国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙關(guān)語的英譯策略研究
——以《西游記》的詹納爾和余國藩譯本為例

2022-01-01 19:25陳亞杰
廣西教育·D版 2022年9期
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語雙關(guān)諧音

羅 娜,陳亞杰

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學 外國語學院, 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010010)

一、研究背景

雙關(guān)語常出現(xiàn)于小說、戲劇、詩詞歌賦中。所謂雙關(guān)語,是指在某種特定的語境下,利用一詞多義或諧音的效果用同一語句表達雙重語義。 通常,一種語義是字面上的淺層意義,另一種語義是通過進一步引申而得到,往往是作者所要表達的真實目的[1]。英語中“pun”的定義與漢語的雙關(guān)語基本相同,即“利用某個單詞或詞組具備的雙重意義,或者是利用讀音相同但意義不同的同音詞構(gòu)成”[2]。漢英雙關(guān)語均可分為諧音雙關(guān)語和語義雙關(guān)語兩種。諧音雙關(guān)語是符合“同音、音近、音似”條件的字或詞,語義雙關(guān)語是基于一詞多義現(xiàn)象而構(gòu)成的[3]。文學作品中恰當?shù)剡\用雙關(guān)語可使語言音韻和諧、生動幽默、表現(xiàn)力和感染力同步增強[4]。 然而由于漢英兩種語言結(jié)構(gòu)和文化背景的差異, 在雙關(guān)語的翻譯實踐中,如何有效傳達雙關(guān)的兩層語義和保持修辭效果對譯者來說是一個很大的挑戰(zhàn)[5]。

目前國內(nèi)學者對于雙關(guān)語翻譯研究主要側(cè)重于雙關(guān)語的可譯性、漢英雙關(guān)語對比研究、譯者主體性等方面。雙關(guān)語是否可譯一直是翻譯界備受爭議的問題。 針對這一問題,有學者認為可譯性關(guān)系到諸多理論和實際的因素,譯者需斟酌這些影響翻譯的因素, 使譯文在邏輯合理的同時具備可讀性,保證譯文呈現(xiàn)最佳的效果[6]。 對于雙關(guān)語翻譯中面臨的形式與意義的得失問題,聶珂強調(diào),若是犧牲了形式,也就等于犧牲了意義,譯者應(yīng)盡力保留雙關(guān)語的形式, 使譯文讀者可以體會到源語中意義、發(fā)音及文體上的美感[7]。張琳琳認為,文學作品中雙關(guān)語源于漢語言獨特的發(fā)音和結(jié)構(gòu),能體現(xiàn)漢語言的文學性和審美價值的往往是典籍英譯中的難點和“不可譯”所在,可以充分發(fā)揮翻譯主體的翻譯原則和策略選擇[8]。 馮全功提出,雙關(guān)語的抗譯性較強,譯者要善于調(diào)用自己的修辭認知,盡量將翻譯過程中美感功能的損失做到最小化[9]。

學界對于雙關(guān)語英譯研究的文本主要集中在古典詩詞、散文、戲劇和小說等。在四大名著中,《紅樓夢》及其英譯本常作為雙關(guān)語及其翻譯的研究語料,鮮有針對《西游記》中的雙關(guān)語及其英譯的研究。 本文在德拉巴斯替塔(Delabastita)提出的雙關(guān)語翻譯理論基礎(chǔ)上,探究《西游記》兩個英譯本中雙關(guān)修辭效果的體現(xiàn),梳理和對比雙關(guān)語英譯的有效翻譯策略。

二、《西游記》及其英譯現(xiàn)狀

古典小說《西游記》[10]講述了唐僧師徒到西天取得真經(jīng)的故事。 著作中蘊含深厚的文化背景,運用了豐富的寫作手法,具有較強的文學性。 作者吳承恩以人物性格發(fā)展為軌跡,構(gòu)思出引人入勝的故事,輔以詼諧幽默的細節(jié),營造出張弛有度的喜劇氣氛[11]。 作為我國古典名著中為數(shù)不多的進入國外大眾讀者視野并在世界范圍享有極高聲譽的作品[12],《西游記》的喜劇效果和詼諧的話語是否可以讓國外讀者感受到相同的藝術(shù)魅力是評價譯本質(zhì)量的標準之一,同時也是典籍英譯中值得關(guān)注的重要問題。

本文選取《西游記》流傳較廣的兩個全譯本為研究語料。 一個是英國漢學家及翻譯家詹納爾(W.J.F.Jenner)的全譯本Journey to the West(以下簡稱“詹譯本”)[13],詹譯本分別被納入“大中華文庫”和“漢英經(jīng)典文庫”。 另一個譯本是美籍華人、芝加哥大學教授余國藩的譯本The Journey to the West(以下簡稱“余譯本”)[14],余譯本被視為“二十世紀的偉大人文成就”。 兩個譯本在國內(nèi)外接受度都很高,兩位譯者在翻譯風格上也各有千秋,詹譯本將文化的傳播性和作品的可讀性放在首位,采取異化與歸化并重的翻譯策略[15]。 余譯本中對文化內(nèi)容的翻譯大多采取忠實直譯加注釋的策略,評、譯、注的結(jié)合是其譯本的學術(shù)特色。分析這兩個經(jīng)典譯本以及兩位譯者不同的翻譯策略,對于文學翻譯研究有著重要的借鑒作用。

三、《西游記》中的雙關(guān)語及其英譯策略

比利時學者德拉巴斯替塔[16]對于雙關(guān)語翻譯方法的研究頗有建樹,他總結(jié)并細化了多種雙關(guān)語翻譯策略,然而有部分翻譯策略不適用于漢英翻譯的語境。 根據(jù)漢英兩種語言特點和雙關(guān)語英譯實踐, 筆者提煉并歸納出六種常用雙關(guān)語英譯策略,即雙關(guān)語譯為同類型雙關(guān)語;雙關(guān)語譯為不同類型雙關(guān)語,此處指諧音雙關(guān)與語義雙關(guān)兩類;基于源語雙關(guān)語,創(chuàng)造一個全新的雙關(guān)語;雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語的其他修辭手法,例如頭韻、尾韻、重復、諷刺等;將雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語,直譯出雙關(guān)語的兩層或其中某一層語義;輔助以注釋等編輯手段進行翻譯。

雙關(guān)語的翻譯對譯者的要求較高,成功的譯作可以傳遞調(diào)侃的語氣,烘托歡樂的氣氛。 《西游記》中的人物對話極富喜劇色彩,其中大量使用了雙關(guān)的修辭手法。兩位譯者在翻譯雙關(guān)語時傾注了很多心血和努力,下面將基于上文中歸納的六種翻譯策略,對《西游記》中的典型雙關(guān)語及兩個譯本進行對比,探析在不同翻譯策略下譯文所呈現(xiàn)的效果以及雙關(guān)語英譯的得失。

例1

原文:祖師道:“……你姓甚么?”猴王又道:“我無性,人若罵我我也不惱,若打我我也不嗔?!保ǖ谝换兀?/p>

詹譯本: …the Patriarch remarked, “What is your surname? ” “I’m not surly,” the Monkey King replied, “If people call me names it doesn’t bother me, and if they hit me I don’t get angry.”

余譯本:The Patriarch said, “…What is your surname (xing)? ” The Monkey Ring again replied, “I have no temper (xing).If a man rebukes me, I am not offended; if he hits me, I am not angered.”

原文中“姓名”的“姓”與表示“性情,脾氣”[17]的“性”,構(gòu)成了諧音雙關(guān)語。詹納爾采用了將“雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語”的策略,利用“surname”和“surly”的頭韻構(gòu)成音韻的修辭手段在一定程度上補償了原文的諧音效果并且傳遞了交際功能,其中“surly”意為“脾氣壞的”,與原文的“性”意義接近。余譯本中,原文的雙關(guān)語被直譯為“surname”和“temper”,從“姓”到“脾氣”顯得生硬,譯者用括號注釋“(xing)”進行說明,表示“姓”和“性”在漢語中讀音相同。 對于缺乏漢語基礎(chǔ)的目的語讀者,注釋的補充顯得不夠充分, 仍較難理解漢語中這一諧音雙關(guān)現(xiàn)象,原文中的修辭美感未能在譯文中得以體現(xiàn)。

例2

翻轉(zhuǎn)課堂的教學效果保障需要教師投入大量的時間精力才能夠得以保障。使語文教育質(zhì)量得到穩(wěn)步的提高,全民的世界觀、價值觀才能提升,為實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化人才的培養(yǎng)打下良好的基礎(chǔ),為高素質(zhì)、高技能人才提供良好的保障。

原文:“......這半山中,是那里甚么人叫? ”行者上前道:“師父只管走路,莫纏甚么人轎騾轎,明轎睡轎。 ”(第四十回)

詹譯本:“...what that cheer in the middle of these mountains?” “You just keep going, Master,”said Monkey, coming up to him,“Stop worrying about chairs, whether they’re carried by people or mules, or whether they’re open-topped or litters.”

余譯本:“...who’s calling out in the midst of this mountain? ” Pilgrim walked forward and said to him, “Master, keep moving.Don’t harp on such things as human carriage, donkey carriage,open carriage, or reclining carriage.”

在詹譯本中,譯者巧妙地將諧音“叫”與“轎”分別對應(yīng)譯為“cheer”和“chair”,在讀音上,這兩個單詞發(fā)音十分相似,符合諧音雙關(guān)語中“同音,近音和音似”的條件;在語義層面上,譯文也做到與原文中雙關(guān)含義的相似對應(yīng);在交際功能上,原文中孫悟空利用雙關(guān)語分散唐僧的注意力, 故意言此及彼,譯者成功地將這一交際意圖再現(xiàn)。 譯者采用了將“雙關(guān)語譯為同類型雙關(guān)語”的策略,達到了雙關(guān)語雙重意義的相符和交際功能的相似,是雙關(guān)語英譯中值得稱贊的佳譯。 余譯本中,譯者直譯了雙關(guān)語的兩層含義,然而譯文中出現(xiàn)的“carriage”顯得突兀,且較難展現(xiàn)原文中孫悟空的機智與幽默,此處利用編輯手段添加注釋非常必要,目的語讀者需對照譯者給出的注釋:“Human carriage: the Chinese word is jiao 轎,which is a homophone to jiao 叫.”理解譯文, 此注釋較全面地闡釋了漢語中“轎”與“叫”的諧音雙關(guān)語現(xiàn)象。

例3

原文:老者道:“你雖是個唐人,那個惡的卻非唐人。 ”悟空厲聲高呼道:“……我也不是甚糖人蜜人。 ”(第十四回)

詹譯本:“You may be a Tang man, ”the old fellow replied, “ but that ugly brute certainly isn't.” … shrieked Brother Monkey, “… I’m no Tang man or Spike man.”

原文中,孫悟空的話語巧妙利用了“唐”與“糖”的諧音雙關(guān)現(xiàn)象,又進一步通過同義詞“蜜”和“糖”進行了解釋說明。 此例雙關(guān)語在翻譯中難度較高,在處理諧音和同義這兩個語言現(xiàn)象時,詹納爾采用了“將雙關(guān)語譯為不同類型雙關(guān)語”的翻譯策略,將諧音雙關(guān)語譯為語義雙關(guān)語,巧用單詞“Tang”的一詞多義,第一處“Tang”是對“唐”的直譯,第二處“Tang”則利用了其“尖銳的”義項,之后用其同義詞“spike”進行了解釋說明。 雖然“糖人”和“蜜人”的語義內(nèi)容在譯文中缺失了,但是譯者創(chuàng)造了一組同義詞,即“Tang”與“spike”,保持了原文的同義語言現(xiàn)象以及譯文的幽默效果。余譯本中對“唐”與“糖”的指稱意義進行了直譯,即“Tang”與“sugar”,通過注釋將二者在漢語中的諧音關(guān)系加以說明“sugar in Chinese is also tang”。 原文中第二個語言現(xiàn)象同義詞“糖”與“蜜”直譯為“sugar”和“honey”。 對于目的語讀者而言,需對照注釋才可以理解譯文中突然出現(xiàn)的“sugar”和“honey”。對比詹譯本,余譯本常采用的“輔助以注釋等編輯手段進行翻譯”的策略,需要目的語讀者在閱讀中停頓下來先去理解注釋的語言文化現(xiàn)象,才可以進一步理解譯文,因而閱讀文本時難以保持連貫性和趣味性,同時展現(xiàn)原作滑稽詼諧的語言表現(xiàn)力不夠強。

例4

原文:八戒道:“師父姓陳,名到底了?!保ǖ谒氖嘶兀?/p>

詹譯本:“He’s not the Tang Priest now,”said Pig,“He’s the Drowned Priest.”

余譯本:“He changed his family name to Sink,” said Eight Rules,“and his given name is To-the-Bottom.”

此例中,兩位譯者都捕捉到了原文中的交際意圖以及八戒調(diào)侃的語氣。 在翻譯策略的選擇上,由于英語中無法找到與“陳”與“沉”對應(yīng)的諧音雙關(guān)語,詹納爾利用 了 “Tang” 以及與其音近的“drowned”再造了新的雙關(guān)語,用“drowned”表達出了“沉的,淹沒的”對應(yīng)“沉到底”的含義。 新創(chuàng)造的雙關(guān)語保留了原句中的雙關(guān)語數(shù)量,也增強了讀者閱讀的趣味性,但是“師父姓陳”卻完全沒有譯出來,譯文中有一定程度的語義缺失。在余譯本中,為了避免譯文突兀, 譯者進行了譯文的再造“He changed his family name”, 使譯文有了較好的過渡;“到底”譯為“To-the-bottom”,與“sink”可以構(gòu)成英文的固定搭配詞組“sink to the bottom”,雖然將諧音雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語,但譯者的遣詞造句在此處有效增強了譯文整體的流暢度,文字游戲妙趣橫生的效果也得以體現(xiàn)。

例5

原文:“……天賜汝等長壽哩! ”眾僧道:“老爺呀,你少了一個字兒,是長受罪哩! ”(第四十四回)

詹譯本: …said Monkey, “Heaven has given each of you perpetual life.” “Sir”, said the monk,“You’ve left one word out.It’s a perpetual life sentence.”

余譯本:Pilgrim said, “…Heaven must be desirous of prolonging your lives! ” “The last word is not quite right, Venerable Father,” said the monks, “for surely you mean prolonging our torments! ”

此例中,兩位譯者在處理“長壽”和“長受罪”這一諧音雙關(guān)語的翻譯時, 采取了不同的翻譯策略,因而譯文呈現(xiàn)的效果也迥然不同。 詹納爾采用了“譯為不同類型雙關(guān)語”的策略,將諧音雙關(guān)語“長壽”和“長受”用“perpetual life”這一英文短語的雙重意義來代替,單獨使用指“長壽”,對應(yīng)原文添加一詞“sentence”表示“長受罪”。 此處將諧音雙關(guān)語譯為語義雙關(guān)語的方法,補償了在目的語中未能找到相同諧音雙關(guān)的缺憾,使原文的意義和形式都得到了較好的銜接和傳達。余譯本忠實傳達了原文的指稱意義, 卻未能譯出雙關(guān)語的修辭效果, 然而“prolong” 的重復使用在一定程度上補償了原文的強調(diào)語氣,此處的翻譯策略可歸屬于“雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語”的修辭手法。

例6

原文:……撲著手呵呵大笑道:“好!好!好!真是加冠進祿也! ”(第二十六回)

詹譯本:…clapped his hands, and roared with laughter, “Great, great.You’ve been ‘capped and promoted’ all right.”

余譯本:…clapped his hands, and roared with laughter,“Fine! Fine! Fine! ” he cried, “As the saying goes, ‘Put on the cap to increase riches!’”

此例中,“冠”與其引申意義的“官”是諧音雙關(guān)語, 兩位譯者的翻譯各有千秋也各有得失。 “加冠(官)進祿”是中國傳統(tǒng)的四字成語祝詞,有“提升官職,增加俸祿”的意義。 詹譯本在結(jié)構(gòu)上,將四字成語譯成了整齊的并列結(jié)構(gòu)“capped and promoted”,保持了原作的結(jié)構(gòu)美感;在語義上,直譯出了諧音雙關(guān)的兩層語義,即“加冠”和“加官”譯為“capped”和“promoted”,但未能譯出“進祿”這一含義。 余譯本將“加冠進祿”譯為“Put on the cap to increase riches”, 在結(jié)構(gòu)上未能展現(xiàn)出四字成語的結(jié)構(gòu)美感, 在語義上僅譯出了諧音雙關(guān)的表層語義 “加冠”,缺失了“加官”的深層語義,“進祿”直譯為“increase riches”較為貼切。 在此例中,由于英文中無法找到“冠”與“官”的諧音雙關(guān)詞,兩位譯者在處理“冠”的翻譯時都選用了“cap”這一詞,“cap”特有表示制服帽的釋義,即“a special type of hat that is worn by a particular profession or group of people”[17],所以用于官帽較為合適。 兩位譯者均采用了“雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語”的策略,在一定程度上體現(xiàn)了雙關(guān)語的不可譯性,同時原文中人物間戲謔調(diào)侃的語氣也未能在譯文中充分體現(xiàn)。

通過對比分析《西游記》中六處典型雙關(guān)語及其兩個英譯本,可以發(fā)現(xiàn)詹納爾善于創(chuàng)造性地運用翻譯策略,保持了原作靈活生動的風貌,凸顯了人物對話的喜劇色彩,其中不乏成功地將雙關(guān)語譯為同類型雙關(guān)語的佳譯。余譯本在雙關(guān)語的翻譯中主要運用了直譯加注釋的策略,目的語讀者對于譯文的理解需結(jié)合注釋,對于注釋中漢語言文化的滲透是否到位則較難把握。 因此,筆者以為余譯本在傳遞雙關(guān)語修辭效果上的表現(xiàn)力不佳,其流暢性和可讀性也略遜色于詹譯本。

四、總結(jié)

《西游記》不僅是一部古典浪漫主義小說,亦是一部折射出中國傳統(tǒng)社會和民間文化的幽默巨作,其詼諧戲謔的語言,富有喜劇色彩的對話為文學翻譯中的雙關(guān)語研究提供了豐富的素材。翻譯此類文學性較強的作品時,修辭手法的效果呈現(xiàn)直接影響到譯本的質(zhì)量和目的語讀者的接受度和愉悅度,從而間接影響文化的傳播力。雙關(guān)語體現(xiàn)著篇章內(nèi)符號之間的關(guān)系,具有一定的不可譯性,對譯者的要求較高,需要譯者具備深厚的語言文化功底和語言信息的轉(zhuǎn)換能力,理解源語中雙關(guān)語的兩層含義并在目的語中找到合適的修辭表達。在翻譯策略的選擇上應(yīng)優(yōu)先“雙關(guān)語翻譯為同類雙關(guān)語”的策略,以求忠實再現(xiàn)雙關(guān)語的形式并準確傳達雙關(guān)的兩層含義。若翻譯過程中較難做到兩種語言間的同類雙關(guān)語轉(zhuǎn)換,不妨采用“雙關(guān)語譯為不同類型的雙關(guān)語”“雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語”或是“再創(chuàng)造全新雙關(guān)語”這些策略來補償相似的修辭效果,從而在整體上保持譯文詼諧幽默的語氣,讓目的語讀者感受到原著的藝術(shù)魅力。針對前幾種翻譯策略均難以實現(xiàn)的情況,在采取“譯為非雙關(guān)語或輔助注釋等編輯手段進行翻譯”的策略時,需譯出源語中雙關(guān)語的兩層含義,特別是其引申含義,抑或是增加頗為翔實的語言文化注釋,幫助缺乏源語基礎(chǔ)的讀者能夠最大限度地理解譯文。譯者應(yīng)充分發(fā)揮主動性和創(chuàng)造性, 以忠實再現(xiàn)雙關(guān)意義和修辭形式為前提,擇優(yōu)選取雙關(guān)語的翻譯策略,探究雙關(guān)語英譯方法的可能性。

猜你喜歡
雙關(guān)語雙關(guān)諧音
語音隱喻視角下的韓國語諧音雙關(guān)句研究
勇闖長龍陣
《諧音詞里的民俗》
感悟“雙關(guān)”修辭 提高習作能力
概念整合理論視角下的雙關(guān)語認知
諧音詞的規(guī)則
雙關(guān)
絕妙的數(shù)字燈謎
雙關(guān)語的隨附性解釋
也說雙關(guān)語的解讀機制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細化
湾仔区| 宁津县| 江华| 湟中县| 高台县| 淳化县| 平江县| 若羌县| 新野县| 金川县| 库尔勒市| 屏南县| 长顺县| 霍州市| 婺源县| 礼泉县| 和田县| 香港| 富川| 靖安县| 潢川县| 龙海市| 鄂尔多斯市| 云霄县| 历史| 湘阴县| 闸北区| 桃园县| 濮阳县| 四平市| 盈江县| 盱眙县| 余庆县| 敦化市| 弥勒县| 扬中市| 江门市| 田阳县| 麦盖提县| 依安县| 铁岭市|