劉夢(mèng)妮
“這真是一種奇妙的文字游戲,它使你夜不能眠,但最后你嘗到它的甜味?!眲倓傔^完103歲生日的楊苡將翻譯稱為“游戲”。事實(shí)上,“這是一種玩法”是她現(xiàn)在的口頭禪。
女兒趙蘅有時(shí)甚至覺得母親就像一個(gè)小女孩:“并不是她樣子有多年輕,而是她仍然思維活躍,活力四射,對(duì)什么都感興趣,對(duì)什么都好奇?!?/p>
楊苡畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,是著名翻譯家,代表譯著《呼嘯山莊》暢銷數(shù)十年。
趙蘅告訴記者,楊苡出生兩個(gè)月時(shí),父親就去世了。“我外婆很要強(qiáng),也重視教育,對(duì)自己的三個(gè)孩子,不分男女,都要求他們好好讀書?!?/p>
三個(gè)孩子后來都學(xué)有所成:楊苡的哥哥楊憲益和妻子戴乃迭將百余種中國(guó)經(jīng)典著作譯成英文,被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國(guó)的人”;楊苡的姐姐楊敏如畢業(yè)于燕京大學(xué),師從顧隨,是著名的古典文學(xué)研究專家。
楊苡小學(xué)和中學(xué)上的是天津中西女校。“在那里,媽媽打下了比較堅(jiān)實(shí)的中英文基礎(chǔ)?!壁w蘅介紹。
楊憲益是楊苡一生最崇拜的人。小時(shí)候,楊苡總是拽著哥哥的衣袖,哥哥到書店買書、看電影、逛市場(chǎng)她都要跟著。
1937年,楊苡中學(xué)畢業(yè),以優(yōu)異的成績(jī)被保送南開大學(xué)。沒想到盧溝橋事變爆發(fā),師生被迫南遷。楊苡和幾個(gè)同學(xué)一起坐船從天津到香港,再繞道越南,最終抵達(dá)昆明。
“媽媽興趣非常廣,她喜歡文學(xué)、電影、戲劇,還學(xué)過跳舞。”在趙蘅看來,母親楊苡走上翻譯之路,除了楊憲益的影響,還有沈從文與巴金的推動(dòng)。
楊苡到了昆明后,與同住在青云街的沈從文相識(shí)。她本來想上中文系,但沈從文了解她的情況后,力勸她進(jìn)外文系。
沈從文常常鼓勵(lì)楊苡多讀書,不要荒廢時(shí)間。直到晚年楊苡仍然記得,夜里自己要睡覺時(shí),對(duì)面樓上沈從文的房間里還亮著燈。
巴金一直通過書信影響著楊苡。在天津讀中學(xué)時(shí),楊苡就開始與巴金通信,這樣的通信持續(xù)了一生。
1942年6月,巴金寫信鼓勵(lì)楊苡:“人不該單靠情感生活,女人自然也不是例外。把精神一半寄托在工作上,讓生命的花開在事業(yè)上面,也是美麗的。”
1943年年底,巴金在信中談到了翻譯:“我還是勸你好好翻譯一本書……不要急,一星期譯幾百、幾千字都行,再長(zhǎng)的書也有譯完的時(shí)候。慢是好的,唯其慢,才可細(xì)心去了解,去傳達(dá)原意。”
英美文學(xué)專家陳嘉對(duì)楊苡的翻譯生涯也有影響。2002年,楊苡在《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》的譯后記中,回憶了半個(gè)多世紀(jì)前在重慶中央大學(xué)外文系借讀的日子,說陳嘉教授“朗讀英詩(shī)時(shí)那種柔和委婉的音色和鏗鏘有力的吐字永存在我的記憶里”。她還記得,在黯淡的燈光下,陳嘉一字一句修改她翻譯的詩(shī),連韻律和節(jié)奏都要推敲。
在南京定居的楊苡晚年總惦記著要去北京看哥哥。“媽媽一般年末來北京,因?yàn)榫司说纳帐窃诙欤憔司诉^生日?!壁w蘅說。楊憲益去世后,楊苡再也沒有去過北京。
趙蘅介紹,楊苡喜歡靠在床頭看報(bào)、看書,還是電影、電視劇的熱心觀眾,“有喜歡的電影,她還會(huì)讓保姆打電話叫我看,常常我在北京,媽媽在南京,我們看同一部電影”。
“她還有微信呢,雖然不會(huì)發(fā)消息,但天天都要看朋友圈。”趙蘅笑著說。
楊苡的家中充滿懷舊、藝術(shù)和童真的氣息。沙發(fā)靠背上和柜子里擺著可愛的玩偶,大多是親朋好友送的,還有一個(gè)玻璃柜專門放各種各樣的貓頭鷹,有布的,有瓷的,有金屬的?!皨寢屢曍堫^鷹為智者。”趙蘅告訴記者。
對(duì)于布置房間,楊苡至今都興致勃勃?!拔液芘宸寢?。這是一種對(duì)生活的熱情吧?;钪拿恳惶?,都要活在美中間?!壁w蘅說。
“到現(xiàn)在,媽媽都喜歡給自己列創(chuàng)作計(jì)劃,雖然她已經(jīng)很難完成了。”趙蘅說。
“媽媽很喜歡念稿子給我聽,念完會(huì)問:‘這樣寫行嗎?那樣子真的非??蓯?。”趙蘅說,她總覺得母親身上有一種時(shí)間凝固了的感覺。