国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

食品對外貿(mào)易中商務英語翻譯策略研究
——《糧油食品外貿(mào)實務英語》評述

2022-01-10 08:50:16游憶
食品與機械 2021年12期
關鍵詞:糧油食品含義外貿(mào)

隨著經(jīng)濟全球化程度的不斷加深,中西方貿(mào)易往來日益密切,進出口行業(yè)為中國國民經(jīng)濟發(fā)展作出了巨大貢獻。英語作為國際通用語言,成為國際商務活動中的主要交流渠道。近年來,食品外貿(mào)發(fā)展逐漸加快,不僅推動了國際貿(mào)易經(jīng)濟的繁榮發(fā)展,而且促使了中外美食文化交流日益頻繁。在這樣的背景下,中國必須做好食品外貿(mào)的商務英語翻譯工作,加強海內(nèi)外食品信息的溝通與交流,推動食品貿(mào)易的持續(xù)長遠發(fā)展。由武義海編著、中國紡織出版社出版的《糧油食品外貿(mào)實務英語》一書,立足糧油食品領域的基本業(yè)務內(nèi)容,根據(jù)其外貿(mào)實務中的特點和屬性,通過“證、貨、船、款”四大業(yè)務環(huán)節(jié)將食品的專業(yè)英語同外貿(mào)英語結合起來,為食品外貿(mào)行業(yè)的英語翻譯研究提供了相應的理論基礎。

《糧油食品外貿(mào)實務英語》全書共13章。第1章就國際貿(mào)易的基本理論和主要內(nèi)容進行了簡單概述,介紹了其中的基本要素、貿(mào)易環(huán)節(jié)、交易目的等。第2~6章從英語實務應用的角度,對糧油食品外貿(mào)的業(yè)務流程進行了詳細講解。首先是買方和賣方之間的詢盤,也就是產(chǎn)品價格、質(zhì)量、規(guī)格等信息的書面或口頭詢問;然后是報盤與還盤,也就是通常的報價和還價,這個過程中買方和賣方都可以成為報盤或還盤的主體;接著是接受,即雙方接受對方的交易條件,達成統(tǒng)一的交易意向;最后是簽約和履約環(huán)節(jié),其中,簽約有合同、訂單、發(fā)票等多種書面形式;履約則是賣方將相應的貨品按時按量運送到買方手中。第7章從融資角度介紹了糧油食品外貿(mào)的資金來源。第8章針對外貿(mào)業(yè)務中的風險點進行了分析,并提出了其中應重點關注的領域。第9章介紹了糧油食品出口所需的開證單據(jù)。第10章結合貿(mào)易實務列舉了進口秘魯魚粉的業(yè)務流程。第11~13章是相關的英文對照表和食品種類表,以供相關食品翻譯時進行對照使用。

商務英語作為國際間商務活動往來的交流語言,其翻譯內(nèi)容不僅會涉及經(jīng)濟層面的專業(yè)術語、行業(yè)咨詢等內(nèi)容,還包含全球政治、國際時事熱點以及科技文化等領域。因此,商務英語翻譯必然需要與時俱進,隨著社會主流趨勢和時代發(fā)展變遷而不斷更新變革。例如,信息技術的高速發(fā)展催生出許多新興的商務英語詞匯,計算機終端“terminal”、操作平臺“platform”等。再如,生態(tài)文明理念的不斷推行使得環(huán)保組織開始涌現(xiàn)出來,從而產(chǎn)生了“TNC”大自然保護協(xié)會等英語專有名詞。受到國際政治局勢的影響,出現(xiàn)了“European Union”,即歐盟的英語詞匯。這些詞語都是基于國際商務活動的工作屬性順應社會發(fā)展趨勢而衍生出來的,具有強烈的時代屬性。

該書指出,從商務英語翻譯發(fā)展現(xiàn)狀來看,其面臨的問題主要集中以下3方面:

(1)詞匯差異。由于中西文化環(huán)境的不同,同一個詞匯在不同的語言中可能會有截然不同的含義。許多詞語在漢語語言文化中代表正向、積極含義,但在英語文化中則成為了邪惡的代名詞。例如,在中華傳統(tǒng)文化中,龍始終象征著祥瑞、高貴等含義,“九龍至尊”“龍鳳呈祥”等都充分體現(xiàn)了人們對龍的正向認知,但西方文化中龍卻被賦予了邪惡和恐怖的意蘊。正是由于文化背景的差異,使得中文詞語很難通過英文進行準確闡釋,英文詞匯在漢語語境下顯得格格不入,導致詞匯翻譯錯誤成為外貿(mào)商務英語翻譯中的常見現(xiàn)象。

(2)語法差異。在進行中英文轉(zhuǎn)換時,語法邏輯是決定翻譯準確性的關鍵性因素。英語和漢語有著不同的語言規(guī)則、時態(tài)語態(tài)和語言體系等,從而在翻譯時很容易出現(xiàn)語句成分分析錯誤、語法理解不到位等情況。英語的表現(xiàn)形式受邏輯形式支配句子組織嚴密,層次井然相扣,句子各個成分由各種連詞、介詞、關系詞等連接起來,以強調(diào)句子成分之間的從屬、對等、修飾等邏輯關系。而漢語的表現(xiàn)形式則是受意念引導,看上去句子松散,各分句多靠邏輯關系貫穿。因此,英語文章往往化零為整,中文文章則是化整為零。例如“眼見為實、耳聽為虛”的英譯是“To see is to believe”。食品外貿(mào)商務英語翻譯應該考慮英語和漢語之間的語法差異,把握二者語法規(guī)則的本質(zhì)差異,進行良好的過渡銜接。

(3)句式結構差異。不同的思維方式衍生出不同的語言邏輯。在漢語文化中,語言的功能側重于生動形象地進行意思表示,語法或句子上的邏輯性則是為其表意功能服務的,不需要刻意強調(diào)。但在西方的思維觀念中,語言的邏輯性排在第一位,句子構造必須依據(jù)特定的語法邏輯進行,否則將無法進行意思表達。因此,商務英語作為一種正式的國際商務活動,更加強調(diào)句子的邏輯性,從而二者在語言邏輯上的差異造成了句子結構的完整性偏差。例如,食品添加劑可定義為:為改善食品品質(zhì)和色、香、味,滿足加工需要,延長保質(zhì)期等目的,在食品生產(chǎn)、加工、貯藏或者包裝過程中所用到的一類物質(zhì),可翻譯為“Food additives may be defined as a class of substances that are used in the process of producing processing,storing or packaging to extend shelf life and improve texture,color,flavor and taste.”從中可以看出,中文的句式結構往往是主語、謂語、修飾成分(狀語、定語等)、賓語,但在英文語境下,句式結構的語法順序則變?yōu)橹髡Z、謂語、賓語、修飾成分。前者的語序使人們在通讀完之后即可理解句子的大致含義,但后者的句式結構則是優(yōu)先呈現(xiàn)句子的邏輯成分,其次才是句子含義。

與此同時,由于食品外貿(mào)翻譯涉及社會風俗、人文理念、審美傾向等文化因素,在翻譯時應遵循一定的原則進行綜合考量。① 文化原則。食品外貿(mào)雖然是商業(yè)行為,但其英語翻譯必然會涉及到文化差異和民族宗教的不同。語言作為文化的傳播載體,凝結著不同國家、種族的歷史發(fā)展、地理環(huán)境以及宗教信仰等多方面內(nèi)容,能夠有效折射出每個民族和地區(qū)的社會心理、審美風格、價值理念。因此,食品外貿(mào)英語翻譯在弘揚本民族文化內(nèi)涵和思想價值觀的同時,也要尊重目標語國家民族文化、社會風俗、思維方式等的差異。② 顯著原則。食品外貿(mào)翻譯的主要目的是將食品相關信息傳達給消費者,使他們能夠快速準確地理解食品的用途、成分、品牌、保質(zhì)期等內(nèi)容,從而做出購買決策。因此,翻譯內(nèi)容應該在與中文含義保持一致的基礎上盡量做到簡潔明了、通俗易懂。否則,譯文過長會加大消費者的理解難度,降低商品對消費者的吸引力,不利于商品銷售。

基于上述分析,食品外貿(mào)商務英語翻譯既應考慮語法、句式、詞匯等語言上的差異,也應該基于實用角度,充分結合中西方文化差異和食品行業(yè)專業(yè)理論,增強譯文的文化融合度。具體到翻譯實踐,該書提出以下幾種策略可選擇使用:

(1)直譯與意譯法。直譯主要是指在語言條件許可下,在譯文中不僅將原文內(nèi)容準確清楚地表達出來,而且盡可能采取和原文相似的修辭風格或句型結構。這樣可以確保譯文的簡單明確,減少文化差異帶來的理解難度和信息傳達偏差,使得英語環(huán)境下人們也可以準確理解其中的含義。意譯則是在原文內(nèi)在含義的基礎上進行概括性提煉和總結,將其中的重點信息提取出來進行定向翻譯。這一翻譯方法考慮到中西文化的差異性,許多食物或者其修飾詞僅適用于中華飲食文化的語境,在西方餐飲文化中沒有對應的可替代詞匯,從而借助創(chuàng)造性提煉的方式將原文的本質(zhì)含義進行翻譯轉(zhuǎn)換。

(2)歸化和異化法。歸化通過挖掘譯入語中特定的文化形象,實現(xiàn)源語含義與譯入語含義在具體物象上的對應。異化則是以源語為中心,不經(jīng)過外在的修飾轉(zhuǎn)換,直接將源語中的句式結構或文化物象呈現(xiàn)在譯入語中。食品外貿(mào)商務活動要將客戶或者消費者的需求和認知放在第一位,從而在翻譯時應以歸化法為主,盡可能突破原文的語境限制,使得譯文更加符合對方國家的文化需求和語言習慣。

總之,國際商務英語翻譯工作者應充分認識到英語詞匯更新與儲備的重要性,不斷增加自己的詞匯豐富度;深入研究英語語法規(guī)則和句型結構,不斷增強自身的英語語言邏輯;增強自己對于英語文化背景知識的積累,從文化層面來理解特定語言詞匯的內(nèi)在含義,根據(jù)宗教信仰、風俗習慣、思想觀念等來進行食品外貿(mào)英語翻譯,實現(xiàn)漢語和英語之間的有效銜接過渡,提升翻譯的整體質(zhì)量。另外,商務英語會涉及到各個社會領域的專業(yè)知識,例如金融、外匯、物流、財務等,翻譯工作者必須在日常生活中主動學習了解這些領域的基礎知識,并積累專業(yè)詞匯,擴大自身的知識儲備范圍,從而提升翻譯的準確性和專業(yè)度。

猜你喜歡
糧油食品含義外貿(mào)
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
《糧油食品科技》辦刊理念視覺表達
兩棲“大拿”跑外貿(mào)
70年外貿(mào)大事記
中糧集團有限公司:努力打造糧油食品行業(yè)人才培養(yǎng)高地
歡迎訂閱2019年《糧油食品科技》
2017 年《糧油食品科技》總目錄
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
關于“獲得感”之含義
外貿(mào)電商之癢
新沂市| 阿勒泰市| 宁国市| 中江县| 淮滨县| 泰州市| 九台市| 彰化市| 大新县| 手游| 龙井市| 中卫市| 固镇县| 崇州市| 墨竹工卡县| 靖安县| 黔江区| 南江县| 镇平县| 武陟县| 尼木县| 德保县| 四会市| 蒙城县| 平泉县| 攀枝花市| 龙岩市| 根河市| 于田县| 宾阳县| 阜宁县| 隆德县| 柘荣县| 刚察县| 彭山县| 高邑县| 清流县| 株洲市| 天长市| 洞头县| 沈阳市|