李 穎
(天津師范大學(xué)新聞傳播學(xué)院 天津 300387)
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是一種新興的文學(xué)類型,本身具有強(qiáng)烈的娛樂性質(zhì),受眾群體比較年輕,積累了廣泛的群眾基礎(chǔ)。從2004年至今,在短短十幾年的時(shí)間里,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了由國(guó)內(nèi)到海外的延伸,成為了對(duì)外傳播中國(guó)文化和中國(guó)聲音的新途徑。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的過程是一個(gè)跨文化傳播的過程,在這一過程中,作者和讀者之間通過跨文化凝聽,互相關(guān)注不同歷史過程、語言意域和社會(huì)化過程的人傳遞的言語和非言語信息,嘗試建立相互理解的基礎(chǔ),最終實(shí)現(xiàn)跨文化理解,形成文化認(rèn)同。
中國(guó)言情小說在東南亞地區(qū)的傳播主要分為兩種渠道,線下即實(shí)體書出版,線上則通過翻譯網(wǎng)站傳播。
線下出版方面,自2009年至2013年的5年間,越南翻譯出版中國(guó)圖書的品種為841種,其中翻譯自中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的品種為617種[1]。2012年,晉江文學(xué)城同20余家越南出版社、2家泰國(guó)出版社開展版權(quán)合作,推動(dòng)了中國(guó)言情小說在東南亞地區(qū)的實(shí)體書發(fā)行。以晉江作者墨寶非寶為例,她在中國(guó)國(guó)內(nèi)平臺(tái)晉江文學(xué)城共發(fā)布了18部已經(jīng)完結(jié)的言情小說作品,其中有11部發(fā)行了越南版,1部發(fā)行了泰國(guó)版以及6部繁體版,在以越南為主的東南亞地區(qū)產(chǎn)生了較好的傳播效果。
除實(shí)體出版以外,中國(guó)言情小說還通過翻譯網(wǎng)站不斷擴(kuò)大其線上的影響力。事實(shí)上,東南亞地區(qū)的翻譯網(wǎng)站比北美地區(qū)更早出現(xiàn),但其規(guī)模卻比北美小很多。書聲Bar(網(wǎng)址http://www.shushengbar.net/)是其中相對(duì)成熟的一家。這一網(wǎng)站創(chuàng)建于2012年8月,根據(jù)Alexa對(duì)其訪客來源的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),東南亞地區(qū)的泰國(guó)是這一網(wǎng)站最大的訪客來源地,占到了21.0%,其次是印度尼西亞,占比9.9%。
書聲Bar建立目的,是匯集關(guān)于中國(guó)網(wǎng)文的有效信息,來幫助那些有閱讀需求而找不到有效渠道的非中文使用者。網(wǎng)站采用了“書評(píng)區(qū)”和“鏈接區(qū)”兩者相結(jié)合的形式,讀者可以通過網(wǎng)站給出的鏈接瀏覽譯文。目前,書聲Bar已經(jīng)收錄了945部中國(guó)小說的譯文鏈接,包括了丁墨、匪我思存、顧漫、辛夷塢等國(guó)內(nèi)知名作者的小說作品,覆蓋到校園、都市、宮廷、民國(guó)、重生、穿越等多種言情小說類型。在書評(píng)區(qū),讀者則可以對(duì)小說進(jìn)行評(píng)論,并與譯者及其他讀者進(jìn)行交流。
在書聲Bar網(wǎng)站的評(píng)論中,讀者所扮演的角色可以分為兩類:一類是提問者,一類是答疑者。由于中國(guó)言情小說的內(nèi)容經(jīng)常涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化,如果沒有對(duì)這類知識(shí)進(jìn)行過專門的、深入的、系統(tǒng)的學(xué)習(xí),很難正確理解這部分內(nèi)容。提問者通過采取主動(dòng)的策略,積極地提出問題,收集有關(guān)的資料,讀者可以消除不確定性,從而更好地理解小說文本,維持跨文化的溝通。解答者則基于自己已經(jīng)建立的與作者的共同文化,向提問者闡述自己的見解。在書聲Bar,譯者可以通過與其他讀者互動(dòng),協(xié)助交流的雙方彼此了解討論的內(nèi)容。
這種讀者和讀者、讀者和譯者之間的互動(dòng)交流降低了海外讀者的理解難度,加深了海外讀者的理解深度,為其作品的傳播不斷延伸提供了條件。
跨文化傳播的最終目的,是通過平等的對(duì)話,形成文化認(rèn)同,讓人對(duì)這一文化具有歸屬感。戴曉東認(rèn)為,“跨文化認(rèn)同的建構(gòu)始自文化間性的擴(kuò)展,然后經(jīng)過意義框架更新的中間環(huán)節(jié),最終完成于交際倫理的轉(zhuǎn)變?!盵2]
在跨文化傳播中,當(dāng)人們第一次遇到其他文化成員時(shí),常常把他們當(dāng)作“陌生人”。因?yàn)樗麄冸m然“在物理空間上感到鄰近,但在思維空間上卻覺得疏遠(yuǎn)”。這種陌生感會(huì)造成文化上的疏遠(yuǎn)與隔閡,常常致使交際受阻或失敗。此時(shí),文化間性的存在可以緩解其戒備心理和恐懼感,使雙方更易于建立起基本的互信。
在跨文化傳播中,“憑借情感機(jī)制將可能超越人為建構(gòu)的符號(hào)、意義和邏輯體系,跨越差異化的語言文化與社會(huì)制度帶來的障礙,以人類‘具身化’的本能反應(yīng)和心理狀態(tài)來構(gòu)建彼此真誠(chéng)溝通和深入交流的基礎(chǔ)。”[3]
人類生發(fā)出的共同情感是個(gè)體與個(gè)體之間保持可溝通性的先決條件。因此,在言情小說跨文化傳播過程中,為了維持交流的暢通,交流的雙方都應(yīng)當(dāng)以積極的情感態(tài)度,采取積極的行動(dòng),促成共同情感的生發(fā)。
對(duì)于讀者而言,在小說的接受過程中,要展現(xiàn)出一種積極的、主動(dòng)的、參與性的投入,最理想的方法就是讀者通過移情的方式,站在作者的立場(chǎng),推敲出作者的想法,并最終建立起跨文化的一致性。
從作者的角度看,由于在媒介信息中使用情感線索更易于吸引受眾的注意力,并且能夠延長(zhǎng)受眾的參與度,因此,作者在文本的創(chuàng)作過程中需要利用人類的共同情感,尋求最大程度的意義共享空間。中國(guó)言情小說往往具有為言情而言情的特點(diǎn),作者在小說中自然少不了對(duì)“愛”的展現(xiàn),然而,小說中的“愛”并不僅僅局限于愛情,家人相親、朋友友愛,甚至小說人物展現(xiàn)出的對(duì)職業(yè)的熱愛都是愛的體現(xiàn)。作者在小說文本的創(chuàng)作過程中,通過表現(xiàn)愛和責(zé)任等人類所共有的價(jià)值觀,借助共同情感實(shí)現(xiàn)在情感上的一致性與親近性,擴(kuò)大與讀者之間的意義共享空間,推動(dòng)讀者對(duì)文本內(nèi)容的有效接納,促成讀者對(duì)小說的內(nèi)化認(rèn)同。
在跨文化交際中,交際者之間之所以常常產(chǎn)生誤解,很大程度上是因?yàn)樗麄儊碜圆煌纳鐣?huì),有著各自獨(dú)特的歷史經(jīng)驗(yàn)和迥異的意義框架。要想跨越文化差異的樊籬,形成文化認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通,就要先理解不同文化之間存在的差異,學(xué)會(huì)從其它文化的角度理解問題,文化價(jià)值取向?yàn)槔斫獠煌幕g的差異提供了很好的方法和途徑。
根據(jù)文化價(jià)值取向的區(qū)別,Hall把文化區(qū)分為高情境文化和低情境文化。Hall認(rèn)為,信息、情境和意義三個(gè)概念,均衡地與功能性地結(jié)合在一起。分享的訊息愈多,情境的程度愈高。中國(guó)屬于高情境文化,但中國(guó)言情小說所傳播到的國(guó)家和地區(qū)卻并非都是高情境文化,而高情境與低情境文化在溝通行為上具有明顯差異。在北傾的小說《好想和你在一起》中,女主角戚年將自己的連載漫畫定名為《美人宜修》,暗含著對(duì)男主角紀(jì)言信的表白。“美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟”出自《楚辭·九歌·湘君》,戚年將紀(jì)言信比作是美人,而自己則是其追求者。通過一個(gè)題目,將自己堅(jiān)定的情感傳達(dá)給對(duì)方,而這樣的表白在海外讀者看來可能會(huì)顯得過于隱晦。
但完整的文化了解必須同時(shí)包含文化價(jià)值相同與互異兩面的知識(shí)。schwartz提出,盡管高情境與低情境文化之間差異明顯,但有許多普世性的價(jià)值是同時(shí)存在的,這一主張彌補(bǔ)Hofstede模式求異不求同的缺失,對(duì)更新跨文化交際雙方的意義框架,促進(jìn)跨文化交際雙方的相互了解大有助益。
交際雙方需要借助對(duì)話,形成完整的文化了解的基礎(chǔ)上,達(dá)成文化共識(shí),但這個(gè)過程往往涉及持久的磋商和辯論。但在平等的對(duì)話和共同參與的過程中,雙方逐漸積累了交際的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),彼此之間的了解逐步深入,為最終達(dá)成共識(shí)奠定了基礎(chǔ)。隨著共識(shí)的不斷增加,跨文化交際者之間漸漸形成新的默契,并最終影響到在交際過程中雙方采取的行動(dòng)。相互溝通與協(xié)調(diào)標(biāo)志著跨文化關(guān)系進(jìn)入良性發(fā)展階段。它為雙方積累更多的共識(shí),采取更為一致的行動(dòng),建立更深層次的跨文化關(guān)系鋪平了道路。
建構(gòu)跨文化認(rèn)同最終需要形成新的交際倫理。而交際倫理的轉(zhuǎn)變最終表現(xiàn)在語言與非語言的交換過程。作者和讀者經(jīng)由小說文本和評(píng)論反饋等語言上的互動(dòng),達(dá)到彼此了解與互信,從而形成跨文化認(rèn)同。
從作者的角度看,在投入積極的情感、正確認(rèn)識(shí)到文化差異的存在的基礎(chǔ)上,作者需要通過已有的認(rèn)知,在小說文本的創(chuàng)作和傳播過程中,尊重雙方的文化,有意識(shí)地規(guī)避一些可能存在的文化禁忌。而對(duì)于讀者而言,則要采取合適的行為和技巧,對(duì)小說做出正確的闡釋和客觀的批評(píng)。海外讀者對(duì)中國(guó)言情小說主要是從劇情和人物等方面對(duì)小說進(jìn)行闡釋,在這個(gè)過程中,不同個(gè)體由于自身價(jià)值取向等文化因素存在差異,對(duì)相同內(nèi)容的解讀可能會(huì)產(chǎn)生較大的差異。海外讀者在小說文本的接受和闡述的過程中不會(huì)完全按照作者的意圖來解讀文本,而是基于個(gè)人已有的文化價(jià)值尺度,對(duì)文本做出自己的闡釋,而且在這個(gè)過程中,讀者可能不會(huì)站在作者的角度,揣摩作者在創(chuàng)作時(shí)的真實(shí)意圖,也可能并不會(huì)去深入地了解小說之外真實(shí)的中國(guó)究竟是怎樣的情況。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播,不僅推進(jìn)了言情小說作品本身的傳播,也促進(jìn)了中華文化與其他文化之間的交流,其實(shí)質(zhì)是作者和讀者通過小說文本進(jìn)行的跨文化交際,展現(xiàn)了異質(zhì)文化之間的碰撞與磨合。
英翻網(wǎng)站W(wǎng)uxia World的創(chuàng)始人RWX曾提到,“單純憑市場(chǎng)的喜好,越是中國(guó)的,可能也越難走出去。”[4]外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的接受過程,是一個(gè)從快感到好感,逐漸積累最后形成對(duì)中國(guó)文化的親近感的過程。快感其實(shí)源自于海外讀者在剛剛接觸到中國(guó)文化時(shí)的新鮮感,但實(shí)質(zhì)上,中國(guó)文化和讀者的本國(guó)文化之間的異質(zhì)性正是跨文化溝通的最大障礙。網(wǎng)絡(luò)小說中頻繁出現(xiàn)的中國(guó)元素不僅本身就難以理解,在翻譯過程中也是困難重重,這在一定程度上也影響了讀者的閱讀體驗(yàn)。這一現(xiàn)象不僅困擾著武俠、玄幻等中國(guó)色彩濃重的題材的跨文化傳播,也影響著中國(guó)言情小說的傳播效果。
尤其是在不同語言之間的轉(zhuǎn)化過程中,小說中傳達(dá)的信息很難實(shí)現(xiàn)在內(nèi)容和形式上的對(duì)等。中國(guó)言情小說往往具有比較濃重的中國(guó)色彩,這一方面加大了翻譯的難度,另一方面,也增加了海外讀者接收和理解的難度。網(wǎng)絡(luò)小說的發(fā)展和盛行是在全球化的社會(huì)背景下進(jìn)行的,因此,中國(guó)言情小說也應(yīng)該適應(yīng)全球化時(shí)代多元文化盛行的特點(diǎn),積極了解和利用海外讀者的審美習(xí)慣以及閱讀心理,以適應(yīng)海外讀者的閱讀需求。
在整個(gè)文學(xué)活動(dòng)的過程中,受眾是極為重要的一環(huán),只有經(jīng)過了讀者欣賞、反饋的過程,文學(xué)的審美價(jià)值才是完整的。而當(dāng)下正處于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的時(shí)代,其中讀者積極的、主動(dòng)的、參與性的投入更加突出,讀者的地位也隨之得以提升。邵燕君認(rèn)為“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不是在網(wǎng)上發(fā)表和傳播的文字,而在網(wǎng)絡(luò)中生產(chǎn)的文字網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的意義一定是在網(wǎng)絡(luò)空間中生產(chǎn)的,在這個(gè)過程中有作者和粉絲的大量互動(dòng),那才叫網(wǎng)絡(luò)文學(xué)?!盵5]
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的跨文化傳播過程中,要想維持好作者與讀者之間跨文化的交流和互動(dòng),就必須“彼此了解對(duì)方的文化異同,井進(jìn)一步以一顆虔誠(chéng)的心相互尊重,甚至接收對(duì)方在思想行為上的差異?!盵6]然而在現(xiàn)實(shí)的言情小說跨文化傳播過程中,由于不同的歷史過程,語言意域和社會(huì)化過程等因素,處于不同文化中的人有各自的文化的期待與刻板印象,在關(guān)系建立的過程中也更容易產(chǎn)生誤解,并最終導(dǎo)致沖突的發(fā)生。這就需要交流的雙方通過聚合、適應(yīng)和同化彼此的價(jià)值觀與習(xí)俗,不斷與其他文化融合互動(dòng),從而生成新的意義,形成新的文化內(nèi)容,最終建立起第三文化。在這個(gè)過程中,作者必須站在讀者的文化立場(chǎng)上,認(rèn)真對(duì)待讀者的心理需求,從而完善小說中的情節(jié)設(shè)置、故事架構(gòu)。而讀者則通過消費(fèi)文本與創(chuàng)作者實(shí)現(xiàn)互動(dòng),通過點(diǎn)擊、閱讀、評(píng)論抑或改寫、續(xù)寫,積極、主動(dòng)地接受和欣賞小說文本,與作者成為一個(gè)情感共同體,并且在雙方的互動(dòng)過程中實(shí)現(xiàn)作品的藝術(shù)創(chuàng)新。
由于特殊的地域與民族傳統(tǒng),不同國(guó)家的文化形態(tài)呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),具有相對(duì)獨(dú)立性。在跨文化交際中,沖突很多時(shí)候都是由于交際雙方在習(xí)俗和行為準(zhǔn)則等方面的差異而引起的。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)言情小說能夠走出國(guó)門,不斷在海外開拓自己的市場(chǎng),說明中國(guó)網(wǎng)絡(luò)言情小說文本中表現(xiàn)出的價(jià)值觀是可以得到大多數(shù)海外讀者的認(rèn)可的。中國(guó)言情小說雖然種類繁多,內(nèi)容龐雜,但都基于共同的文化價(jià)值取向。作品中所宣揚(yáng)的正義、責(zé)任、奮斗等價(jià)值觀念,不僅體現(xiàn)了中國(guó)的文化價(jià)值取向,也符合海外讀者的文化價(jià)值觀。從這個(gè)角度看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)既是中國(guó)的,也是世界的。因此,在中國(guó)言情小說跨文化傳播的過程中,把中國(guó)的價(jià)值觀念、人文傳統(tǒng)、道德范式等內(nèi)容充分融入到小說文本之中,尋求與海外讀者產(chǎn)生共鳴、達(dá)成共識(shí),通過小說所展現(xiàn)出的內(nèi)容和情感滿足海外讀者對(duì)中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和對(duì)中國(guó)人的精神世界的了解欲望,井借此提升他們對(duì)中國(guó)本身和中國(guó)民眾的好感度,是十分必要的。■