王文彬 隋 欣
(1.遼寧大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110136;2.遼寧大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,遼寧 沈陽 110136)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是我國各族人民寶貴的精神財富,也是我國與世界其他民族對話交流、促進民心相通的重要介質(zhì)。我國是非遺大國,截至目前,列入聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊)的共計42項,總數(shù)位居世界首位?!爸С譂h語、中醫(yī)藥、武術(shù)、美食、節(jié)日民俗以及其他非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等代表性項目走出去”〔1〕,開展非遺的對外譯介與傳播工作,既有助于提升中華文化的國際影響力,又是增強文化自信和樹立國家形象的必然需求〔2〕。非遺主題圖書是記述非遺資源的重要載體,其譯介與傳播為不同文化的互聯(lián)互通提供了平臺。本文以此為切入點,分析其在對外譯介與傳播方面存在的問題,并提出相應(yīng)的對策,為推動非遺主題圖書的國際傳播提供借鑒和參考。
目前,學(xué)術(shù)界對非遺主題圖書的譯介和傳播的相關(guān)研究并不充分。鑒于此,筆者從當(dāng)下國內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)購書平臺上遴選10部對外出版的非遺主題圖書,包括《云南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護名錄》(云南人民出版社,2007,漢英雙語版)、《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》(海峽文藝出版社,2008,漢英雙語版)、《民間藝術(shù)中國侯馬皮影》(山西教育出版社,2009,漢英雙語版)、《中國民間藝術(shù)傳承人口述史》(中央編譯出版社,2010,英語版)、《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》(北京語言大學(xué)出版社,2011,英語版)、《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)叢書》(北京美術(shù)攝影出版社,2015,英語版)、《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在中國》(北京語言大學(xué)出版社,2017,漢英雙語版)、《二十四節(jié)氣》(中國農(nóng)業(yè)出版社,2019,漢英雙語版)、《中國世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概覽》(三峽出版社,2021,多語種版)、《雄安新區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概況》(知識產(chǎn)權(quán)出版社,2021,英語版)。通過對這些圖書及其國際傳播外部環(huán)境進行綜合分析,發(fā)現(xiàn)存在以下主要問題:
從形式上看,上述10部圖書僅有個別圖書為全媒體產(chǎn)品,大多數(shù)對非遺內(nèi)容的展現(xiàn)方式缺乏多樣化,仍局限在文字與圖片上,非遺的可視化呈現(xiàn)與當(dāng)今飛速發(fā)展的數(shù)字技術(shù)結(jié)合不夠充分,沒有將非遺知識賦予趣味性的傳播形式。此外,受漢語原文影響,翻譯版本在內(nèi)容表達上往往比較冗長,信息繁雜,較為枯燥,未能考慮到目標(biāo)受眾的興趣點和實際需求,一定程度上影響了受眾的選擇、理解與記憶,難以讓目標(biāo)受眾在審美過程中獲得愉悅、感受到非遺魅力。
從譯文的精準(zhǔn)度和可接受性的角度考察上述10部圖書的英語翻譯質(zhì)量,結(jié)果表明,部分圖書翻譯質(zhì)量較高,比如2011年由中國非遺項目編寫組出版的《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》,其翻譯、審定均為本領(lǐng)域的專家學(xué)者,譯文優(yōu)美流暢,這說明由專業(yè)部門牽頭負(fù)責(zé)非遺主題圖書翻譯是翻譯質(zhì)量的有力保障。與此同時,有些早期出版的圖書中的部分譯文還存在一定的問題。胡慶洪、文軍從傳播學(xué)視角指出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯須遵循效果為先和目標(biāo)受眾中心原則,并以《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》英譯文為個案分析,指出其中存在信息不符合目標(biāo)受眾需求、文化專有項英譯不當(dāng)和低級錯誤多三大問題?!?〕這些問題違背了目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣,致使受眾不知所云,產(chǎn)生費解甚至誤解,傳播效果也大打折扣。
傳播壁壘是指一國對他國的傳播內(nèi)容設(shè)置傳播障礙并進行限制,在他國傳播內(nèi)容“走出去”的過程中有意地抵觸或排斥。非遺主題圖書所面對的傳播壁壘,屬于文化貿(mào)易領(lǐng)域范疇,在文化貿(mào)易中,進口國出于對自身文化影響或者保護本國文化市場的獨享性等因素的考慮,會對外來文化產(chǎn)生抵觸情緒,設(shè)置一些人為的障礙,這就對文化輸出造成了傳播壁壘?!?〕文化貿(mào)易傳播壁壘可細分為文化性壁壘和消費性壁壘,它們都對我國出版社和主題圖書的對外傳播業(yè)務(wù)產(chǎn)生不同程度的影響。自2005年起,許多出版社響應(yīng)國家出版“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,走出國門,在海外設(shè)立出版機構(gòu),邁出了“走出去”的第一步。但在之后的發(fā)展中,海外機構(gòu)在落地扎根、做大做強方面遭遇發(fā)展瓶頸,圖書的出版數(shù)量和種類也較少,出版社和圖書都在海外處于邊緣地帶,尚未產(chǎn)生核心的影響力,這便是傳播壁壘帶來的影響。
在國際傳播過程中,偏見一直扮演著抑制傳播效果發(fā)揮的角色?!?〕近年來,國際上的傳播偏見幾乎是與意識形態(tài)捆綁出現(xiàn)的,受到意識形態(tài)偏見的左右,國際傳播中充斥著大量的話語偏見。例如,西方媒體報道新冠肺炎疫情使用“武漢病毒”“中國病毒”等關(guān)鍵詞對我國進行惡意中傷,這些都是傳播偏見的具體表現(xiàn)。傳播偏見就是因為一些西方發(fā)達國家對我國文化存在著刻板印象,且這些刻板印象多數(shù)是負(fù)面的。由于受眾腦海中存在著刻板印象,西方媒體便在商業(yè)利益的驅(qū)動下迎合本國受眾,對我國的傳統(tǒng)文化往往進行負(fù)面的符合受眾固定認(rèn)知的報道,構(gòu)造中國文化低劣或不如西方文化的印象,由此加深了受眾的負(fù)面認(rèn)知,形成惡性循環(huán)。這不但使我國的非遺主題圖書在海外市場遭受冷遇,對其他類型的文化輸出也產(chǎn)生消極影響。
整體來看,非遺主題圖書的對外譯介與傳播是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,不僅需要學(xué)術(shù)界、教育界和出版界積極的實踐與探索,更需要國家宏觀層面的頂層設(shè)計和總體規(guī)劃。前者需要在采用數(shù)字出版技術(shù)和培養(yǎng)翻譯人才等方面不斷改善,后者需要在構(gòu)建國際話語權(quán)和堅持兼容并包等方面采取措施。
新媒體時代傳統(tǒng)的紙質(zhì)出版行業(yè)受到強烈沖擊,因此必須順應(yīng)數(shù)字出版的浪潮,打破傳統(tǒng)出版與數(shù)字出版的壁壘,推進紙質(zhì)和數(shù)字化融合出版。非遺由于其非物質(zhì)性,通過單一的紙質(zhì)圖書或電子圖書形式難以完整展現(xiàn),而“紙”“數(shù)”融合可以讓目標(biāo)受眾對非遺信息獲得更深刻的全方位理解〔6〕,給他們帶來更為真實有趣的閱讀體驗。當(dāng)下媒體給人最直觀的感受就是,各個媒體之間的界限變得越來越模糊,媒體之間不是互相割裂的,而是統(tǒng)一起來一同表現(xiàn)傳播內(nèi)容,呈現(xiàn)出媒介融合的態(tài)勢?!?〕因此,非遺的展示不能只停留在紙質(zhì)的文字與圖片上,而要將音頻、視頻等形式利用起來,進行跨媒體出版。例如,可以通過在圖書中提供二維碼或鏈接,掃描二維碼或搜索鏈接之后,非遺的具體信息就會呈現(xiàn)在受眾面前,非遺的形象變得更為立體化、直觀化。值得一提的是,傳統(tǒng)出版在新興的數(shù)字出版面前也并非一無是處,其在內(nèi)容質(zhì)量與受眾的認(rèn)可度上仍具有一定的優(yōu)勢。因此,在非遺主題圖書譯介出版過程中,要將內(nèi)容與技術(shù)適度結(jié)合,在保證內(nèi)容質(zhì)量的基礎(chǔ)上,把音視頻等傳播方式納入圖書內(nèi)容的呈現(xiàn)形式之中,達到傳播的最優(yōu)效果。〔8〕
如果技術(shù)條件允許,還可以將非遺主題圖書與AR/VR技術(shù)結(jié)合。2019年是5G商用元年,5G具有的高速率、低時延和大連接的特點讓之前根本無法想象的事情成為可能,也將AR/VR技術(shù)重新帶入人們的視野之中。非遺的對外推介也可以采用AR/VR技術(shù),借此與目標(biāo)受眾產(chǎn)生互動,讓他們獲得沉浸式的體驗。在這一方面,由海豚出版社2018年出版的圖書《這就是二十四節(jié)氣》(英文版)給我們提供了很好的思路。該書作為自然科普圖畫書,書中有大量的圖畫和少量的配文。同時,它還是一款數(shù)字閱讀系列產(chǎn)品,借助移動互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢降低了非遺文化對外傳播的門檻,擴大了非遺文化的傳播范圍。此外,海豚出版社還推出了《二十四節(jié)氣地板拼圖認(rèn)知大書》互動體驗游戲,帶來沉浸式的虛擬體驗,也獲得了海外人士的熱切關(guān)注。
外宣翻譯人才離不開高校的培養(yǎng),高??梢酝ㄟ^雄厚的師資力量和多元的教學(xué)體系來提升學(xué)生基本的翻譯素質(zhì)與能力。在師資力量方面,可以突破省份和國家的界限,聘請對外宣翻譯研究較多、經(jīng)驗較豐富的學(xué)者來授課或進行指導(dǎo)。由于在翻譯過程中往往涉及語言之外的各個領(lǐng)域的知識,比如從事非遺主題圖書的譯介工作,必須要了解歷史、民俗、藝術(shù)、文學(xué)等學(xué)科知識,因此培養(yǎng)翻譯人才不能將目光只放在翻譯本身,而應(yīng)構(gòu)建跨學(xué)科、多學(xué)科的教學(xué)體系。此外,高校還可以與外事部門、翻譯公司建立聯(lián)盟,為學(xué)生提供崗位實踐鍛煉機會,將理論應(yīng)用于實踐,在實踐中不斷提升自身外宣能力和翻譯水平。
除了高校培養(yǎng)之外,外宣翻譯者要自主培養(yǎng)精準(zhǔn)化譯介和傳播的意識和素質(zhì),針對不同國家的不同受眾,要因其文化背景、思維習(xí)慣及表達方式的不同,產(chǎn)出個性化的貼近受眾的翻譯內(nèi)容,提高受眾對傳播內(nèi)容的接受度。就非遺主題圖書譯介而言,要在了解具體非遺項目的基礎(chǔ)上,分析研究目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣,尊重不同國家之間的文化差異,以原文為基礎(chǔ),根據(jù)文化的不同做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與修改,從而讓受眾更易于理解、更樂于接受,而不是按照漢語的思維習(xí)慣和表達方式原封不動地對原文進行機械對譯?!?〕
話語權(quán),即控制輿論的權(quán)力,它不僅僅只代表傳播主體說話的權(quán)力,其背后也能反映出話語表達過后產(chǎn)生的公信力、影響力與引導(dǎo)力等。習(xí)近平總書記強調(diào)“要增強國際話語權(quán),加強對外傳播話語體系建設(shè),打造融通中外的新概念新范疇新表述”。因此,構(gòu)建國際話語權(quán)應(yīng)放在我國國家戰(zhàn)略的重要位置。
首先,提高官方媒體的國際傳播能力。對于傳播壁壘與傳播偏見,官方媒體要做好自身的建設(shè),積極回應(yīng)國際社會的問題。特別是當(dāng)公共危機發(fā)生時,要及時準(zhǔn)確地處理好危機傳播,面對國際輿論時兼顧速度與力度進行說明。要不斷提高我國媒體國際傳播公信力和傳播效果,消除意識形態(tài)的偏見,在講好中國故事中構(gòu)建國際話語權(quán)。除了官方媒體之外,更需要各行各業(yè)的有識之士“走出去”參與國際表達。其次,堅定建立人類命運共同體。如今,經(jīng)濟全球化使世界各國之間的聯(lián)系變得越來越緊密,因此必須堅定建立人類命運共同體,傳達出“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的優(yōu)良傳統(tǒng)思想,以互幫互助的方式構(gòu)建國際話語體系,建立國際新秩序,緩解我國文化逆差的狀態(tài),改善“西強我弱”的傳播局面。
著名社會學(xué)家費孝通先生在其代表作《鄉(xiāng)土中國》中,把代表東方的孔子和代表西方的耶穌這兩者的思想進行了對比闡述,指出東西方社會在社會結(jié)構(gòu)、親緣觀念以及團體格局等諸多方面的不同?!?0〕這些文化差異和文化鴻溝可以說是傳播壁壘產(chǎn)生的關(guān)鍵因素,那么如何規(guī)避因文化的差異可能導(dǎo)致的文化交流上的損耗與沖突呢?
首先,要堅定文化自信,保持自身文化的獨特性。習(xí)近平總書記強調(diào),“只有充滿自信的文明才能在保持自己特色的同時,包容、借鑒、吸收各種文明的優(yōu)秀成果?!狈沁z是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的組成部分,是中華民族的根和魂,習(xí)近平總書記在多次考察中都將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為一項重要內(nèi)容,比如河南的光山花鼓戲、四川的唐昌布鞋、江蘇的中藥香包,等等,不斷并堅定地傳遞出文化自信的信號。其次,每個國家和民族的文化都具有其鮮明的個性,要在了解和堅定我國文化的基礎(chǔ)上,尊重不同文化之間的差異。要始終以兼容并包的態(tài)度對待各個國家和民族的文化,借助非遺主題圖書講好中國故事,促進世界文化融合和文明互鑒。
作為中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶,非遺體現(xiàn)了中華文明5000多年的歷史沉淀,也是講好中國故事的重要文化資源,需要進行系統(tǒng)性保護、傳承與發(fā)展。這種傳承和保護不僅在于時間上的縱向延續(xù),更在于空間上的橫向播布,跨地域、跨國界傳播實際上也體現(xiàn)出一種文化傳承的理念。非遺主題圖書是非遺資源的有形載體,只有從采用數(shù)字出版技術(shù)、培養(yǎng)外宣翻譯人才、構(gòu)建國際話語權(quán)、堅持兼容并包幾個方面做出努力,才能有效推動其對外譯介和傳播,真正實現(xiàn)非遺“走出去”。
遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報2022年6期