国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

混合式學習模式下大學英語翻譯訓練工具研究

2022-02-11 01:07秦茹
校園英語·上旬 2022年1期
關(guān)鍵詞:翻譯大學英語

【摘要】混合式學習模式是適應(yīng)現(xiàn)代教育理念的一種新型教學模式,已經(jīng)被廣泛應(yīng)用在教育實踐中,且取得了良好的成效。對于大學英語翻譯訓練而言,在混合式學習模式指導下,學生如何選擇合適的訓練工具,確保大學英語翻譯訓練效果,是當代大學生需要思考的問題。鑒于此,本文筆者基于大學生視角,以混合式學習模式為指導思想,就大學英語翻譯訓練工具進行研究,希望給在校大學生合理地選擇英語翻譯訓練工具提供一些可行的新思路。

【關(guān)鍵詞】混合式學習模式;大學英語;翻譯;訓練工具

【作者簡介】秦茹(1996-),女,山西長治人,沈陽建筑大學,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

隨著教改的深入,大量新型教學手段和理念隨之涌現(xiàn)出來,并被廣大教育工作者嘗試應(yīng)用在教育實踐中,其中,不少教學理念和手段的有效應(yīng)用已經(jīng)取得了良好的成效。而混合式學習模式作為適應(yīng)新課改的教育模式,在大學英語課程教學中的應(yīng)用,既可以促進學生自主學習能力的培養(yǎng),又可以促進大學英語教學效果的優(yōu)化和提升。在大學英語翻譯課程教學中,混合式學習模式的應(yīng)用未能形成完整機制,尤其是混合式學習模式下的英語翻譯訓練工具的開發(fā)更為缺乏。因此,基于提升大學英語翻譯混合式學習效果角度考慮,本文筆者從學生視角對“混合式學習模式下大學英語翻譯訓練工具”展開深層次研究具有顯著意義。

一、混合式學習模式的內(nèi)涵概述

在混合式學習模式研究中,不同領(lǐng)域基于不同角度進行了混合式學習的內(nèi)涵的解讀,且形成的相關(guān)術(shù)語種類繁多,如網(wǎng)絡(luò)學習、混合學習、分布式學習等。但在教育領(lǐng)域中,常用的術(shù)語是混合式學習。混合式學習模式最早出現(xiàn)并應(yīng)用在商業(yè)領(lǐng)域,隨著理論體系的逐步完善,已經(jīng)滲透在大學教育領(lǐng)域中,并成為大學教育中熱門的新型教學模式,受到廣大師生的認可和青睞。在此背景下,大學教育隨之以混合式學習模式為指導,開展各類網(wǎng)絡(luò)學習和課堂教學活動,在突出學生主體地位的同時,全面提升大學課程教學質(zhì)量?;趶V義角度而言,混合式學習指的是課堂學習活動和電子資源學習活動相結(jié)合的一種學習模式。簡單而言,混合式學習是學生借助于各類網(wǎng)絡(luò)技術(shù)工具對傳統(tǒng)課程進行拓展,如互聯(lián)網(wǎng)軟件、互聯(lián)網(wǎng)平臺等,都可以對傳統(tǒng)課堂學習進行拓展。因此,基于某種程度來說,混合式學習可以理解為課內(nèi)外學習的有機結(jié)合活動,目的在于突出學生的主體地位,使得學生在全面提升學習效果的基礎(chǔ)上,可以進一步鍛煉綜合能力,為全面發(fā)展夯實基礎(chǔ)。但是需要強調(diào)的一點是混合式學習,并非降低傳統(tǒng)課堂的出勤率,讓學生脫離傳統(tǒng)課堂進行課外自主學習,而是為培養(yǎng)一種建構(gòu)注意的教學手段,即學生是傳統(tǒng)課堂學習的主體,培養(yǎng)學生在課堂內(nèi)外的自主學習能力。由此可見,基于混合式學習模式的大學英語翻譯訓練工具的開發(fā),應(yīng)充分考慮學生的真實需求和實際情況,才能確保英語翻譯訓練工具開發(fā)的有效性和針對性,繼而才能確保大學生英語翻譯訓練效果。

二、混合式學習模式下大學英語翻譯訓練工具分析

對于學生而言,混合式學習模式下的大學英語翻譯訓練學習,要確保英語翻譯訓練效果,應(yīng)與時俱進地選擇合適的翻譯訓練工具。如何評估英語翻譯訓練工具的可行性,則要以學生的實際和需求為落腳點,具體包括學生的信息與通信技術(shù)的知識技能儲備情況、學習內(nèi)容、學生的興趣愛好、課程目標等,只有這樣,才能確保大學英語翻譯訓練工具的合理性和科學性,才能確?;旌鲜綄W習效果,如此有利于大學生英語翻譯水平的提升。下面從學生視角,介紹對學生有吸引力且常用的大學英語翻譯訓練工具,具體如下:

1.共享文檔。共享文檔工具可以讓多個學生在多終端平臺同時訪問一個文檔,其工作原理是在網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中保存文檔,隨后連接互聯(lián)網(wǎng)和瀏覽器進行文檔共享,在此過程中,要確保網(wǎng)絡(luò)保持暢通狀態(tài),且文檔內(nèi)容應(yīng)在線連接情況下才能進行在線修改,能夠?qū)崿F(xiàn)多人共享文檔內(nèi)容。同時,在文檔共享時,應(yīng)明確文檔管理員的身份,即對文檔具有創(chuàng)建、編輯、刪除等操作權(quán)限的人,管理員具有邀請讀者和用戶的最終權(quán)利。例如,管理人員允許一組用戶查看文檔,但在閱讀過程中不具備創(chuàng)作權(quán)限,只能對文檔進行閱讀、保存和打印等操作;然而,另一組用戶共享文檔,對文檔具有編輯權(quán)限,可以在需要時進行在線更改。當前,軟件市場中能夠提供共享文檔功能的程序,具體有Word、Excel、PowerPoint、WPS等,且具有免費使用、支持手機、電腦等多移動終端使用的優(yōu)勢。以文本比較為例,具體要求學生以外語文本為基礎(chǔ),找到兩個平行的母語文本,目的在于讓學生明確統(tǒng)一體裁的文本之間的共同特征。在此過程中,學生為了更快地識別文本的共同特征,則要填寫文檔。在文檔內(nèi)容中,必須明確指明體裁、文本所屬的內(nèi)容分支、文本的傳遞者和最終讀者、文本的功能等。在此基礎(chǔ)上,學生將文檔共享在班級群中,這樣一來,全班學生可以訪問此文檔,并可以在文檔中添加所需的信息,分享其學習成果,從而相互成長。

2.電子郵件。電子郵件具有消息立即發(fā)送和接收功能。對于當代大學生而言,電子郵件是常用軟件之一,為其學習和生活提供了巨大的便利。在混合式學習模式下的大學英語翻譯訓練中,電子郵件視作為訓練工具的優(yōu)勢眾多,具體包括以下幾點:一是大學英語翻譯課程訓練學習開始之前,可以發(fā)送有關(guān)課堂學習材料和具體說明,便于學生針對性地進行英語翻譯學習,且為學生的翻譯訓練提供了豐富的素材。二是各學習小組交換電子郵件或者向教師提交電子作業(yè)。由于電子郵件使用便捷,且具有免費的優(yōu)勢,使得其逐漸取代大學英語翻譯訓練中的面對面輔導,并取得了良好的應(yīng)用效果。以譯文比對為例,學生兩人一組進行大學英語譯文校對,在完成英語翻譯工作之后,以電子郵件方式將翻譯的譯文發(fā)送給小組合作學習伙伴,并由該學習伙伴對翻譯譯文進行合理評價,并給出合理的修改意見,同時要將修改意見整理成為改正譯文的檢查表,并將其通過電子郵件方式發(fā)送給翻譯文本的學生。這樣一來,翻譯文本的學生即可通過檢查表來明確自身在翻譯中的錯誤,從而便于了解自身不足,便于進行針對性地完善和提升。不僅如此,學習合作伙伴在檢查譯文時,可以檢查自身的缺陷,且在制訂譯文檢查表時,可以充當一名小教師,便于進一步鞏固該生的英語知識,同時可以幫助其熟悉如何控制翻譯質(zhì)量。這樣一來,小組內(nèi)的學生可以在譯文比對活動中,得到不同程度的提升,最終有利于學生英語翻譯能力的全面提升,還有利于學生之間建立和諧的關(guān)系。除此之外,譯文作者在學習伙伴檢查后,應(yīng)根據(jù)其合理建議進行針對性修改,并將最終的譯文提供給英語教師。

3.聊天兒軟件。聊天兒軟件是一種即時性高的通信工具,允許用戶與一個或者多個用戶同時進行對話,并且對話形式多樣,如文字聊天兒、語音聊天兒、視頻聊天兒等。根據(jù)大學英語翻譯訓練目標,聊天兒軟件的使用可以為大學生的訓練創(chuàng)設(shè)一個虛擬的英語對話場景,繼而可以激發(fā)學生英語交流的興趣,且可以促進學生英語交際能力的提升?;诨旌鲜綄W習模式的大學英語翻譯訓練中應(yīng)用聊天兒軟件,應(yīng)在學習活動展開期間,應(yīng)重點考慮幾項因素,一是學生聊天兒主題應(yīng)與學習內(nèi)容密切相關(guān);二是聊天兒討論中,既要體現(xiàn)學生的主體地位,又要發(fā)揮教師的指導作用,學生在討論學習中無法解決的問題,要及時地尋求教師幫助,以便全面掌握相關(guān)知識點;三是聊天兒內(nèi)容應(yīng)完整保存下來,要求學生全部實名聊天,且具備權(quán)限訪問聊天兒對話文件;四是聊天兒應(yīng)進行精心準備,避免聊天兒偏離主題,確保聊天兒的有效性。聊天軟件的優(yōu)勢是即時性,但缺乏正式性,這使得學生在使用聊天兒軟件時,能夠暢快、自在地聊天兒。在大學英語翻譯課程混合式學習中,聊天兒軟件的使用,可以起到良好的效果,既可以為小組合作學習提供支持,又可以為后續(xù)小組輔導學習提供信息參考。以文本翻譯為例,在英語文本翻譯訓練活動中,學生3人為一小組,要在規(guī)定時間內(nèi)完成文本翻譯,并將完成的譯文放置在一旁,這樣學生即可在檢查譯文質(zhì)量的過程中,避免受到自身譯文的影響。隨后,小組學生在聊天兒室內(nèi)圍繞譯文問題進行交流,并整合小組成員的意見,在意見達成一致后形成最優(yōu)的翻譯文本。通過這種方式,可以讓學生論證自己的翻譯方案的合理性,從而可以幫助學生針對性地完善和提升自我,對學生英語翻譯能力的提升具有積極的促進作用。同時,在翻譯后與其他學生進行交流,在形成最優(yōu)翻譯文本的過程中,可以有效鍛煉學生的英語表達和交際能力,這一定程度上,有利于學生英語翻譯能力的培養(yǎng)和提升。

三、結(jié)語

綜上所述,隨著教改的持續(xù)深入,混合式學習模式等一系列新型教學模式和手段,被廣泛應(yīng)用在教育實踐中,并取得了良好的成效,使得廣大師生開始重視起混合式學習模式的使用。對于學生而言,在混合式學習模式下,大學英語翻譯訓練如何選擇合適的訓練工具,是保障英語翻譯訓練效果的關(guān)鍵。因此,基于混合式學習模式的大學英語翻譯訓練工具選擇,既要考慮學生專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng),又要充分考慮學習素材與技術(shù)工具的相適應(yīng),確保學生可以在選擇合適訓練工具之后,主動參與到英語翻譯訓練中,做英語翻譯訓練學習活動的主人公,以此發(fā)揮出技術(shù)工具的作用,從而為培養(yǎng)大學生英語自主翻譯學習能力和英語翻譯能力夯實基礎(chǔ)。

參考文獻:

[1]吳行愛.以超星學習通為依托的混合式實踐教學模式探索[J].中共青島市委黨校.青島行政學院學報,2020(1):125-128.

[2]劉巖.混合式學習模式下商務(wù)英語翻譯智慧教學的建構(gòu)與實踐[J].高教學刊,2019(20):110-112.

[3]彭惠玲.大學英語混合式教學模式的研究——以桂林理工大學為例[J].桂林師范高等??茖W校學報,2019(3):120-127.

[4]張莉飛.產(chǎn)出導向法在高職商務(wù)英語混合式學習中的應(yīng)用[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2018(1):309-310.

[5]褚凌云.基于“雨課堂”軟件的商務(wù)英語翻譯教學探析[J].林區(qū)教學,2016(12):47-48.

[6]邱敏.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職商務(wù)英語翻譯教學創(chuàng)新[J].教育與職業(yè),2016(15):94-97.

猜你喜歡
翻譯大學英語
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
論大學英語教學改革與實用翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
大學英語創(chuàng)造性學習共同體模式建構(gòu)案例研究
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學英語大班教學的缺陷探究
小議翻譯活動中的等值理論
情感教學法在大學英語課堂教學中的應(yīng)用
非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
淺析支架式教學模式下大學英語教師的角色定位