【摘要】德里達(dá)的解構(gòu)主義不僅消解了統(tǒng)治西方達(dá)兩千多年的邏各斯中心主義形而上學(xué)思想,其翻譯的意義觀認(rèn)為意義具有流變性、不穩(wěn)定性及多元性,翻譯是不可能的。它否定了原文文本終極的意義,消解了原作者至高無(wú)上、唯我獨(dú)尊的權(quán)威性,廢除了作者與譯者、原文與譯文之分。
【關(guān)鍵詞】解構(gòu)主義;翻譯意義觀;解構(gòu)
【作者簡(jiǎn)介】吳飛靈(1986.05-),漢族,重慶人,重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
翻譯界關(guān)于“意義”這個(gè)問(wèn)題的討論具有重要意義。德萊頓曾將翻譯歸為三類,一為“直譯”,二為“意譯”,三為“擬作”。他推崇“意譯”,認(rèn)為要讓讀者見(jiàn)到作者的真面目,必須守住原文的意義。泰特勒的三原則中第一條便是“譯文應(yīng)該把原文的思想完全傳達(dá)過(guò)來(lái)”,這里的“原文的思想”,即是“原文的意義”。對(duì)翻譯研究而言,探討意義問(wèn)題的重要性至少表現(xiàn)在兩個(gè)方面:1.翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),它在對(duì)符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的同時(shí),試圖傳達(dá)的是某種與符號(hào)緊密結(jié)合在一起,且又想從中解放出來(lái)的東西。若要能對(duì)“翻譯什么”作出一個(gè)解答,“意義”問(wèn)題是不能回避的。2.如果說(shuō)符號(hào)的存在是為了向人們傳達(dá)某種意義的話,那么這種意義能否脫離某種符號(hào)而又以另一種符號(hào)表達(dá)出來(lái)?在符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,意義是否會(huì)丟失?意義的價(jià)值是否會(huì)改變?由此可見(jiàn),關(guān)于“意義”的種種問(wèn)題,是翻譯的核心問(wèn)題。
對(duì)于翻譯中的“意義”問(wèn)題,無(wú)論是翻譯家,還是翻譯研究者,對(duì)其都是十分關(guān)注的。從我們所熟悉的一些具有代表性的翻譯定義看,如費(fèi)道羅夫、奈達(dá)等對(duì)翻譯的定義,他們都認(rèn)為翻譯即是傳達(dá)原文的意義。就翻譯本身而言,意義的理解、闡釋與再生產(chǎn),貫穿翻譯的整個(gè)過(guò)程,若不能對(duì)“意義”有個(gè)科學(xué)的解釋,就無(wú)法科學(xué)地描述和解釋翻譯活動(dòng)。在20世紀(jì), 許多學(xué)科,諸如哲學(xué)、美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)等都從各自的角度對(duì)“意義”進(jìn)行了探索。關(guān)于“意義”的詮釋或定義,據(jù)安帕羅·于塔多·阿爾比,有據(jù)可查的至少已有五千種。在《意義之意義》一書(shū)中,奧格登與理查茲列舉了較有代表性的22種定義。種種“意義理論”的產(chǎn)生為翻譯研究提供了一個(gè)思考或探索的入徑。這其中要數(shù)解構(gòu)主義翻譯的意義觀最具有爭(zhēng)議性。
解構(gòu)主義源于西方文藝批評(píng)理論界對(duì)結(jié)構(gòu)主義的反叛,以消解為主要特征,系統(tǒng)地消解了結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念,又名“后結(jié)構(gòu)主義”。1967年,德里達(dá)的《語(yǔ)音與現(xiàn)象》《論文字學(xué)》《文字與差異》三部著作的出版標(biāo)志著這一理論的正式確立。其中,《論文字學(xué)》被公認(rèn)為解構(gòu)主義的經(jīng)典之作,德里達(dá)提出文字學(xué)的目標(biāo)就是顛覆以“邏各斯中心主義”? ? ( logocentrism)為別名的西方結(jié)構(gòu)主義的讀解傳統(tǒng)。1972年他又接連發(fā)表了《哲學(xué)的邊緣》《播撒》和《立場(chǎng)》三部論著,進(jìn)一步確立了他在思想界和哲學(xué)界的地位。他的解構(gòu)主義翻譯思想散見(jiàn)于其著述中,其中專門論述翻譯的文章有:“巴別通天塔”和“什么是‘確切的翻譯?’” 德里達(dá)在“巴別塔”中探討了原初即存在差異的問(wèn)題,并通過(guò)“延異”“播撒”“替補(bǔ)”和“蹤跡”等術(shù)語(yǔ)描述了解構(gòu)主義的翻譯觀。在此基礎(chǔ)上,德里達(dá)在“什么是‘確切的翻譯’”一文中,比較注重再現(xiàn)原文,提出了“確切的翻譯”,并具體論述了“質(zhì)”和“量”的原則。
德里達(dá)的解構(gòu)主義消解了統(tǒng)治西方達(dá)兩千多年的邏各斯中心主義形而上學(xué)思想,否定了中心和本源,從根本上顛覆了西方傳統(tǒng)哲學(xué)的根基。因此,它在翻譯研究層面上也解構(gòu)了一些傳統(tǒng)的翻譯理論,尤其是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的意義觀造成了不小的沖擊。
“邏格斯”源于古希臘的“Logos”,原指說(shuō)話、思想等。后被引申為“圣言”、統(tǒng)一性、本質(zhì)、規(guī)律、終極存在等?!斑壐袼怪行闹髁x”即是以邏格斯為基點(diǎn)的思想。邏格斯中心主義設(shè)定了事物和世界中有一種內(nèi)在的、先天固有的、永恒的“邏格斯”、統(tǒng)一性或言中心,它是事物和世界的根基,哲學(xué)和科學(xué)的目的就是全力發(fā)掘事物和世界中的這種“邏格斯”、統(tǒng)一性或中心以深刻把握世界的運(yùn)行規(guī)則。對(duì)此,德里達(dá)卻有著不同的看法,他認(rèn)為邏格斯中心主義所孜孜追求的這種深藏于事物和世界中的先天而一成不變的“邏格斯”、統(tǒng)一性或中心根本就不存在,是一種理論幻想。在他看來(lái),所謂“中心”即是組織和統(tǒng)轄某種結(jié)構(gòu)的核心,這意味著它既必須涵蓋結(jié)構(gòu)中的每個(gè)東西又不能是結(jié)構(gòu)中的任何成分,所以它不可能存在于結(jié)構(gòu)之內(nèi)。
德里達(dá)在對(duì)胡塞爾及索緒爾的批判繼承中逐漸發(fā)展了一套獨(dú)特的解構(gòu)主義符號(hào)學(xué),由此滋生出一套解構(gòu)主義翻譯的意義觀,其否定了原文文本終極意義的存在,消解了原作者至高無(wú)上、唯我獨(dú)尊的權(quán)威性,廢除了作者與譯者、原文與譯文之分,宣稱譯者是創(chuàng)造主體,譯文語(yǔ)言是新生的語(yǔ)言。歸納成一句話,其意義觀中心的論點(diǎn)是:意義具有流變性、不穩(wěn)定性及多元性,翻譯是不可能的。其主要論點(diǎn)如下:(1)解構(gòu)主義符號(hào)學(xué)的一個(gè)基本原則,即重復(fù)性使符號(hào)從邏格斯中心主義的桎梏中釋放出來(lái),進(jìn)入一個(gè)可以任符號(hào)自由游戲的開(kāi)放的空間。在這個(gè)空間中,所謂的終極意義不復(fù)存在,符號(hào)之間可以無(wú)限替代,意義可以無(wú)限游離、散播(dissemination)。然而,散播是一種永無(wú)止境的意義未完成狀態(tài),意義在不斷溢出的同時(shí)也在損耗自身,像播散的種子一樣“無(wú)度的分散于外部”。(2)將翻譯建立在差異的系統(tǒng)之內(nèi),差異不僅是能指與所指空間上的分裂,還包括時(shí)間上的延遲,即“異延”(différance)。異延作為一種結(jié)構(gòu)或活動(dòng),它使符號(hào)鏈中的一個(gè)符號(hào)指向其他符號(hào),但是,其不指向任何所指,不須激活任何心理圖像,只是在排除所指情況下能指的無(wú)限指稱。異延向我們宣告:意義不是一種單純的在場(chǎng)狀態(tài),它始終處于缺席的狀態(tài)。因此,翻譯被重新定義為同一語(yǔ)言系統(tǒng)之內(nèi)符號(hào)意指鏈的無(wú)限倒退。(3)否定語(yǔ)言的同一性、一元性及確定性,語(yǔ)言與所指物之間不存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。不存在純粹的所指,沒(méi)有任何連續(xù)性的指稱。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯陷入了不可表征和不可譯的幻影。
解構(gòu)主義否定了原文文本的終極意義的存在。索緒爾提出的語(yǔ)言是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的觀念,使語(yǔ)言研究將原語(yǔ)和譯語(yǔ)作為封閉的系統(tǒng)來(lái)研究,以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為理論依據(jù)的傳統(tǒng)翻譯研究一直認(rèn)為文本的意義是確定性的,是通過(guò)某些規(guī)律預(yù)先設(shè)定的,只要按照語(yǔ)言規(guī)則去解讀,最終,大家都會(huì)得到同樣的理解。翻譯是在真空條件下進(jìn)行的,不受任何干擾和影響,既不注意在翻譯中起著重要作用的外部因素,例如政治、意識(shí)形態(tài)等,也不考慮翻譯的文化語(yǔ)境等。這是一種封閉、靜止的觀點(diǎn)。而德里達(dá)主張用辯證的、動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的哲學(xué)觀來(lái)看待翻譯,他認(rèn)為文本是一個(gè)開(kāi)放、不完整的體系,而不是封閉而完整的系統(tǒng)。對(duì)文本的每一次閱讀都可能產(chǎn)生新的意義,每一次閱讀都把文本放入到了一個(gè)新的語(yǔ)境,語(yǔ)境是開(kāi)放的,它從不把解釋固定下來(lái)。德里達(dá)否定了終極意義的存在,否定有不變的中心,也就否定了文本的封閉性,“互文性”概念為我們提供了多種意義的可能性。否認(rèn)文本有終極意義,這對(duì)于傳統(tǒng)翻譯理論來(lái)說(shuō)不啻于致命的一擊。無(wú)論東方還是西方,在傳統(tǒng)上,翻譯歷來(lái)強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該完全復(fù)寫原作的思想。而解構(gòu)主義消解了文本的中心,使意義四處游移不定。既然文本的意義已經(jīng)散播在互文的海洋里,散播在符號(hào)的游戲中,那么,“忠實(shí)”“準(zhǔn)確”“等值”更是無(wú)從說(shuō)起。在德里達(dá)思想的影響下,韋努蒂在《重新思考翻譯》的前言里指出:“譯文是永遠(yuǎn)不可能‘忠實(shí)’于原文的,多少總是有點(diǎn)‘自由’發(fā)揮。它的本體從來(lái)不確定,總是存在對(duì)原文的增減。它也從來(lái)不可能是透明的表述,而只能是一種詮釋的轉(zhuǎn)化,把外語(yǔ)文本里的多義與歧義顯露出來(lái),又代入同樣多面、同樣分歧的意義?!?/p>
解構(gòu)主義消解了作者與譯者、原文與譯文的二元對(duì)立關(guān)系。他認(rèn)為不存在靜態(tài)的兩極對(duì)立,主張采用一種新邏輯,即“增補(bǔ)邏輯”,反對(duì)西方哲學(xué)傳統(tǒng)的“二元對(duì)立邏輯”。針對(duì)傳統(tǒng)哲學(xué)的二元邏輯對(duì)確定性的追求,德里達(dá)大力強(qiáng)調(diào)區(qū)別或差異的不確定性以及意義的不確定性。這也是他為什么總是使用多種語(yǔ)言的雙關(guān)語(yǔ),玩弄文字游戲和故意含糊不清。在他看來(lái),在場(chǎng)與不在場(chǎng)、概念與現(xiàn)象、理智與情感、中心與邊緣等之間的二元對(duì)立并非像傳統(tǒng)哲學(xué)家認(rèn)為的那樣是確定的、非此即彼的,而是不確定的、亦此亦彼的。在傳統(tǒng)翻譯理論里,作者與譯者、原文與譯文始終處于一種二元對(duì)立的關(guān)系。長(zhǎng)期以來(lái),人們用“主人與仆人”的比喻來(lái)形容作者與譯者二者之間的關(guān)系,而傳統(tǒng)的原作與譯作之間的關(guān)系,也一直是“模式—復(fù)制”的關(guān)系。在解構(gòu)主義的沖擊下,傳統(tǒng)譯論的二元對(duì)立也被消解了。解構(gòu)主義的文本理論認(rèn)為,一切文本都具有“互文性”,而“互文性”概念不僅徹底破壞了文學(xué)獨(dú)創(chuàng)性的幻想,也推翻了作者的權(quán)威。如此一來(lái),就無(wú)所謂作者與譯者、原作與譯作的區(qū)分了。德里達(dá)在《巴別通天塔》一文中就原文與譯文的概念以及意義居于何處的問(wèn)題發(fā)表了不少自己獨(dú)特的見(jiàn)解,再次猛烈地抨擊了原文至上的傳統(tǒng)翻譯觀念。他認(rèn)為,源文根本不是原文,而是對(duì)一個(gè)意念的詳細(xì)闡釋,其實(shí)已是譯文。就這樣,憑著獨(dú)特的“亦此亦彼”新邏輯,解構(gòu)主義把譯文從屈從于原文的處境中解放了出來(lái),從嶄新的闡釋角度,把譯文當(dāng)作獨(dú)立的文本閱讀,從而消解了傳統(tǒng)翻譯理論里長(zhǎng)期存在的二元對(duì)立關(guān)系。解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)的挑戰(zhàn),改變了一些人對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論里的一些基本問(wèn)題原有的、已成定勢(shì)的認(rèn)識(shí)。在解構(gòu)主義的沖擊下,人們不得不對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行一次徹底的重新思考。
我們需要看到的是,解構(gòu)并不是最終目的,德里達(dá)在拆解結(jié)構(gòu)主義之后,向人們展示其結(jié)構(gòu)要素以便發(fā)現(xiàn)其不合理的因素,讓原來(lái)結(jié)構(gòu)內(nèi)部的因素與外部因素盡可能多得重新自由組合,從此展現(xiàn)出了多種可能性和產(chǎn)生多元的研究視角,打破封閉,走向開(kāi)放,最終的目的是打破一元的規(guī)定,重新建構(gòu)多元化翻譯。這同時(shí)也體現(xiàn)了解構(gòu)主義翻譯觀的建構(gòu)性實(shí)質(zhì)。德里達(dá)的翻譯理論正如他的哲學(xué)思想一樣是開(kāi)放性的、動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展的。其翻譯理論雖然未對(duì)具體的翻譯技巧提出任何指導(dǎo)性意見(jiàn),但卻在一個(gè)更高的思想層面上對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐起到了指導(dǎo)性作用。盡管德里達(dá)沒(méi)有告訴我們?nèi)魏尉唧w的翻譯方法,但是更為重要的是他改變了我們思考問(wèn)題的方式,使我們以一個(gè)全新的思維角度來(lái)審視一切。當(dāng)然,我們也必須辯證地來(lái)看待解構(gòu)主義自身的局限性,及其給翻譯研究帶來(lái)的如意義的不確定性將導(dǎo)致翻譯的混亂與虛無(wú)等消極影響,在日后的學(xué)習(xí)和研究中以嚴(yán)謹(jǐn)客觀的姿態(tài)孜孜不倦地探求真知。
參考文獻(xiàn):
[1]德里達(dá).論文字學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[2]皮亞杰.結(jié)構(gòu)主義[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[4]王寧.德里達(dá)與翻譯理論的解構(gòu)——懷念一代翻譯理論宗師德里達(dá)[J].中國(guó)翻譯,2005(1):45-47.
[5]王治河.撲朔迷離的游戲[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1998.
[6]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies[M]. London and New York: Routledge, 2001.