詩(shī)歌嚴(yán)格的押韻結(jié)構(gòu)。例如,翻譯原詩(shī)句“圣明一統(tǒng)混華夏,曠古于今孰可倫”時(shí),米爾斯在精準(zhǔn)還原語(yǔ)義的前提下,創(chuàng)造性地進(jìn)行了韻律維度的詩(shī)學(xué)創(chuàng)作:“Union under imperial Ming our grand and great land shares;from time forgotten until now no other land compares。”可見(jiàn),米爾斯不僅將尾韻注入原本并不押韻的原文詩(shī)句中,而且還運(yùn)用押頭韻這一修辭手法重塑了英譯文優(yōu)美、靈動(dòng)的韻律風(fēng)格。其次,在語(yǔ)篇的銜接與連貫的處理方面,米爾斯充分發(fā)揮譯者主體性,在準(zhǔn)確判斷原文語(yǔ)段內(nèi)容與綜合考量英譯文可讀性的前提下,創(chuàng)造性地進(jìn)行了語(yǔ)篇層面的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換。具體來(lái)說(shuō),當(dāng)原文出現(xiàn)新的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行內(nèi)容拓展時(shí),米爾斯自然、靈活地使用英語(yǔ)中的語(yǔ)篇銜接手段進(jìn)行語(yǔ)義轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)篇層次的語(yǔ)言維選擇轉(zhuǎn)換集中體現(xiàn)在眾多出現(xiàn)在段首的邏輯連接詞的運(yùn)用方面。例如,“as to/subsequently/thereupon/in addition/in the case of...”等表達(dá)方式都自然地出現(xiàn)在米爾斯的譯文中。雖然確實(shí)都是馬歡原作中所不曾有的語(yǔ)義,但米爾斯使用英語(yǔ)慣用的語(yǔ)篇銜接形式,使譯文更加清晰、流暢,在語(yǔ)言形式上符合西方讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,也在語(yǔ)言內(nèi)容上提升了譯文的整體連貫性,很大程度上提高了譯文可接受性。

(二)靈活應(yīng)對(duì)翻譯難題,成功實(shí)現(xiàn)文化維轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,基于原語(yǔ)與目的語(yǔ)所承載的兩種文化“在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異”而提出,要求譯者在翻譯過(guò)程中適應(yīng)“整個(gè)文化系統(tǒng)”,實(shí)現(xiàn)“雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[14]?!跺膭儆[》如實(shí)還原了15世紀(jì)初期鄭和船隊(duì)所至眾多亞洲國(guó)家的社會(huì)歷史面貌,記載了中外在藝術(shù)、農(nóng)業(yè)、手工業(yè)、造船與航海技術(shù)方面的文化交流史實(shí),蘊(yùn)含豐富的社會(huì)、宗教、民族文化,可謂是一部包羅萬(wàn)象的中外文化交流典籍。通過(guò)米爾斯靈活的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,原文中古色古香的異域風(fēng)情躍然紙上,被鮮明可感地呈現(xiàn)給西方讀者。

1.關(guān)照讀者,有效提升文化接受度

讀者作為翻譯成品的直接接受群體,對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生間接影響,督促譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注讀者的閱讀體驗(yàn)與接受程度。英語(yǔ)讀者在經(jīng)驗(yàn)圖式、文化認(rèn)知、價(jià)值觀念等方面與中文讀者有巨大差異,促使米爾斯將原本面向中國(guó)古代讀者的《瀛涯勝覽》翻譯給當(dāng)代西方讀者時(shí),不得不進(jìn)行文化維的讀者關(guān)照,為《瀛涯勝覽》英譯本創(chuàng)設(shè)和諧、可讀的生態(tài)系統(tǒng)。

米爾斯面向讀者的文化維轉(zhuǎn)換,首先體現(xiàn)在他對(duì)副文本翻譯方法的運(yùn)用上,直言不諱地指明該譯著面向的目標(biāo)讀者,向讀者發(fā)出友好的信號(hào),著力營(yíng)造和諧的譯文接受環(huán)境。翻譯副文本圍繞在譯文正文本的邊緣,包括標(biāo)題、封面、前言、序言、后記等形式,用于補(bǔ)充與原作、與譯者密切相關(guān)的背景信息與觀點(diǎn)態(tài)度。米爾斯不僅在“序言”中直言,該譯著讀者對(duì)象為“關(guān)注航海歷史的英國(guó)哈克盧特學(xué)會(huì)會(huì)員,包括歷史學(xué)家、人類學(xué)家在內(nèi)的相關(guān)專業(yè)學(xué)者,以及對(duì)于中國(guó)學(xué)感興趣的西方學(xué)者”[15],他還在“譯者注”中坦言中國(guó)古代計(jì)量單位的相關(guān)內(nèi)容會(huì)對(duì)研究貨幣制度、空間距離的專業(yè)學(xué)者大有裨益。米爾斯此舉旨在積極地向讀者靠攏,以譯者與漢學(xué)家的專業(yè)視野激發(fā)相關(guān)讀者的閱讀興趣,示范了通過(guò)副文本翻譯來(lái)構(gòu)建譯者、讀者互動(dòng)平臺(tái)的文化維轉(zhuǎn)換手法。同時(shí),米爾斯在譯文正文中翻譯各種東方文化要素時(shí),也擅長(zhǎng)巧妙進(jìn)行信息的挖掘與利用,準(zhǔn)確高效地向西方讀者傳遞原作所蘊(yùn)含的東方文化內(nèi)涵。例如,翻譯原作中描述越南犀牛的句子“頭有一角……長(zhǎng)者有一尺四五寸”的時(shí)候,米爾斯對(duì)中國(guó)古代的計(jì)量單位進(jìn)行增譯并添加腳注,在正文中將其譯為“one ch’ih four or five ts’un [in height]”,并在腳注中對(duì)其進(jìn)行了中英單位換算,譯為“That is,about 17 or 18 inches”。如此一來(lái),米爾斯既向英語(yǔ)讀者準(zhǔn)確解釋了犀牛角的長(zhǎng)度,又以“高度”而非“長(zhǎng)度”的增譯內(nèi)容形象地刻畫(huà)出犀牛角豎立而非平置的形態(tài),既成功緩解了西方讀者對(duì)于中國(guó)計(jì)量單位理解的不暢,又為讀者能夠追本溯源地了解東方自然物產(chǎn)提供了有利條件。又如,翻譯原作中共計(jì)103個(gè)亞洲地名時(shí),米爾斯對(duì)大部分沒(méi)有文化內(nèi)涵的地方采用了音譯的方法(如將“章姑”音譯為“Chang-ku”);但當(dāng)?shù)孛嬖谖幕阜Q意義時(shí),米爾斯則重視指向讀者傳遞文化內(nèi)涵,靈活采用直譯法進(jìn)行翻譯,將蘊(yùn)含伊斯蘭教宗教背景的“天方國(guó)”翻譯為“the Country of the Heavenly Square”就是一個(gè)典型的例子。總之,米爾斯在譯作的正文本與副文本中都十分重視讀者關(guān)照,他將西方讀者置于東方文化語(yǔ)境之中,引發(fā)西方讀者對(duì)東方文化進(jìn)行積極探索的興趣,在此基礎(chǔ)上,通過(guò)翻譯方法的靈活選擇,架起了東西方文化交流的橋梁,有效提升了其譯文的文化接受度。

2.求同存異,盡力克服文化不可譯

成功構(gòu)建了關(guān)照西方讀者的文化場(chǎng)域之后,米爾斯將文化維轉(zhuǎn)換的重心轉(zhuǎn)移到文化內(nèi)容本身的闡釋與傳遞上。文化融合了民族傳統(tǒng)、思維情感、意識(shí)形態(tài)、宗教信仰等眾多要素,處于不同社會(huì)歷史背景之中的人們,自然會(huì)感受到與他者文化之間難以逾越的障礙,這就是不同文化之間的異質(zhì)性。同一個(gè)文化因子,在東西方文化中會(huì)彰顯不同的內(nèi)涵與結(jié)構(gòu),這就造成了翻譯過(guò)程中文化的相對(duì)不可譯性。在《瀛涯勝覽》英譯本中,米爾斯能夠求同存異,對(duì)文化的相對(duì)不可譯現(xiàn)象進(jìn)行生態(tài)還原與調(diào)整,將原作的東方文化系統(tǒng)成功移植到譯作所處的西方文化系統(tǒng)之中,以符合西方讀者的文化學(xué)習(xí)期待。

例如,“中華”這一文化概念與西方讀者所熟知的地理概念“中國(guó)”略有差異,彰顯了中國(guó)特色的民族地理文化。米爾斯將其譯為“the Central Glorious Country”,既傳承了19世紀(jì)由來(lái)華傳教士開(kāi)創(chuàng)的將“中國(guó)”譯為“the Middle Kingdom”的西方翻譯傳統(tǒng),彰顯了原作作為一部典籍的歷史厚重感,為讀者營(yíng)造出在歷史中追本溯源的學(xué)術(shù)氛圍;又向西方讀者傳達(dá)了中華民族將中正、不偏、君子之道之豐富語(yǔ)義固定在“中華”這一地理概念之中的文化訊息。再如,翻譯“觀音”與“天妃”這種東方獨(dú)特的宗教文化術(shù)語(yǔ)時(shí),米爾斯首先提供了音譯名“Kuan yin”與“Tien fei”,強(qiáng)調(diào)了它們所傳達(dá)的東方韻味;同時(shí)又向英語(yǔ)讀者靠攏,利用歸化翻譯策略通俗易懂地示范了兩個(gè)宗教文化術(shù)語(yǔ)在西方宗教文化中類似的指稱內(nèi)容“The goddess of mercy”與“Queen of Heaven”??傊瑢?duì)待民族地理文化與宗教文化這類東西方明顯異質(zhì)的文化要素,米爾斯注重在契合東方文化價(jià)值內(nèi)核的前提下,從他者文化的內(nèi)部視角出發(fā),探尋東西方文化的共同主題,捕捉西方讀者更易接受的翻譯策略和手法,提供了東西方文化鏈接的通道。米爾斯在文化維求同存異的翻譯轉(zhuǎn)換思路,既充分尊重東西方文化的異質(zhì)性,又最大限度地利用東西方文化的共在性,積極進(jìn)行了平衡的文化生態(tài)環(huán)境的重構(gòu)。

3.靈活變通,創(chuàng)新性闡釋文化內(nèi)涵

除了文化異質(zhì)性導(dǎo)致西方讀者對(duì)于東方文化的理解困難,米爾斯要面臨的另一個(gè)文化維轉(zhuǎn)換難題是文化“不對(duì)等”現(xiàn)象。東西方文化的異質(zhì)性讓我們關(guān)注兩種文化中相對(duì)應(yīng)要素之間的顯著差異。但除了這些在兩種文化之中能夠找到對(duì)應(yīng)要素的文化意象外,還有一部分文化意象在另一種文化中完全不存在。在《瀛涯勝覽》原作中,附著于漢語(yǔ)的某些文化意象,在英語(yǔ)文化中就很難找到對(duì)應(yīng)意象。翻譯過(guò)程中的這種“零對(duì)應(yīng)”會(huì)影響翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧構(gòu)建。為解決這一問(wèn)題,米爾斯靈活選擇多種翻譯方法,創(chuàng)新性地對(duì)“零對(duì)應(yīng)”的文化信息進(jìn)行闡釋說(shuō)明,幫助西方讀者消除跨文化交際的陌生感。

例如,“副凈”是我國(guó)戲曲文化中特有的男性角色行當(dāng),一般扮演性格粗豪莽撞的人物。針對(duì)這一戲曲文化負(fù)載詞,米爾斯先使用直譯與音譯結(jié)合的方法,將其在正文中翻譯為“the assistant of the ching actor”,既準(zhǔn)確表達(dá)了原語(yǔ)中“副”這一語(yǔ)素的基本指稱意義,又保留了“凈”這一文化負(fù)載詞的異域風(fēng)情,在不影響讀者順暢閱讀譯文的前提下,有助于激發(fā)他們進(jìn)一步探究中國(guó)文化的興趣。爾后,米爾斯在腳注中對(duì)“副凈”進(jìn)行了闡釋說(shuō)明,稱其為“play painted face roles portraying bad characters with vigorous action”,擴(kuò)展了西方讀者對(duì)于中國(guó)戲曲文化的認(rèn)知緯度。又如,針對(duì)同為文化群體名稱的“回回人”與“唐人”,米爾斯區(qū)別對(duì)待,分別使用意譯法與直譯法將其譯為“the Muslim people”與“Tang people”,又在腳注中解釋了前者源于伊斯蘭教“khwei(兄弟)”一詞,后者意指由繁盛的唐朝而得名的中國(guó)人。米爾斯變通地選擇不同的翻譯方法,讓譯文浸透了這兩個(gè)文化群體得名的宗教緣由與歷史動(dòng)因。由此可見(jiàn),對(duì)于西方讀者并不熟悉的具有文化內(nèi)涵的原文信息,米爾斯創(chuàng)新性地混用多種翻譯方法,準(zhǔn)確地將原文中的文化信息增譯出來(lái),拓展文化闡釋的維度,幫助西方讀者成功突破文化交流障礙,營(yíng)造了平衡的翻譯生態(tài)環(huán)境。

(三)呈現(xiàn)交際內(nèi)容與意圖,實(shí)現(xiàn)交際維轉(zhuǎn)換

所謂交際維的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這就要求譯者在準(zhǔn)確闡釋原作語(yǔ)言信息與有效傳遞原作文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,把轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到交際的層面上,選擇合理的翻譯方法,保障原作的交際意圖成功地“在譯文中得以體現(xiàn)”[14]。另外,考慮到翻譯是一種譯者主動(dòng)進(jìn)行的語(yǔ)言與文化的再創(chuàng)造過(guò)程,除了原作的交際意圖,譯者自身的交際意圖也應(yīng)該成為我們解讀譯作翻譯生態(tài)系統(tǒng)的重要考量指標(biāo)。因此,米爾斯運(yùn)用多種翻譯策略和方法說(shuō)明其多維的交際意圖、闡釋其多元的交際內(nèi)容,共同呈現(xiàn)出其交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的全貌。

1.說(shuō)明多維交際意圖,承載典籍英譯主體多樣性

《瀛涯勝覽》的作者馬歡旨在通過(guò)記載鄭和下西洋的航海壯舉與中外友好交流的盛況,彰顯明朝國(guó)威,“見(jiàn)夫圣化所及”。同時(shí),馬歡也希望通過(guò)描繪西洋諸國(guó)的社會(huì)面貌與稀有物產(chǎn),開(kāi)闊國(guó)人眼界,輔助讀者“諸番事實(shí)悉得其要”。顯然,米爾斯5個(gè)世紀(jì)之后翻譯這部中國(guó)典籍時(shí)的交際意圖會(huì)與馬歡的上述兩個(gè)意圖大相徑庭。他面向特定的目標(biāo)讀者,同時(shí)又受到出版商的影響,通過(guò)翻譯活動(dòng)中多維的交際意圖呈現(xiàn),構(gòu)建了兼顧這些翻譯主體的和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境。

具體來(lái)看,米爾斯《瀛涯勝覽》英譯本的多重交際意圖是通過(guò)翻譯副文本中的直接說(shuō)明與譯作的正文本中的翻譯選擇轉(zhuǎn)換來(lái)共同實(shí)現(xiàn)的。首先,針對(duì)讀者這一重要翻譯參與主體,米爾斯在副文本中將面向讀者的交際意圖進(jìn)行了直接呈現(xiàn)。為了讓西方讀者更透徹地了解這部中國(guó)典籍的歷史價(jià)值與學(xué)術(shù)價(jià)值,米爾斯苦心孤詣地在序言中稱贊該書(shū)是中國(guó)航海歷史“最為充分也最為有趣的描繪”,能夠?yàn)楸姸鄬iT學(xué)者提供寶貴的“原始資料”[15]。同時(shí),米爾斯在導(dǎo)言中詳細(xì)介紹了鄭和生平、鄭和下西洋航線、船隊(duì)規(guī)模、人員配備等信息,還通過(guò)介紹馬歡的生平信息,刻畫(huà)出其客觀的作家形象。在譯作的正文本中,米爾斯并用歸化和異化策略,輔以評(píng)價(jià)、考證、信息闡釋等多種腳注方式,運(yùn)用靈活變通的翻譯方法幫助讀者更好地理解原作,實(shí)現(xiàn)了面向讀者的交際意圖。這些相關(guān)信息都有效地拓展了譯作的外圍信息場(chǎng)域,意義歸屬指向目標(biāo)讀者群體。同時(shí),面向出版商這個(gè)翻譯主體,米爾斯在序言中也直言,其譯作的體例、腳注與附錄的編纂長(zhǎng)度等,都受到該譯作贊助商英國(guó)哈克盧特學(xué)會(huì)的授意[15]。這種直言不諱的交際話語(yǔ)構(gòu)建,何嘗不是一種促進(jìn)出版商與譯者有效交流、互動(dòng)的有益嘗試。總之,副文本等翻譯方法的運(yùn)用幫助米爾斯實(shí)現(xiàn)了其譯作交際意圖的自然流露。面向不同翻譯主體的多維交際意圖,統(tǒng)攝米爾斯的整個(gè)翻譯過(guò)程,既平衡了其忠于原作、方便讀者、利于出版商的翻譯初衷,又反映出其構(gòu)建和諧翻譯生態(tài)環(huán)境的交際維適應(yīng)性選擇傾向。

2.呈現(xiàn)多元交際內(nèi)容,成就漢學(xué)研究集大成之作

在面向不同翻譯主體的多維交際意圖引領(lǐng)下,米爾斯適應(yīng)性地優(yōu)化選擇了有別于原著的交際內(nèi)容。馬歡的原作面向15世紀(jì)的中國(guó)讀者,為了滿足原文讀者求新、獵奇的閱讀需求,自然將大篇幅用來(lái)描述西洋諸國(guó)的社會(huì)面貌、珍稀物產(chǎn)等。但米爾斯的譯作則面向20世紀(jì)的英語(yǔ)讀者,且以關(guān)注中國(guó)航海史與中國(guó)學(xué)研究的特殊學(xué)者為主要目標(biāo)讀者群,因此米爾斯在《瀛涯勝覽》英譯中運(yùn)用多種翻譯方法,將涵蓋中國(guó)古代造船與航海技術(shù)、中外文化交流史在內(nèi)的多元交際內(nèi)容一一呈現(xiàn),成就了這部漢學(xué)研究的集大成之作,在其創(chuàng)設(shè)的和諧的翻譯環(huán)境中,延續(xù)了這部譯作“適者生存”的生態(tài)價(jià)值。

首先,米爾斯全面審視中國(guó)能夠成就鄭和下西洋這一航海壯舉的科技優(yōu)勢(shì),綜合運(yùn)用多種翻譯方法向西方讀者介紹中國(guó)明朝的造船、航海與導(dǎo)航定位技術(shù)等內(nèi)容。譯作引言中的鄭和寶船素描圖、附錄中的鄭和航海圖與鄭和牽星定位圖,都是米爾斯采用多模態(tài)翻譯方法進(jìn)行圖文解說(shuō)的具體體現(xiàn)。這些內(nèi)容描述了中國(guó)古代領(lǐng)先的造船與航海技術(shù),給英語(yǔ)讀者帶來(lái)了圖文并茂的跨文化交際體驗(yàn)。此外,米爾斯還列出了眾多的古今中外相關(guān)文獻(xiàn),供意圖進(jìn)一步了解中國(guó)古代造船與航海技術(shù)的讀者進(jìn)行延伸閱讀。多樣化的翻譯手段不僅為米爾斯譯文的準(zhǔn)確性提供了保障,而且多文本互動(dòng)還拓展了該部譯作的闡釋維度與交際空間。另外,米爾斯以其漢學(xué)家的學(xué)術(shù)洞察力,從中外文化交流史的研究視角出發(fā),靈活運(yùn)用多種翻譯方法對(duì)中國(guó)移民與當(dāng)?shù)孛癖姷挠押媒煌?、鄭和協(xié)助平定叛亂的史實(shí)、中華文化的域外傳播與影響以及中外貿(mào)易的繁榮發(fā)展進(jìn)行了翔實(shí)的重構(gòu)性闡釋。例如,關(guān)于中國(guó)與滿剌加國(guó)(今馬來(lái)西亞馬六甲)的交往,馬歡原作中記載了明永樂(lè)年間派遣鄭和在原本隸屬于暹羅國(guó)(今泰國(guó))的滿剌加封王建碑,使其獨(dú)立身份合法化,并從此建立友好關(guān)系的史實(shí)[2]。一方面,米爾斯對(duì)該段歷史進(jìn)行了準(zhǔn)確的信息轉(zhuǎn)換,如通過(guò)直譯“上(emperor)”“頭目(chief)”與“王(king)”等歷史文化術(shù)語(yǔ)來(lái)還原古代中外交往的細(xì)節(jié)。他深刻洞悉原作文意,使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相近的閱讀體驗(yàn),不打折扣地實(shí)現(xiàn)了原作的交際目標(biāo)。另一方面,通過(guò)在腳注中添加相關(guān)信息,米爾斯對(duì)這段中外交流史進(jìn)行了有效重構(gòu),在原作信息的基礎(chǔ)之上添加了眾多參考信息,使交際空間更加廣闊。例如,在腳注中論證的歷史文化信息“馬六甲成為迅速崛起(rapidly increasing)的國(guó)際貿(mào)易港(entrepot of international trade)”,鄭和奉命冊(cè)封的滿剌加頭目“拜里米蘇拉(Pai-li-mi-su-la)”是“滿剌加的建國(guó)者與首位國(guó)王(founder and first king of Malacca)”等,讓西方讀者獲取了更為豐富、翔實(shí)的交際內(nèi)容,是米爾斯通過(guò)擴(kuò)展交際內(nèi)容來(lái)達(dá)成交際維轉(zhuǎn)換目標(biāo)的最好印證。因此,在有效傳遞原作交際內(nèi)容、拓展譯作交際內(nèi)容的過(guò)程中,米爾斯成功實(shí)現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的交際維轉(zhuǎn)換,為其譯作開(kāi)辟了和諧的生存境遇。同時(shí),米爾斯將眾多漢學(xué)研究成果囊括在其譯作之中,著實(shí)為該英譯本的專業(yè)性涂上濃墨重彩的一筆,成就了這部西方漢學(xué)研究的集大成之作。

三、本研究對(duì)典籍英譯的啟示

米爾斯充分關(guān)注跨越東西方語(yǔ)言與文化溝壑的翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)建,靈活選用語(yǔ)言維、文化維與交際維的生態(tài)翻譯策略和方法,成功譯介《瀛涯勝覽》,擴(kuò)大了中國(guó)海洋文化在英語(yǔ)世界的影響力。因此,《瀛涯勝覽》英譯本成為英語(yǔ)世界了解中國(guó)悠久海洋文化,尤其是鄭和遠(yuǎn)航的重要媒介。米爾斯的此番生態(tài)翻譯活動(dòng)為我們深入開(kāi)展中國(guó)典籍英譯研究提供了值得借鑒的寶貴經(jīng)驗(yàn),具有方法論方面的指導(dǎo)意義。中國(guó)典籍翻譯研究應(yīng)該關(guān)注以下幾個(gè)問(wèn)題:

1.多元翻譯主體的和諧共生

翻譯活動(dòng)涉及不同的翻譯主體:出版商甚至政府機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)典籍譯本的選題策劃與制作發(fā)行等工作[16],成為典籍外譯重要的發(fā)起者,對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生直接影響。而作為翻譯執(zhí)行者的譯者,接受翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,并通過(guò)翻譯策略與方法的適應(yīng)性選擇,影響譯本的生命力,是翻譯活動(dòng)最重要、處于“中心位置”的主體[17]。位于譯事后階段的另一個(gè)重要的翻譯主體讀者,是典籍外譯成果的“作用對(duì)象”[16],其典籍譯本的接受程度將影響典籍英譯事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

多元翻譯主體的和諧共生對(duì)于營(yíng)造穩(wěn)定的翻譯生態(tài)環(huán)境意義重大。米爾斯對(duì)于讀者與出版商的關(guān)照就是促進(jìn)翻譯主體和諧共生的一種有益嘗試。他在譯作的前言、序言等處闡明讀者與出版商對(duì)其翻譯活動(dòng)的間接影響,并說(shuō)明了其翻譯策略和方法的選擇是如何滿足出版商訴求與讀者期待的。如此一來(lái),三種翻譯主體和諧共生的翻譯生態(tài)環(huán)境得以成功營(yíng)造。因此,在未來(lái)的中國(guó)典籍英譯研究中,我們應(yīng)該關(guān)注多元翻譯主體的不同訴求與各自作用,確保他們的和諧共生并以此來(lái)營(yíng)造穩(wěn)定的翻譯生態(tài)環(huán)境,提升中國(guó)典籍英譯作品的質(zhì)量和國(guó)際傳播的效果。具體來(lái)說(shuō),我國(guó)典籍的對(duì)外翻譯傳播應(yīng)該確保出版商保持濃厚興趣與持續(xù)利益、選擇兼具較強(qiáng)語(yǔ)言能力與文化修養(yǎng)的成熟譯者、理智區(qū)分專門讀者的求知欲望與普通讀者的閱讀熱情[18]。只有這樣,典籍英譯事業(yè)才能呼應(yīng)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,促進(jìn)世界文明互鑒,助力世界文化多樣性建設(shè)。

2.多重翻譯內(nèi)容和意圖的有序共現(xiàn)

翻譯活動(dòng)的根本目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)原作文本的“生命”能夠在目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中得以生存與發(fā)展[19]。具體到我國(guó)的典籍英譯工作,成功的典籍譯本既應(yīng)該充分展示原作歷經(jīng)歷史傳承而彰顯的內(nèi)在生命力,又能夠跨越語(yǔ)言與文化的鴻溝而提升原作的外在生命力。這些生命力往往是通過(guò)典籍譯本中的多重內(nèi)容來(lái)一一呈現(xiàn)的。

米爾斯翻譯《瀛涯勝覽》的過(guò)程,體現(xiàn)了他對(duì)原作內(nèi)容的有效移植與相關(guān)信息的創(chuàng)新性闡釋,是一個(gè)多重翻譯內(nèi)容有序共現(xiàn)的典型案例。他首先通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”,完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原作的基本語(yǔ)義、文化內(nèi)涵與交際內(nèi)容,又通過(guò)豐富多樣的副文本信息創(chuàng)造性地將有利于達(dá)成其翻譯意圖的多重內(nèi)容進(jìn)行了添加與處理。米爾斯這種兼顧原作內(nèi)在生命力與外在生命力的翻譯策略與方法,對(duì)進(jìn)一步提高中國(guó)典籍英譯水平有重要的啟發(fā)意義,即典籍英譯研究應(yīng)該密切關(guān)注多重翻譯內(nèi)容的有序共現(xiàn),拓展典籍英譯的深度與廣度。具體來(lái)說(shuō),我們應(yīng)該選擇在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中具有較強(qiáng)生命力與“較高語(yǔ)言、文化或歷史價(jià)值”[17]的文化典籍進(jìn)行翻譯,并對(duì)其文本內(nèi)容進(jìn)行消化、翻譯與移植。同時(shí),典籍英譯實(shí)踐要探討如何運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論思想,從語(yǔ)言維、文化維與交際維等多維視角進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,構(gòu)建一個(gè)有序、有效的翻譯內(nèi)容體系與健康的翻譯生態(tài)環(huán)境。

3.多種翻譯方法的有效共用

生態(tài)翻譯的最終目標(biāo)是通過(guò)翻譯來(lái)為在原語(yǔ)中具有生命力的原作創(chuàng)造在目的語(yǔ)中的“新生”[19]。因此,通過(guò)翻譯方法的有效使用來(lái)促進(jìn)譯本的“新生”就成為生態(tài)翻譯的核心。譯者需要通過(guò)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略、操縱有效的翻譯方法,選擇整合適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文[17]。

米爾斯《瀛涯勝覽》的英譯過(guò)程就充分體現(xiàn)了其多維翻譯策略與方法的有效共用。從生態(tài)翻譯學(xué)角度考量米爾斯在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度的翻譯策略與方法不難發(fā)現(xiàn),他綜合運(yùn)用了音譯、直譯、意譯、增譯、副文本等多種翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)“三位轉(zhuǎn)換”。在共用多種翻譯策略與方法的前提下,米爾斯既保留性地還原了原作的東方語(yǔ)言與文化底蘊(yùn),精準(zhǔn)地將原作的信息傳遞給西方讀者,又面向目的語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,在意識(shí)形態(tài)、社會(huì)背景、讀者期待等方面,提升了譯作的可接受性與傳播效果[20]。這對(duì)繼續(xù)推進(jìn)我國(guó)的典籍英譯事業(yè)發(fā)展提供了有效的借鑒:靈活選擇、綜合運(yùn)用多種翻譯策略與方法,重點(diǎn)解決好如何全面準(zhǔn)確傳遞中國(guó)文化典籍中的獨(dú)特的文化信息,讓中國(guó)文化典籍的譯作在穩(wěn)定、和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境之中有效傳播,講好“中國(guó)故事”。

四、結(jié)語(yǔ)

作為有較好中文功底并深諳中國(guó)航海歷史與文化的漢學(xué)家、學(xué)者型翻譯家,米爾斯靈活、變通地優(yōu)化選用各種合適的翻譯策略與方法,通過(guò)語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確傳遞了原作《瀛涯勝覽》的語(yǔ)言信息、文化內(nèi)涵、交際內(nèi)容和意圖,為《瀛涯勝覽》在英語(yǔ)世界的廣泛傳播建構(gòu)了和諧的譯作生態(tài)環(huán)境。米爾斯成功英譯《瀛涯勝覽》的“三維轉(zhuǎn)換”模式啟示我們,為了開(kāi)展好科技典籍英譯,推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,并取得預(yù)期的國(guó)際傳播效果,我們應(yīng)該實(shí)現(xiàn)多元翻譯主體和諧共生、多重翻譯內(nèi)容有序共現(xiàn)、多維翻譯方法的有效共用。希望本研究能夠引起同行專家學(xué)者對(duì)中國(guó)科技典籍英譯研究的更多關(guān)注,從多維的理論視角推動(dòng)中國(guó)科技典籍英譯研究更快、更深入地開(kāi)展。

猜你喜歡
米爾斯典籍英譯
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《淘氣二人組》(二)
淘氣二人組
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
5%的水下奇跡
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
岳西县| 和田县| 宝应县| 安图县| 海晏县| 瓮安县| 凌海市| 泸溪县| 喀喇| 新乐市| 乡城县| 长阳| 西城区| 丰镇市| 信丰县| 横峰县| 伊川县| 昌邑市| 南川市| 咸丰县| 新邵县| 铜陵市| 广宗县| 仁化县| 海伦市| 普兰县| 宁陵县| 阿荣旗| 仲巴县| 封丘县| 唐海县| 蓝山县| 宁蒗| 鄂托克旗| 潞西市| 新昌县| 安乡县| 石阡县| 和政县| 青神县| 浏阳市|