国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯策略分析

2022-02-11 10:57岳佩趙欣
校園英語·上旬 2022年1期
關(guān)鍵詞:功能對等小王子

岳佩 趙欣

【摘要】功能對等理論強(qiáng)調(diào)有效發(fā)揮翻譯所具有的交際功能,其翻譯模式遵循“分析”“轉(zhuǎn)換”“重組”和“檢驗”四個步驟,以此為指導(dǎo),兒童文學(xué)翻譯應(yīng)把握準(zhǔn)確與明確兩要素,滿足忠實與通順要求,并做到語義對等、風(fēng)格對等以及文化對等。本文以《小王子》為例,對李繼宏、周克希兩個漢譯本進(jìn)行分析,通過分析譯本的翻譯策略從而探討兒童文學(xué)的翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】功能對等;兒童文學(xué)翻譯;《小王子》

【Abstract】 Functional equivalence theory emphasizes the effective translation of communicative functions. It follows four steps of“analysis”“transformation”“recombination” and “inspection”. Under the guidance of this theory, children's literature translation should grasp two elements of accuracy and clarity, meet the requirements of fidelity and fluency, and achieve the semantic equivalence, stylistic equivalence and cultural equivalence. Taking The Little Prince as an example, the paper analyzes the two Chinese versions of Li Jihong and Zhou Kexi, and discusses the translation methods of children's literature by analyzing the translation strategies of the two versions.

【Key words】Functional Equivalence; Translation of Children's Literature; The Little Prince

【作者簡介】岳佩(1982-),女,陜西咸陽人,陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)2019級碩士研究生,研究方向:英語教學(xué)、英語筆譯與實踐;趙欣(1976-),女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,碩士生導(dǎo)師,碩士,研究方向:英語教學(xué)、英語翻譯理論與實踐。

引言

世界兒童文學(xué)作品非常多,像《小王子》《綠野仙蹤》等都是非常優(yōu)秀的作品。不管是從文化交流上看,還是從兒童身心的健康發(fā)展上看,兒童文學(xué)翻譯的作用意義深遠(yuǎn)。兒童語言作為專屬群體的語言具有明顯特殊性,其所處的語言環(huán)境同樣具有特殊性。在此情形下,兒童文學(xué)翻譯難度更大,加之文化的差異對翻譯工作也會產(chǎn)生重要影響,要實現(xiàn)同源文功能及語義的對等,需要下一番功夫。

一、功能對等理論及其翻譯模式

功能對等理論由尤金·奈達(dá)提出,它強(qiáng)調(diào)將翻譯所具有的交際功能有效地發(fā)揮出來,要求在信息內(nèi)容與形式上,譯文與源文應(yīng)滿足對等要求。奈達(dá)認(rèn)為傳統(tǒng)意義上翻譯工作的開展以中介語言學(xué)方法為支持,主要是對原文的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,通過譯文的語言結(jié)構(gòu)將它傳達(dá)出來。但是這種翻譯模式欠缺完善性,達(dá)到功能對等存在一定難度。在此基礎(chǔ)上,奈達(dá)就翻譯過程提出了“分析”“轉(zhuǎn)換”“重組”和“檢驗”四步模式。在該模式中,首先翻譯人員對原文具有的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析歸納核心信息,之后作出適當(dāng)嘗試,用譯語的形式將核心信息表達(dá)出來,再采用合適的方式選用譯文讀者最容易理解的結(jié)構(gòu)完成對原文內(nèi)容的表達(dá)。

二、基于功能對等理論的兒童文學(xué)翻譯策略

1.兒童文學(xué)翻譯的重點。翻譯工作必須把握兩項重要因素:準(zhǔn)確與明確。其中,準(zhǔn)確是做好翻譯工作的第一條件,譯員必須遵循原文的意思,在選詞及造句時要真實清楚體現(xiàn)原文的思想及風(fēng)格;明確則是要求譯言易理解,即譯員需要運(yùn)用合適的翻譯手段或方法,最大限度地實現(xiàn)對原文思想的清晰與準(zhǔn)確表達(dá)。簡而言之,和其他類型的文學(xué)翻譯相同,兒童文學(xué)翻譯應(yīng)滿足忠實與通順要求。

2.功能對等理論下的兒童文學(xué)翻譯策略。

(1)語義對等。要求在原文中查找對等的習(xí)慣用語,經(jīng)過恰當(dāng)處理,形成譯文初稿,與原文進(jìn)行比照,遵循字字準(zhǔn)譯的標(biāo)準(zhǔn)作相應(yīng)修改,盡可能地靠攏原文,將對語言自然性的把握以及重視淋漓盡致地展現(xiàn)出來??紤]到讀者是兒童,語言處理上應(yīng)盡可能地保持簡潔大方,句式也要通俗易懂,主人公的日常用語要盡可能地實現(xiàn)對兒童身影的再現(xiàn),這是一種含蓄而又妥帖的處理方法。

(2)風(fēng)格對等。目的語需要同原文文風(fēng)高度一致,不能讓讀者在閱讀過程中感到明顯的不同。多數(shù)情況下,譯員需要對作者的褒貶、感情等進(jìn)行分析,劃定翻譯的最終目標(biāo)為自然與傳神。一部好的兒童文學(xué)作品可以將兒童的內(nèi)心世界很好地呈現(xiàn),語言風(fēng)趣幽默,內(nèi)容色彩斑斕,就好比一首悅耳的兒歌,趣味叢生耐人回味。以風(fēng)格對等這一要求為視角,成年人的筆觸更多時候傾向于成熟穩(wěn)重,因此需要多觀察兒童的心理活動及生活習(xí)慣,通過積累總結(jié),做好對源文的加工以及處理工作,讓譯文盡可能與兒童的心理特征相符,保證可讀性。

(3)文化對等。對于奈達(dá)而言,真正意義上的翻譯應(yīng)是文化間的翻譯,而并非源文與譯文語言層面上的翻譯,究其原因,在于詞語的真正意義只能通過特定的文化語境得到有效傳達(dá)。所以,譯員在翻譯時,需要清楚了解源語文化,為文化信息的正確傳達(dá)提供保證。在翻譯文化詞時,譯員有時會面臨無法找到對等詞的問題。若是選擇直譯,雖然在一定程度上保證了原汁原味,但很容易讓讀者誤解,有時甚至?xí)霈F(xiàn)貽笑大方之事。對此,譯員必須對文化詞的內(nèi)涵認(rèn)真揣摩,做到深層含義的解讀,即我們常提的意譯。多數(shù)情況下,兒童文學(xué)都是直譯為主意譯為輔,其目的在于保持原文的風(fēng)格,最小化對原文趣味性造成的損害。

三、功能對等理論在《小王子》翻譯中的實踐

《小王子》作為法國作家安東尼·德·圣·??颂K佩里創(chuàng)作的作品,被稱為“是全球閱讀率僅次于《圣經(jīng)》的最暢銷經(jīng)典文學(xué)作品”,通過飛行員對小王子的冒險故事進(jìn)行描繪,從孩童的視角對成人世界的死板與空虛進(jìn)行表達(dá)。下面筆者以《小王子》中的一些內(nèi)容為例,對李繼宏、周克希兩個譯本進(jìn)行分析,探討適宜的翻譯方法。

例1:I would bring myself down to his level.I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties.

李譯:我會把自己降低到他們的水平,和他們談些橋牌啊、高爾夫球啊、政治啊、領(lǐng)帶啊這些。

周譯:我就說些他能懂的事情。我跟他說橋牌,高爾夫球,政治,還有領(lǐng)帶。

翻譯時首先需要考慮原文語義的表達(dá),確保譯文的忠實? ? ? 性,“bring myself down”是對成年人想象力不豐富這一情況所表達(dá)的不滿,因此,需要通過確切的詞將不滿的情緒準(zhǔn)確地表達(dá)??紤]到兒童文學(xué)翻譯需要與兒童心理特征相符,翻譯中添加一些語氣詞,不僅再現(xiàn)了孩子氣的語氣,也迎合原文口語化特征,達(dá)到風(fēng)格對等要求,為譯文的生動性提供保證,通過兒童式的表達(dá)方式給讀者留下深刻的印象。綜合來看,基于功能對等理論指導(dǎo)的李譯更加貼切、生動。

例2:and a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.

李譯:這時有輛燈火通明的特快列車轟隆隆地駛過,震得扳道工的小屋搖搖晃晃。

周譯:說著,一列燈火通明的快車,像打雷似的轟鳴著駛過,震得扳道房直打顫。

周譯對聲像進(jìn)行了結(jié)合,將火車行駛過的聲音比喻成了打雷聲,做到了對打雷聲與火車行駛聲音的結(jié)合,屬于對原文“a roar like thunder”的忠實翻譯,在一定程度上實現(xiàn)了對原文的靠攏,展現(xiàn)了語言的自然性。李譯采用擬聲修辭,用“轟隆隆”替代雷聲,直接做到了對火車聲音的體現(xiàn)。周譯和李譯各有所長,均體現(xiàn)了語言的生動性,能使譯語讀者在閱讀之后產(chǎn)生類似于源語讀者的觀感。

例3:“It is a question of discipline,”the little prince said to me later on.“When you've finished your own toilet in the morning,then it is time to the toilet of your planet.”

李譯:“這是個規(guī)矩問題”小王子后來向我解釋道,“每天早上洗漱完畢以后,必須非常仔細(xì)地給星球做清潔和打扮?!?/p>

周譯:“這是個立規(guī)矩的問題”,小王子后來告訴我說:“你早晨梳洗好以后,就該仔仔細(xì)細(xì)地給植物梳洗了?!?/p>

從句意來看,李譯“規(guī)矩問題”強(qiáng)調(diào)“守”規(guī)矩,周譯“立規(guī)矩”關(guān)注“立”規(guī)矩,因此李譯更加精確?!癷t is time to the toilet of your planet”李譯“做清潔和打扮”,周譯“梳洗”,二者都運(yùn)用了兒童文學(xué)中常用的擬人修辭。相比之下,“清潔”和“打扮”具體形象,能夠使兒童更好地組織信息。

結(jié)語

翻譯需要統(tǒng)一表層信息及深層文化,最大限度地給目標(biāo)讀者以相同的閱讀感受,兒童文學(xué)翻譯同樣如是。本文引用的李繼宏和周克希的譯本都值得斟酌推敲??偟膩碚f,李譯通過使用簡潔生動的語言,運(yùn)用合理的翻譯方法與技巧,很好地再現(xiàn)了源語的文體特征,同時,體現(xiàn)了源文生動而又口語化的特點,并對英漢語言文化上的差異予以兼顧,無疑實現(xiàn)了源文與譯文之間的功能對等。

參考文獻(xiàn):

[1]王林海,石艷婷.功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《現(xiàn)代沙特阿拉伯文學(xué)敘事藝術(shù)》翻譯實踐為例[J].外國語文,2014 (4):123-126.

[2]楊會勇.功能對等理論視域下兒童文學(xué)翻譯策略分析[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報,2016(1):59-62.

[3]姬琳.基于功能對等理論的科普文Mummy翻譯實踐報告[D].魯東大學(xué),2014.

[4]董文靜.兒童文學(xué)翻譯策略研究[D].蘇州大學(xué),2014.

猜你喜歡
功能對等小王子
小王子
小王子
呆萌小王子
呆萌小王子
呆萌小王子
從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
外星球來的小王子
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends