国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我留在中國(guó)的理由

2022-01-06 05:25TimofeyBakhvalov俄羅斯唐慶超
國(guó)際人才交流 2021年11期
關(guān)鍵詞:俄羅斯

文 / Timofey Bakhvalov(俄羅斯) 譯/唐慶超

我與中國(guó)的關(guān)聯(lián)由來已久,我的父母是20世紀(jì)90年代與中國(guó)科學(xué)和教育領(lǐng)域建立聯(lián)系的蘇聯(lián)專家之一。就在我10歲生日前夕,母親被政府派往武漢理工大學(xué)教授一學(xué)年化學(xué)。1991年4月,父親和母親一起參加了為期兩個(gè)月的物理化學(xué)課程。隨后,我的父母多次到中國(guó)交流經(jīng)驗(yàn),以提高中國(guó)的教育教學(xué)水平。

My relationship with China has a long history-my parents were one of the leading Soviet specialists who established scientific and educational ties with the PRC in the 90s. Just before my 10th birthday, my mother was sent by government to Wuhan University of Technology to teach chemistry for one academic year. Then, in April 1991, my father joined her with a two-month course in physical chemistry. Subsequently parents visited China many times to exchange experiences and improve the level of education and teaching in the PRC.

當(dāng)時(shí),我非常期待他們的電話(在那個(gè)時(shí)候國(guó)際長(zhǎng)途非常昂貴),期待他們關(guān)于中國(guó)生活的故事,期待裝有信件和禮物的包裹。蘇聯(lián)那時(shí)正經(jīng)歷著非常困難的時(shí)期。這些期待的情緒根植于我的腦海深處,我開始閱讀有關(guān)中國(guó)、有關(guān)其5000多年歷史的書籍。

I remember how impatiently I was looking forward to their phone calls (extremely expensive at those times) and stories about life in the Middle Kingdom, letters and parcels with gifts while USSR experienced an utterly difficult times. These emotions got planted in my brain on a subconscious level. I started reading books about China and its more than 5,000 years of history.

那時(shí),俄羅斯和中國(guó)之間的聯(lián)系正在加強(qiáng),第一部關(guān)于孫悟空、少林寺的卡通片、電影和電視劇,當(dāng)然,還有成龍出演的功夫電影都出現(xiàn)在了電視上。我的父母從香港帶來了一臺(tái)家庭錄像機(jī)(電視+錄像機(jī))。那個(gè)時(shí)候,錄像機(jī)在蘇聯(lián)跟一輛好車一樣貴,根本買不到。這個(gè)錄像機(jī)的磁帶庫(kù)不僅讓我熟悉了中國(guó),也讓我了解了東方文化。那時(shí)我努力著,希望有一天能夠訪問這個(gè)不尋常的、看起來像神話一般美好的國(guó)家。

Ties between Russia and China were strengthening-the first cartoons, movies and TV series about the Monkey King, Shaolin monks and, of course, action movies with Jackie Chan appeared on television. The parents brought a VHS home-video center (TV + VCR) from Hong Kong. At that time in the USSR, it cost as much as a good car, and it was impossible to buy. The library of VHScassettes helped me to get acquainted not only with Chinese, but also with Eastern culture. I was striving to visit this unusual and seemingly fabulous country someday.

去中國(guó)開設(shè)分公司

2001年畢業(yè)并獲得法學(xué)碩士學(xué)位后,我開始在國(guó)際合同法、信息技術(shù)和公關(guān)領(lǐng)域擔(dān)任法律顧問,并開始撰寫有關(guān)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、網(wǎng)際互聯(lián)協(xié)議等主題的分析文章。后來我通過了一個(gè)競(jìng)賽,并去往布達(dá)佩斯進(jìn)行了一項(xiàng)由吸引外國(guó)青年人才計(jì)劃開展的實(shí)踐培訓(xùn)。但我最終沒有留在歐洲,而是回到俄羅斯,很快加入到俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)計(jì)劃(行政人員專業(yè)培訓(xùn)計(jì)劃)當(dāng)中。

Open a branch in China

After graduating and getting my Master of Laws degree in 2001, I started working as a legal adviser in the field of international contract law, information technology, PR, and also began writing analytical articles on the development of IT, IP and other topics. Then I passed a contest and went to Budapest for practical training under the program of attraction of foreign young talents, but decided not to stay in Europe and returned to Russia, where soon entered the Program of the President of the Russian Federation (program for professional training of administrative personnel).

在21世紀(jì)初期,信息技術(shù)在俄羅斯顯現(xiàn)出快速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。多虧我對(duì)音樂的熱情,我在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)布的音頻內(nèi)容區(qū)找到了一份有趣且有前途的工作。這是一家雄心勃勃的初創(chuàng)公司,由于復(fù)雜的立法制度,該領(lǐng)域尚且沒有同類產(chǎn)品。我與數(shù)百家西方音樂整合商、獨(dú)立唱片公司和藝術(shù)家達(dá)成許可協(xié)議,當(dāng)技術(shù)和所有相關(guān)流程都已準(zhǔn)備妥當(dāng),公司獲得了令人印象深刻的用戶群后,我向公司提議擴(kuò)大業(yè)務(wù)活動(dòng),在中國(guó)開設(shè)分公司。

In the early 2000s, information technology has shown rapid growth in Russia. Thanks to my passion for music, I found an interesting and promising job in the field of Internet distribution of audio content. It was an ambitious startup that had no analogues due to complex legislation. A titanic work has been done to conclude licensing agreements with hundreds of Western music aggregators and independent labels and artists. When the technological and all related processes were established properly and an impressive user base was earned, I proposed to expand business activities and open a branch in China.

Timofey Bakhvalov,中央廣播電視總臺(tái)俄語編輯

為什么是中國(guó)?答案顯而易見——巨大的技術(shù)潛力、快速增長(zhǎng)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)以及許多其他因素讓我們選擇了中國(guó)。當(dāng)然,之前提到的對(duì)中國(guó)的向往和情感上的渴望起到了巨大作用。我獲得了適當(dāng)?shù)馁Y金支持,并擁有了完全的行動(dòng)自由,條件是中國(guó)分公司必須在2—3年內(nèi)開始運(yùn)營(yíng)。

Why China? The answer is obvious-huge technological potential, rapid socio-economic growth, and many other factors. Of course, the mentioned before craving and emotional attachment for China played a huge role. I was allocated a proper funding and got complete freedom of action, on the condition that the Chinese office must to start working in 2~3 years.

我于2005年來到中國(guó),來時(shí)對(duì)漢語一竅不通,也不會(huì)用筷子,但我的心態(tài)很積極樂觀。很快我就被中國(guó)首都的活力感染了。北京建筑的建設(shè)規(guī)模和占地面積、建筑的協(xié)調(diào)一致性和富于組織性、城市的舒適性和安全性都給我留下了深刻的印象。與此同時(shí),這座大都市的友善、開放、自發(fā)和勤奮也都讓我深深著迷。我當(dāng)即就知道自己一定會(huì)留下來,事實(shí)也正是如此,我不僅留在了北京,還待了很長(zhǎng)時(shí)間。

I arrived in China in 2005, without the slightest knowledge of the Chinese language, not knowing how to use chopsticks, but with a positive attitude. I quickly became imbued with the energy of the capital of the China. Beijing impressed me with its scale and scope of construction projects, general consistency and organization, comfort and safety. The community of the metropolis fascinated me with their friendliness, openness, spontaneity and hard working at the same time. I knew right away that I will definitely stay. And that I stay for a long time.

當(dāng)然,一開始是很難安定下來的,我很難去適應(yīng)北京當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、美食等。每次從俄羅斯短期旅行回來,我都會(huì)帶著一整箱的俄羅斯香腸、面包或者其他的俄羅斯食物。順便提一句,俄羅斯和中國(guó)的海關(guān)沒有就此提出任何問題——畢竟這是所有外籍人士的共同特點(diǎn)。然而,我的飲食喜好最終發(fā)生了變化,對(duì)俄羅斯食物的懷念也在幾年后消失了。

Of course, at the very beginning it was difficult to settle down, adapt to local conditions, to cuisine etc. Every time, while returning from short-term trips to Russia, I brought a suitcase of Russian sausages, bread and other food. By the way, Russian and Chinese customs did not raise any questions on this matter-cause it is a common thing for all expats. However, culinary preferences changed, the nostalgia for Russian food disappeared after a couple of years.

I clearly understood that achieving my main goal I arrived for, the desire to gain a foothold in China, and willing to break the comfortable circle of communication with the Russian diaspora and expats from other counties could only be gained by serious studies of Chinese language. I know people who have lived in China for 10-15 years, but have never learned Chinese, and I think this is a big mistake. I preferred a small private school to universities and their huge groups. In my classes there were a maximum of 6 people. The language studies were not easy, but the personal approach of the teachers and the constant presence in China did the job. Today I can say without exaggeration that I really love the Chinese language. And translations from the Chinese language is not only an exciting job, but also a wonderful exercise for my mind.

But the issues with the legislation and procedures were more complicated. The legal system of China is complex, almost all procedures at that time were not declarative, but strictly permissive. In addition, this sector was closed to WOFE, and it was impossible to obtain a license to distribute content online. Traditionally the easy way out was to cooperate with Chinese partners. Consultations were held and tight interaction was established with WIPO. To conclude a number of contracts and for other purposes, it was also necessary to open a Hong Kong company.

我非常清楚地知道,實(shí)現(xiàn)我的主要目標(biāo),在中國(guó)站穩(wěn)腳跟并愿意打破與俄羅斯僑民和其他國(guó)家外籍人士的交流舒適圈,只有通過認(rèn)真學(xué)習(xí)漢語才能實(shí)現(xiàn)。我認(rèn)識(shí)一位在中國(guó)生活了10—15年的外籍人士,他從未學(xué)過中文,我想這真是一個(gè)巨大的錯(cuò)誤。與大學(xué)和大學(xué)龐大的群體相比,我更喜歡小型的私立學(xué)校,我的中文班級(jí)最多只有6個(gè)人。學(xué)習(xí)中文并不容易,但通過學(xué)習(xí)老師的私人方法并持續(xù)在中國(guó)生活,我最終學(xué)會(huì)了漢語。如今,我毫不夸張地說,我真的很喜歡中文。而且,翻譯中文不僅是一項(xiàng)令人興奮的工作,也是對(duì)我思想的一種極好的鍛煉。

但與學(xué)習(xí)中文相比,法律和程序的問題顯得更為復(fù)雜。中國(guó)的法律制度相當(dāng)復(fù)雜,當(dāng)時(shí)幾乎所有的程序都不是聲明性的,而是嚴(yán)格的許可性的。此外,中國(guó)部門對(duì)外商獨(dú)資企業(yè)是封閉的,外商獨(dú)資企業(yè)基本上無法獲得在線發(fā)布內(nèi)容的許可。傳統(tǒng)上,簡(jiǎn)單的解決方法是與中國(guó)伙伴合作。我們與世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織進(jìn)行了磋商并建立了密切的聯(lián)系。此外,為了簽訂一些合同和其他目的,我們還需要開設(shè)一家香港公司。

許多與我交談、向我咨詢過的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和電子商務(wù)企業(yè)界的代表都對(duì)這個(gè)項(xiàng)目持懷疑態(tài)度,他們認(rèn)為中國(guó)網(wǎng)民永遠(yuǎn)不會(huì)為音樂和其他可以免費(fèi)下載的內(nèi)容付費(fèi)。在俄羅斯,也有類似的情況。但該服務(wù)逐漸獲得了堅(jiān)實(shí)的用戶基礎(chǔ),有一批較為活躍的用戶愿意為內(nèi)容和舒適的體驗(yàn)感定期付費(fèi)。

Many representatives of the IT and e-commerce business community, with whom I spoke and consulted, evaluated at this project with skepticism, arguing that Chinese Internet users will never pay for music and other content that can be downloaded for free. In Russia the situation was similar. But the service has gradually gained a solid base of financially active users willing to pay regularly for content and comfortable usability.

然而,幾乎在我的公司獲取收益和利潤(rùn)的同時(shí),中國(guó)的法律在該領(lǐng)域的許可和經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)方面發(fā)生了變化?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)公司必須擁有可觀的授權(quán)股本以及合格的本地技術(shù)人員才能被批準(zhǔn)經(jīng)營(yíng)。公司的下一步走向變得迷茫。

However, almost simultaneously with gains and profit, Chinese legislation was changed in terms of licensing and running business in this sector. IT companies needed an impressive authorized capital stock, as well as the qualified local technical staff. Further activities turned out to be vague.

但好在在線服務(wù)引起了關(guān)注,多家大公司希望與我們合作,包括電子商務(wù)巨頭蘇寧等。我們收到了滿意的報(bào)價(jià),談判也順利完成。因此,我們將所有的知識(shí)產(chǎn)權(quán)都轉(zhuǎn)移給了中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)巨頭。我在這個(gè)項(xiàng)目上的長(zhǎng)期工作已經(jīng)順利完成。

But the online service attracted attention, cooperation offers from large companies began to arrive, including such e-commerce giants as Suning and others. A lucrative offer was received, negotiations were successfully completed, as a result, all intellectual property was transferred to one of the Chinese IT giants. My longterm work on this project has been successfully completed.

留在中國(guó) 擴(kuò)大朋友圈

外國(guó)人通常對(duì)中國(guó)只有兩種觀點(diǎn)——喜愛或拒絕,沒有任何第三種。我認(rèn)識(shí)的許多外籍人士在中國(guó)生活了一兩年后,便感到“筋疲力盡”,與他們聊天時(shí)不滿的聲音開始越來越頻繁。

Stay in China to make more friends

Foreigners have only two points of view about China—either love or rejection. There is no any third point. Many expats with whom I got acquainted, after a year or two of living in China, start to “burn out”, during conversations discontent begins to sound more and more frequently.

然而,我認(rèn)為政治體制和公共管理穩(wěn)定、安全、日常生活便利,包括網(wǎng)上購(gòu)物、生活方式和國(guó)家本身的氛圍等中國(guó)的諸多優(yōu)點(diǎn),以及我對(duì)中國(guó)的思維習(xí)慣、商業(yè)購(gòu)物、文化和美食等方面的適應(yīng),都令我沒有了返回俄羅斯或移居其他國(guó)家的先決條件和愿望。我游覽過許多其他國(guó)家,看過它們的新聞后,我可以與中國(guó)進(jìn)行一番比較。結(jié)果是,我決定繼續(xù)在中國(guó)生活并發(fā)展我的事業(yè)。

The stability of the political system and public administration, security, convenience in everyday little things, including online shopping, the way of life and the atmosphere of the country itself, as well as my adaptation to the Chinese mentality and business practices, culture and cuisine... I did not have prerequisites and desires to return to Russia or move to any another country. Having visited many other countries and watching everyday news, I have examples to compare with. I decided to continue living and building a career in China.

Since after the completion of the work I had to leave the post of general manager of the company and complete the procedures for its liquidation. Also I had to obtain a new residence permit—this is a serious issue even for experts to this day. So I had to open a new legal entity.

During this transitional period, I gained more time to develop new connections, establish contacts at different levels. I have consulted and rendered various services to more than 30 businessesfrom small and medium-sized enterprises to state owned corporations-operating in the field of IT, IP, logistics, e-commerce, culture and education, etc. To name a few—the Huawei Russia; ABBYY—a world leading solutions provider in linguistics (including digital dictionaries) , OCR and AI; Yota Technologies—a manufacturer of Yotaphone 2 mobile phones, which Russian President Vladimir Putin presented as a gift to President of the PRC Xi Jinping at APEC 2014, etc.

由于工作完成,我不得不辭去公司總經(jīng)理一職,并完成離職程序。此外,我還必須獲得新的居留許可證——即便對(duì)今天的專家來說,這也是一個(gè)嚴(yán)重的問題。所以我不得不開設(shè)一個(gè)新的法人實(shí)體。

在這個(gè)過渡時(shí)期,我獲得了更多的時(shí)間去發(fā)展新的關(guān)系,建立不同層次的聯(lián)系。我曾為互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、網(wǎng)際互聯(lián)協(xié)議、物流、電子商務(wù)、文化教育等領(lǐng)域的30多家企業(yè)提供咨詢和服務(wù),從中小企業(yè)到國(guó)有企業(yè)都有涉及。僅舉幾例,華為(俄羅斯)、ABBYY(一家世界領(lǐng)先的語言學(xué)領(lǐng)域開發(fā)商,包括數(shù)字詞典、OCR軟件和人工智能)、Yota科技(手機(jī)制造商,2014年APEC會(huì)議上俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京把該公司生產(chǎn)的Yotaphone 2手機(jī)作為禮物,贈(zèng)送給中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平)。

我游覽過中國(guó)大約50個(gè)地方。我還記得父母講的往事,武漢曾經(jīng)是一個(gè)小鎮(zhèn),沒有高樓大廈,街上沒有汽車,只有自行車和人力車。如今,呈現(xiàn)在我眼前的武漢是一個(gè)閃亮的大都市。我最喜歡的城市是中國(guó)的首都北京,其次是成都、桂林和深圳。中國(guó)飛速發(fā)展的態(tài)勢(shì)是激勵(lì)我在中國(guó)生活的重要原因。

I have visited about 50 places in China. I remembered the stories of my parents that it was a small town without any high-rise buildings, without a hint of cars on the streets—only bicycles and rickshaws. What I have seen is a gigantic shining metropolis. My favorites after the capital city are Chengdu, Guilin and Shenzhen. The dynamics of China’s development is the main thing that inspires and motivates me in my life in the Middle Kingdom.

我遇到了許多來自社會(huì)各行各業(yè)的有趣人士——技術(shù)專家、商人、外交官、文化界人士等。作為代表和演講者,我參加了數(shù)十場(chǎng)國(guó)際級(jí)別的論壇、座談會(huì)、展覽和活動(dòng),包括授予俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京中華人民共和國(guó)友誼勛章的儀式。

I met a lot of interesting people from different circles of society – technical specialists, businessmen, diplomats, cultural figures, etc. I took part as a delegate and speaker in dozens of different forums and symposiums, exhibitions and events of the international level, including the ceremony of awarding of Vladimir Putin with the Order of Friendship of the PRC.

回到剛才談起的開辦一家新公司吧。我管理著一家俄羅斯公司,外貿(mào)交易需要具備一些特殊條件。因此,我提請(qǐng)公司注意2013年開放的上海自貿(mào)區(qū)。那時(shí)開設(shè)法人實(shí)體并完成簽證手續(xù)大約需要花費(fèi)一個(gè)月的時(shí)間。如今,這個(gè)過程只需要幾天的時(shí)間。

Returning to the opening of a new company. As part of one of the foreign trade transactions, which I supervised for a Russian company, special conditions were required and I drew attention to the Shanghai Free Trade Zone (SFTZ), which opened in 2013. It took about a month to open a legal entity and visa procedures. Today this process takes just a few days.

翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》

2014年年底,我收到了中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)(中國(guó)廣播電視總臺(tái))的合作意向。其提案涉及對(duì)經(jīng)濟(jì)和政治的分析,以及對(duì)中俄和國(guó)際關(guān)系的理解。在大學(xué)期間,我曾在電臺(tái)工作,而且在FM電臺(tái)有自己的固定周播節(jié)目,所以我熱情地接受了這個(gè)邀請(qǐng)。我和中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)的合作持續(xù)了7年。在此期間,我創(chuàng)辦了一個(gè)節(jié)目,每周播出——致力于促進(jìn)中國(guó)和俄羅斯在社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面的互動(dòng),也致力于促進(jìn)中國(guó)和世界的電子商務(wù)的發(fā)展。為此,我撰寫了大量關(guān)于中俄關(guān)系發(fā)展等領(lǐng)域的文章和評(píng)論,并非常關(guān)注中美經(jīng)貿(mào)摩擦,以打擊假新聞,形成穩(wěn)定的信息和媒體空間。

Translate Xi Jinpin’s book The Governance of China

At the end of 2014, I received an offer of cooperation from China Radio International (China Media Group) . The proposal concerned economic and political analytics and Sino-Russian and international relations. During my university studies, I had experience working at the radio and even had my own weekly radio-show on FM radio station, so I accepted the offer with enthusiasm. Cooperation has been going on for 7 years. During this time, weekly programs were created-dedicated to the interaction of China and Russia in the socio-economic aspects and dedicated to e-commerce in the PRC and the world, an uncountable number of different articles and comments were written on the development of Sino-Russian relations topic and other various fields, I paid great attention to the China-USA economic confrontation, to the fight against fake news and the formation of a stable info and media space.

The most important annual work for China Radio International, which I am especially proud of, is a translation Xi Jinping’s New Year greetings from Chinese into Russian and dubbing them for radio and television. I have been doing this for 6 years in a row. Despite the fact that this task usually finished only a few hours before midnight on December 31st, I invariably celebrate with a feeling of deep satisfaction. But still, like many expats living in China for a long time, I feel the real festive atmosphere in China only on New Year’s Eve according to the Lunar calendar. During my work, I received 3 certificates of honor, and for the translation of the commentator’s narratives of the solemn demonstration and the grandiose military parade in honor of the 70th Anniversary of the Founding of the PRC, I was awarded the Commemorative Medal “70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China”.

Timofey參觀北京當(dāng)代藝博會(huì)

我為中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)做的最重要的工作就是將習(xí)近平主席的新年賀詞從中文翻譯成俄文并為廣播電視配音,這讓我特別引以為豪。我已經(jīng)連續(xù) 6 年擔(dān)任這項(xiàng)工作了。 盡管這項(xiàng)任務(wù)通常需要在12月31日午夜前幾個(gè)小時(shí)完成,但我總是懷著深深的滿足感。然而,像許多長(zhǎng)期居住在中國(guó)的外國(guó)人一樣,我也只有在農(nóng)歷的除夕夜才能感受到中國(guó)真正的節(jié)日氣氛。工作期間,我獲得了3份榮譽(yù)證書,并因翻譯關(guān)于慶祝中華人民共和國(guó)成立70周年閱兵式的評(píng)論文章,被授予“中華人民共和國(guó)成立70周年”紀(jì)念獎(jiǎng)?wù)隆?/p>

首先應(yīng)加強(qiáng)內(nèi)控管理的信息化建設(shè),減少或消除人為操縱因素。通過引入信息化手段,將內(nèi)控的主要流程及關(guān)鍵環(huán)節(jié)嵌入學(xué)校管理信息系統(tǒng),通過這種潛移默化方式加強(qiáng)內(nèi)部控制,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)相關(guān)風(fēng)險(xiǎn)的有效控制。其次引進(jìn)專門人才,做好管理信息平臺(tái)的優(yōu)化,實(shí)現(xiàn)信息在相關(guān)部門的共享。拓寬信息渠道,充分利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢(shì),利用微博、微信、QQ等信息交流工具,使信息在管理層與基層師生間、各部門間充分傳遞無阻,同時(shí)不斷豐富信息內(nèi)容,及時(shí)對(duì)進(jìn)行信息更新,增加全校師生參與學(xué)校建設(shè)的積極性。

我也一直與俄羅斯媒體保持合作,分析事件并始終努力保證我的觀點(diǎn)沒有偏見,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確。俄羅斯政府報(bào)紙《羅西斯卡亞公報(bào)》發(fā)表了我對(duì)2019年香港暴亂的文章和預(yù)測(cè),這份預(yù)測(cè)引起了俄羅斯外交部的注意。

I also continue to cooperate with the Russian media in terms of analytical materials and always strive to ensure that my point of view is unbiased and the data is accurate. I was especially proud when the Russian government newspaper “Rossiyskaya Gazeta” published my article and predictions about the 2019 riots in Hong Kong. which attracted the attention of the Russian Ministry of Foreign Affairs.

我還作為外交和政治專家為外文出版社提供翻譯和編輯服務(wù),包括與中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室的白皮書合作。我特別自豪的成就是,我參與了習(xí)近平主席的著作《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯和出版編輯工作。該書的第三部分最近以俄文出版了。這個(gè)意義重大的項(xiàng)目歷時(shí)一年,只為打磨到完美。這是中國(guó)政府給予我的最大榮譽(yù),也是對(duì)我的信任。

I also provide translation and editing services to Foreign Languages Press Publishing House as a foreign affairs and political expert, including work with White Books of The State Council Information Office of China. My special pride and achievement is that I have acted as one of the translators and as a publishing editor of the Xi Jinpin’s bookThe Governance of China. Part III recently published in Russian language. This project of great importance took one year to be polished to the perfect state. It is a greatest honor and symbol of trust from the Chinese government to me.

我可以為中國(guó)做些什么?

來到中國(guó)尋找機(jī)會(huì)的外國(guó)專家和個(gè)人時(shí)常問自己一個(gè)首要的問題,有時(shí)也是唯一的問題——“我們能從中國(guó)得到什么”。這是非常容易理解的,也非常務(wù)實(shí)的一種想法。但我在中國(guó)生活了近17年后,我的思維方式已經(jīng)有了很大的改變。

What can I do for China?

Foreign experts and personnel arriving to China for opportunities asking themselves the main and sometimes the only question-“What we can get from China? ” It’s quite understandable and pragmatic approach. But during my almost 17 years living in People’s Republic of China I have changed the way of thinking for the better.

一步步地,我開始問自己,我可以為中國(guó)做些什么,又該如何做——我應(yīng)該做不僅能改善自己生活,并能促進(jìn)中俄關(guān)系的事情。在不斷尋找新機(jī)會(huì)的過程中,這種想法幫助了我很多。我不斷地學(xué)習(xí),并且愈發(fā)渴望更好地了解中國(guó)的思維方式、習(xí)俗、商業(yè)和生活等方方面面。

Step by step I started to ask myself what and how I can craft something for China—something that will change not only my personal life and wealth, but also Sino-Russia relationship. This kind of approach has helped me a lot by finding new opportunities. I constantly study and eager to understand better the mentality, customs, business practices and all the aspects of life in China.

At the end of September I have visited Chengdu for the Foreign Experts Symposium. At this event I presented keynote speech with some thoughts for stabilization and development of this prosperous city and China.

我認(rèn)為最近提出的“雙循環(huán)”概念是最好的發(fā)展辦法?!半p循環(huán)”即一方面利用中國(guó)的消費(fèi)能力,另一方面利用全球不同領(lǐng)域的人才和機(jī)構(gòu)提供的智力和科學(xué)援助。中國(guó)的每一項(xiàng)技術(shù)——從半導(dǎo)體到農(nóng)業(yè),都應(yīng)該扎實(shí)地應(yīng)用,并采取全方位的安全措施。此外,中國(guó)迫切需要的是金融和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的整合,逐漸轉(zhuǎn)向復(fù)雜的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與合作。環(huán)境發(fā)展也同樣需要地方、國(guó)家和國(guó)際的共同努力,因此就需要有更多國(guó)際專家建言獻(xiàn)策。

I think recently proposed “Double circulation” conception is the best approach. Namely it’s about the using of consuming strength of China and intellectual and scientific assistance of global society of talents and institutions in different fields. Every technology—from semiconductors to agriculture in China should be applied in a solid manner, with full array of security measures. Also what is needed urgently in China is the integration in the financial and economic sphere. It is necessary to make a trendsetting of transition to complex interaction on regional and international levels. Environmental development also requires regional, national and international efforts and the more international specialists will be included in this process-the better.

貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、教育、交流和移民等領(lǐng)域的立法必須適應(yīng)新時(shí)代新經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)實(shí)要求。

Legislation in the field of trade, economy, educational and other exchanges and immigration must be adjusted to reality of new economy in a new era.

新冠肺炎疫情擾亂了供應(yīng)鏈、摧毀了企業(yè),使得國(guó)際貿(mào)易形勢(shì)變得越來越嚴(yán)峻。如今,貿(mào)易不是為了發(fā)展,而是為了維持現(xiàn)狀。從近期和長(zhǎng)遠(yuǎn)前景來看,隨著邊境的關(guān)閉,新移民的人數(shù)預(yù)計(jì)會(huì)越來越少。

Recent years huge amount of talents and expats from Russian and other diasporas has left China. COVID-19 disrupts supply chains, destroys businesses, made international trade and connections more and more harsh not to develop but just to sustain. While the borders are closed fewer and fewer of newcomers are to be expected in a near-term and long-term outlook.

中國(guó)企業(yè)和組織不僅為特定項(xiàng)目和兼職工作引進(jìn)學(xué)生、外國(guó)人員和人才,而且要讓他們感受到包容,感到環(huán)境更為穩(wěn)定,感到更被需要、更被關(guān)心,這一點(diǎn)很重要。我想長(zhǎng)期居留許可證和社會(huì)保障服務(wù)不僅應(yīng)提供給杰出的專家和總經(jīng)理,而且還應(yīng)提供給有才能的、杰出的畢業(yè)生。

It’s is important for China and Chinese businesses and organizations not only attract students, foreign personnel and talents for specific projects and part-time contract jobs, but make them feel the inclusiveness, make them feel more stable, more needed, more cared. Namely the long-term residence permits and social security services should be available not only to exceptional specialist and GMs, but also for talented and exceptional graduates.

世界的目光聚焦于中國(guó),他們關(guān)注著中國(guó)在區(qū)域和全球?qū)用嫔系陌菪?,愿中?guó)與外籍人才共同攜手,一起促進(jìn)區(qū)域和全球發(fā)展。

All eyes are on China and its ability to achieve inclusiveness in regional and global growth and development. Together with foreign talents as an important assets and source of wisdom, hope China make it.

猜你喜歡
俄羅斯
俄羅斯貓展
戰(zhàn)機(jī)在敘被擊落惹惱俄羅斯
另辟蹊徑
先救誰——原載俄羅斯漫畫網(wǎng)▲
人手不夠 ——原載俄羅斯漫畫網(wǎng)▲
隔離墻——原載“俄羅斯漫畫網(wǎng)”
“鴻門宴”
同舟共濟(jì)
嚴(yán)防死守
墻怎么倒了
东山县| 平罗县| 左云县| 柳林县| 措美县| 秭归县| 额尔古纳市| 济南市| 曲松县| 沧源| 永修县| 霍城县| 焦作市| 静宁县| 句容市| 湖口县| 耒阳市| 益阳市| 赤壁市| 西林县| 永德县| 韩城市| 镇雄县| 彭泽县| 新晃| 江永县| 丰城市| 韩城市| 虞城县| 高淳县| 昭通市| 祁东县| 时尚| 安陆市| 肃宁县| 青神县| 博野县| 土默特左旗| 泰兴市| 厦门市| 柳林县|