唐寅湫
2021年10月北京冬奧會冰壺和輪椅冰壺測試賽期間,我在國家游泳中心(冰立方)擔任語言服務志愿者
冬奧會冰壺和輪椅冰壺測試賽有三個階段:國內(nèi)冰壺測試賽、轉(zhuǎn)換期、世界輪椅冰壺錦標賽。前兩個階段因為沒有外國運動員,工作內(nèi)容基本都是領(lǐng)導會談口譯服務;而錦標賽期間除領(lǐng)導會談外,賽后媒體在混合采訪區(qū)對運動員的采訪也需要提供中英交傳的服務。
在進入場館前,針對事先告知的翻譯任務——媒體采訪和領(lǐng)導會談,我做了自認為比較充分的準備工作:觀看大量中外解說的冰壺比賽,熟悉相關(guān)術(shù)語并進行中英對應;查找國內(nèi)外冰壺賽后運動員接受媒體采訪的視頻,了解問答形式內(nèi)容;翻閱冬奧官網(wǎng)所刊登的文章,進行中英互譯的同時,了解冰壺及冰雪運動的相關(guān)政策。即使如此,進入實際工作后我還是發(fā)現(xiàn),因為種種不可控因素,計劃永遠不如變化多。
初入冰立方第三天中午,剛剛熟悉場館環(huán)境的我接到通知:20分鐘后有一場中外領(lǐng)導會面,需要同時提供中英交傳和英中耳語同傳。人生口譯首秀就要求交傳和同傳交替進行,難度并不小。
此次會談是冰立方三位場館主任與國際壺聯(lián)秘書長的首次會面,大多應屬于禮節(jié)性問候。這就意味著會談過程中不會存在過多專業(yè)性詞匯,這讓我緊張的情緒稍緩解了些。我迅速了解了幾位領(lǐng)導的姓名、職稱、主管內(nèi)容,把這些內(nèi)容記憶下來并標注在速記本上。
會談剛剛開始時,也許是還沒有進入狀態(tài),加之口罩有些許隔音效果,開始幾句我只聽清了秘書長的只言片語,只得靜靜聽完整段話,希望能從之后的詞句中得到啟發(fā)以猜測出前面話的意思??上н€是沒能成功,只能請求:“Sorry,?would?you?pardon?please.”所幸一位主任英文極好,不僅將整段話完整翻譯出來,還將其中邏輯關(guān)系和背景知識進行了詳細的解釋。
為國際壺聯(lián)記者和運動員進行采訪翻譯
領(lǐng)導會談時在旁進行記錄
在這段小插曲過后,我逐漸進入狀態(tài),對中外雙方領(lǐng)導的話語都能比較完整地捕捉下來,也能以正常語速不徐不疾地譯出。領(lǐng)導也體貼地在出現(xiàn)信息密集、內(nèi)容繁復的語句時,略微放慢語速。我也明顯感覺到自己漸入佳境,甚至可以快速地從原文中提煉出領(lǐng)導的說話意圖,進行整段“脫殼”處理,讓雙方的交流更加順暢。
世界輪椅冰壺錦標賽正式開始后,我很快就接手了一次媒體混采交傳翻譯任務。我發(fā)現(xiàn)記者在提問外國運動員的過程中,并不會詢問過多具體比賽內(nèi)容,更多關(guān)注于運動員對比賽、賽道、場館、無障礙設施的感受??傮w來說翻譯過程有驚無險,也讓我對混采翻譯有了一定信心。
某天晚上我接到通知:第二天意大利對俄羅斯冰壺協(xié)會(RCF)的比賽后,要對意大利隊進行采訪。眾所周知意大利口音的英語聽辨難度很大,于是當晚我查找了大量意大利口音英語的視音頻材料,盡最大努力熟悉口音。即便如此我還是有些緊張,又臨時學了幾句意大利語,如“能否說慢一點”“謝謝”等以防萬一。
第二天出發(fā)去混采區(qū)之前,我看了一眼場上比分,雖然比賽還沒有結(jié)束,但意大利隊大比分落后RCF,我心里立刻升起不祥的預感。果然媒體區(qū)的小伙伴打來電話,告訴我臨時更改采訪對象。短短幾分鐘內(nèi),采訪對象在意大利、RCF和中國隊之間不斷切換。到達混采區(qū)后,我被告知最終決定是意俄中三隊都采(需要翻譯的只有意俄兩隊),且據(jù)媒體部了解,意俄兩隊隊長的英語都不是很好,因此由運動員或教練與隊長搭檔,進行母語到英語的交傳,我再接力進行英語到中文的交傳,反之亦然。
先進入混采區(qū)的是意大利隊的兩位運動員。自進場后兩位運動員便顯得有些拘謹,目光在媒體區(qū)小伙伴和我之間游走。我便提示他們“Face?to?the?camera,?please”??粗鴥晌贿\動員調(diào)整好輪椅位置,面朝攝像機,但神色間還是透著緊張,我突然想起前一天晚上臨時學的意大利語,便道“gracie(謝謝)”。兩位運動員眼中瞬間放出親切而驚喜的光芒,連連對我說“prego?prego(不客氣,不客氣)”。因為一句來自異國的家鄉(xiāng)話,兩位意大利運動員迅速放松下來,在之后的采訪中將我當作傾訴者而非僅僅是譯員,有聽不明白的英語也會很自然地向我詢問,我也因此卸下了心理包袱,翻譯過程很順利。
與意大利冰壺隊隊員合影
當一位記者提問“對場館內(nèi)飲食有什么感受”之后,我迅速譯為“What?do?you?think?of?the?food?and?beverages?in?the?venue”。運動員面露難色,請我說慢一些,但我意識到可能并不只是語速快慢的問題,便直接換了一種譯法“Are?you?eating?and?drinking?well?here”,果然運動員恍然大悟,“Oh?that!”接著便開始聊起對場館食物的喜愛之情。在聊到場館飲食的地道風味時,運動員甚至講起了一大段意大利語,說罷很抱歉地說:“Sorry?I?dont?know?how?to?say?that?in?English.”因為在此前與兩位運動員的溝通十分順暢,我并沒有慌張,簡單安撫了一下運動員,告訴他們我明白他們要表達的大致意思后,將那一大段意語根據(jù)前后文概括譯為“場館飲食風味非常地道,讓我們聯(lián)想到家鄉(xiāng)的味道”。
之后在為兩位俄羅斯選手翻譯的過程中,我也延續(xù)了這樣的心態(tài):翻譯的目的是促進雙方的交談,這不僅意味著要讓譯文準確清晰,也意味著要照顧到雙方心理,以平等交談的態(tài)度與雙方對話。因此我盡量選擇最平實最直接的語言進行翻譯,在俄羅斯運動員聽到語速較快、詞匯復雜的英文提問,面露遲疑時,立刻再解釋一遍。同樣在俄羅斯運動員說出了我并不熟悉的人名時,我也主動提問,并直接譯為“教練”方便記者理解。
這次采訪對象和翻譯形式的變動對譯員心態(tài)是很大的挑戰(zhàn),事實證明只要上場前積極準備,場上不露怯,充分發(fā)揮能動性,譯員甚至可以調(diào)動起整個對話的積極性,而不僅僅局限于翻譯。
責任編輯:賈倩穎