国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探討漢語“是”的用法意義及其哈薩克文翻譯法

2022-02-18 06:20:22阿依西瓦克阿不都艾合買提
傳播力研究 2022年17期
關(guān)鍵詞:賓語形容詞用法

◎阿依西瓦克·阿不都艾合買提

(新疆日?qǐng)?bào)社(新疆報(bào)業(yè)傳媒<集團(tuán)>有限公司)哈薩克文翻譯室,新疆 烏魯木齊 830051)

隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,越來越多的語言形式出現(xiàn)在人們的生活當(dāng)中,人們也漸漸愿意主動(dòng)掌握另一門語言技能來更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求。在漢族學(xué)生中有不少人學(xué)習(xí)哈語。漢語是一門復(fù)雜高深的學(xué)科,每個(gè)詞語在哈語翻譯中都會(huì)存在不同的形式,這種情況也為哈語學(xué)習(xí)帶來一定困難,這里以“是”的用法意義和哈語翻譯法為例進(jìn)行展開描述。

一、漢語“是”的用法意義

(一)漢語“是”的句法性質(zhì)

漢語“是”常用的句法性質(zhì)有表“正確”的含義,與“非”相對(duì),通常的句法形式有自以為是、一無是處;還有作為指示代詞出現(xiàn)的情況,表示“這個(gè)、這”,通常的句法形式有由是可知、如是;漢語“是”還有聯(lián)系兩種事物的句法性質(zhì),表示“是”連接的前后兩者表示同一種類或者后者是對(duì)前者的種類進(jìn)行說明的,如《紅高粱》的作者是莫言。在現(xiàn)代漢語中,最廣泛應(yīng)用的就是第三種句法性質(zhì),前兩種用法大多數(shù)存在于一些俗語或者習(xí)語中。除了以上作為名詞謂語句中的連接成分的用法外,漢語“是”也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)在一些不需要系詞的句子當(dāng)中,比如,我是在沈陽出生,這里的“是”就沒有連接作用,更多專家認(rèn)為這一類“是”的用法大多表示強(qiáng)調(diào),凸顯句子內(nèi)的某個(gè)成分,對(duì)此進(jìn)行以下句子的分析:

A.是我們明天乘坐公交車去植物園參觀,這句話中“是”是為了突出回答哪些人去做以下的事。

B.我們是明天乘坐公交車去植物園參觀,這句話中“是”是為了突出回答是在哪天做這些事。

C.我們明天是乘坐公交車去植物園參觀,這句話中:“是”是為了突出回答如何去做這些事。

D.我們明天乘坐公交車是去植物園參觀,這句話中“是”是為了突出回答我們是去做什么。

由上可見,當(dāng)是表示強(qiáng)調(diào)的性質(zhì)時(shí),在不同的位置,所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容也不同。

漢語“是”具有一定的主觀化,在平時(shí)的日常交流中,人們不僅要在話語中表達(dá)說話的命題意義,更要表達(dá)其主觀性,表達(dá)其自己對(duì)這句話的態(tài)度和立場(chǎng)。漢語“是”作為在話題和述題之間的指示代詞,其意義通常較虛,加入“是”后就吸收了話題之間的語義關(guān)聯(lián)性,變成看主觀性較高的表達(dá)方式,比如,我是中國(guó)女婿,這就是一種主觀認(rèn)同句,說話者將“我”把自己和自己的中國(guó)女婿在主觀上連同起來,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的移情效果[1]。

(二)漢語“是”的語義分類

通常來說,在日常的漢語表達(dá)中,“是”的語義分類主要有作為形容詞、動(dòng)詞和指示代詞這三種用法分類,除了以上的句法性質(zhì)分析外,這里對(duì)這三種用法分類進(jìn)行具體分析:

A.你說的極是。-這里的“是”就作為形容詞的語義,表示“正確,認(rèn)同,認(rèn)為就是這個(gè)意思”。

B.是日天氣轉(zhuǎn)晴。-這里的“是”就作為指示代詞表示“這”這個(gè)的意思。

C.她是醫(yī)生。-這里的“是”就作為動(dòng)詞語義,起到句子的連接作用。

另外,“是”還在一些特定的語言環(huán)境下作為副詞形式出現(xiàn):

A.周日,我是去了上海。-這里的“是”用在了動(dòng)詞之前,表示加強(qiáng)語氣,一般需要重讀,不能省略。

B.我是隨便說一說而已。-這里的“是”放在了形容詞前面。表示一種申辯、說明解釋的語氣,一般可以省略,不需要重讀。

C.這個(gè)小孩是挺漂亮的。-這的“是”表示了一種判斷,強(qiáng)調(diào)其對(duì)于這句話的確認(rèn)和肯定。

D.魯迅是阿Q正傳的作者。-這里“是”就是作為主語和賓語的連接詞,表明同類或者分類的關(guān)系。

E.是我昨天把窗戶砸壞了。-這里“是”放在句子之前,并不作為主要的句子成分,去掉之后句子仍然成立。

F.這本書是今年出版的。-這里“是”一般放在形容詞之前,表示更高程度,強(qiáng)調(diào)事件的真實(shí)性,不做動(dòng)詞成分,在句子中不作為主要成分。

除了以上的語義分類方式外,還有學(xué)者將“是”的語義分為確定義、存在義、判斷義和強(qiáng)調(diào)義,雖然其語義叫法不同,但使用起來與上一種分類方式類似:

A.椅子上是一層灰。-表示存在義

B.你說的話是準(zhǔn),真應(yīng)驗(yàn)了。-表示確定義

C.北京是中國(guó)的首都。-表示判斷義

D.我是坐車去的公園。-表示強(qiáng)調(diào)義

另外,還有一些從“是”的字句結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類的情況,在其中也能體現(xiàn)出語義類別,比如,學(xué)者張和友就根據(jù)“是”這個(gè)目的內(nèi)在邏輯將其分成典型的“是”字句、準(zhǔn)典型的“是”字句和非典型的“是”字句這三類[2]。其中,典型的是字句結(jié)構(gòu)舉例如下:

兇手就是王后的弟弟。這個(gè)句子中的表達(dá)者主觀就認(rèn)定了這兩個(gè)名詞實(shí)體之間存在著一定的關(guān)系,所以是典型是字句。

在準(zhǔn)典型“是”字句結(jié)構(gòu)中,其中所包含的動(dòng)詞性成分是需要指稱化才能變成典型結(jié)構(gòu)的,比如:

中國(guó)志愿軍是在1950年跨過鴨綠江的。

非典型的“是”字結(jié)構(gòu)有以下幾種情況:

A.小王是父親病了。

B.我是昨天去的新疆。

C.她是參加聚會(huì)了。

二、哈語翻譯法

哈語翻譯時(shí)在漢語和哈語之間的語言轉(zhuǎn)換,由于漢語和哈語這兩種語言在詞匯詞義、句法關(guān)系、語法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)習(xí)慣上都有較大的差異,所以在翻譯的過程中很難達(dá)到譯語和原語之間完全一樣的水平。在翻譯過程中需要注意一些特定原則或者翻譯方式,如果在翻譯時(shí)單純地保留原文的格式和內(nèi)容,這樣很難令讀者在閱讀譯文的時(shí)候有同樣的體驗(yàn),譯文也會(huì)顯得格式化、生硬。所以在哈語翻譯的時(shí)候,需要根據(jù)原文的結(jié)構(gòu)、原文要表達(dá)的意思,將原文內(nèi)的句子做拆分或者合并處理,必要時(shí)還可以將復(fù)雜的句子拆解成幾個(gè)簡(jiǎn)單的句子進(jìn)行翻譯,這樣才能使翻譯出來的內(nèi)容更加地道。要想做好哈語翻譯必須要掌握其翻譯技巧,了解其語言表達(dá)習(xí)慣,在原文和譯文之間加以使用。

三、漢語“是”不同用法下的哈語翻譯法

由于漢語“是”在不同的語言環(huán)境和不同的句子表達(dá)中具有不同的用法意義,這里按照詞性進(jìn)行分類分析,分析“是”作為不同詞性時(shí)的哈語翻譯法,其中首先分析也是最主要的用法分析的就是“是”在句子中做動(dòng)詞成分時(shí)的哈語翻譯原則及方法。對(duì)此,首先分析哈語翻譯法中動(dòng)詞的分類及功能與漢語中有何不同,再進(jìn)行詳細(xì)分析作為動(dòng)詞詞性的“是”在哈語翻譯中的具體操作。

哈語翻譯動(dòng)詞時(shí),同漢語一樣,都可以根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和動(dòng)詞的詞義特點(diǎn)以及動(dòng)詞能否支配賓語作為分類原則。哈語一般根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)將其分為單純?cè)~和合成詞,合成詞又被分為復(fù)合詞和派生詞,但在哈語翻譯動(dòng)詞時(shí),其中的動(dòng)詞形態(tài)變化和動(dòng)詞的詞綴都較為豐富,所以在哈語翻譯時(shí),也可以根據(jù)動(dòng)詞的人稱范疇進(jìn)行分類,也就是分析原文的說話者和主體之間的關(guān)系,進(jìn)行分類。

在哈語中,動(dòng)詞同漢語一樣都具有很強(qiáng)的構(gòu)詞功能,可以通過動(dòng)詞的組合構(gòu)成新的詞匯,哈語通過在動(dòng)詞詞根上附加各種的詞綴就可以組成新的詞,這也是在翻譯中需要重點(diǎn)利用的方法。同時(shí)在哈語翻譯時(shí)需注意,話語中不能同時(shí)存在兩個(gè)賓語沒有連謂句的情況,例如,她低頭沉思往事,雖然在漢語中低頭和沉思是組成連謂的,其中低頭表示方式,但是在哈語翻譯中,低頭就只能做副詞進(jìn)行表示,這是需要注意的翻譯原則。

“是”的大多數(shù)用法都為動(dòng)詞詞性,表達(dá)的范圍和意思都較為廣泛,接下來對(duì)“是”作為動(dòng)詞詞性時(shí)的哈語翻譯法進(jìn)行具體分析:

當(dāng)“是”作為動(dòng)詞詞性并在翻譯中可以省略時(shí),可以直接將賓語譯為謂語,例如,在翻譯“她的出生地是沈陽市。”這句話是就可以用到這個(gè)翻譯原則進(jìn)行翻譯。當(dāng)“是”后面的賓語在句子中有比喻作用時(shí),“是”在翻譯時(shí)可以直接用破折號(hào)表示,如:歌和馬是哈薩克族的翅膀。這句話就可以直接使用破折號(hào)翻譯“是”,?н мен ат – ?аза?ты? ?анаты。當(dāng)在句子中主語和賓語相對(duì)應(yīng)或者相統(tǒng)一的時(shí)候,且“是”表示同類或歸類時(shí),在哈語翻譯的時(shí)候要將以賓語附加謂語性人稱次作為結(jié)尾來進(jìn)行翻譯[3]。當(dāng)主語和賓語不是對(duì)應(yīng)的,賓語是作為對(duì)主語說明補(bǔ)充的成分,翻譯的時(shí)候賓語有的時(shí)候可以有詞尾變化,具體的變化方式要根據(jù)句子的情況靈活選擇。當(dāng)賓語在句子中充當(dāng)對(duì)主語的解釋說明或者下定義的成分時(shí),可以使用特定的哈語詞作為翻譯,比如,翻譯“語法是一個(gè)嚴(yán)密的立體的開放的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)?!边@句話是就可以翻譯為Грамматика – ?ата? ?ш ?лшемд? ашы? ж?йел?к жел?。當(dāng)句子中賓語表示事物的存在,主語表示一些方位詞的時(shí)候,“是”在翻譯時(shí)要翻譯為“存在或者有”的意思。當(dāng)“是”在句子中只作為小句子中的成分或者作為短句的獨(dú)立謂語時(shí),且“是”在句子中不在主語和賓語之間的情況下,翻譯時(shí)就需要靈活進(jìn)行了,比如,“抬頭又看見天上是很多鳥”或者是“野草遍地都是”[4]。當(dāng)“是”在句子中做動(dòng)詞詞性,且做修飾詞的時(shí)候,通常直接放在句首或者前面不放置主語時(shí),則直接修飾其后面的詞語。

“是”除了作為動(dòng)詞詞性外,還有其他的詞性或表達(dá)形式,首先介紹當(dāng)“是”放在特殊位置或者與其他詞連用時(shí)的翻譯方式。當(dāng)“是”放在句首表示一種統(tǒng)籌概括的情況時(shí),通常表示“凡是”的意思,在哈語翻譯時(shí)通常使用барлы?。當(dāng)“是”不再放在句首,而是放在連接詞如“都、即使”等后面的時(shí)候,“是”在句子中表示強(qiáng)調(diào)的含義,通常需要用-aq進(jìn)行翻譯。

“是”與其他詞連用的時(shí)候,較為常見的就是“是……的”進(jìn)行連用。當(dāng)“是”與“的”連用的時(shí)候,通常表示一種強(qiáng)調(diào)的概念,在翻譯成哈語的時(shí)候,可以將其省略,但是“是”和“的”之間的詞語還是需要正常翻譯的[5]。包括“是”加形容詞再加“的”的情況;“是”加名詞性偏正詞組再加“的”的情況,如是吃飯的時(shí)候了;“是”加動(dòng)詞性偏正詞組再加“的”的情況,如會(huì)議是在輕松愉悅的氛圍下開展的;“是”加主謂詞組再加“的”的情況,如頭上戴的帽子是誰給你買的?“是”加動(dòng)賓詞組再加“的”的情況;“是”加形容詞性聯(lián)合詞組再加“的”的情況,如這本書的內(nèi)容是簡(jiǎn)單的,但里面的內(nèi)涵是很深刻的。還有“是”加連動(dòng)詞組再加“的”的情況,如我們是來吃飯的,以上這些“是……的”連用的句子,在哈語翻譯過程中都需要特殊注意,使用特定詞綴等進(jìn)行表達(dá)。

當(dāng)“是”連接兩個(gè)相同的詞組時(shí)也是哈語翻譯中重點(diǎn)需要注意的,包括“是”連接的是兩個(gè)相同的動(dòng)詞或相同的名詞,表示的是強(qiáng)調(diào);在“是”前面有時(shí)存在副詞如“到底”“就”的情況時(shí),通常譯語也是加強(qiáng)語氣。當(dāng)“是”連接著兩個(gè)相同的形容詞或者動(dòng)詞,但是不是同類意思,表示的是讓步的情況,通常意思為“雖然”,并且在后面的分句中一般會(huì)帶有表示轉(zhuǎn)折性的詞語,如“不過”“但是”“可是”等,這個(gè)時(shí)候在哈語翻譯時(shí),將動(dòng)名詞作為賓語,且用同一個(gè)動(dòng)詞作謂語來表示。

當(dāng)“是”在“因?yàn)椤被蛘摺盀榱恕边@一類詞后面的時(shí)候,大多表示強(qiáng)調(diào)原因或者目的,哈語翻譯時(shí)通常需要借助輔助詞。

還有一些“是”謂語句子中特殊位置,或者與特定詞語向結(jié)合的情況。如當(dāng)“是”位于前面的副詞“就”和后面的語氣助詞“了”之間時(shí),通常搭配在句子句末進(jìn)行使用,表示可以的含義,在哈語翻譯時(shí)通常使用明了式進(jìn)行。當(dāng)“是”和“有的”這一類詞組成有的是,多的是這種短語作為謂語的時(shí)候,通常表示的意思是很多,在哈語翻譯時(shí)通常譯為к?птеген。當(dāng)“是”與“真”組成真是的時(shí)候,通常在句子中做謂語成分,表示一種不滿或者埋怨,如,你真是的,所有事情我都安排好了,你還不配合。當(dāng)“是”在句子中與“不”相結(jié)合表否定的時(shí)候,在哈語翻譯時(shí)通??墒褂莽丕?,如在翻譯別誤會(huì),我不是這個(gè)意思的時(shí)候通常翻譯為Мен? ?ате т?с?нбе??з, мен олай айт?ым келген жо?。當(dāng)句子中同時(shí)出現(xiàn)“是”和“不是”的時(shí)候,并且與其他的形容詞等搭配連用時(shí),通常會(huì)形成一個(gè)前后關(guān)系不同的復(fù)合句形式,在哈語翻譯時(shí)需針對(duì)不同情況靈活應(yīng)對(duì),其中最為常見的有以下幾種情況:當(dāng)“是”與“不是”搭配連用,形成一個(gè)并列關(guān)系的復(fù)合句時(shí),如我是男生,不是女生。

當(dāng)“是”與“不是”搭配連用,形成一個(gè)選擇關(guān)系的復(fù)合句時(shí),通常用特定的連接詞連用,如現(xiàn)在是看電視劇呢,還是看電影。當(dāng)“不是”與“而是”搭配連用,并且形成一個(gè)并列關(guān)系的復(fù)合句時(shí),也使用特定的連接詞即可,如不是生存為了吃飯,而是吃飯為了生存。當(dāng)“不是”與“而是”搭配連用,并且形成一個(gè)選擇關(guān)系的復(fù)合句時(shí),在翻譯時(shí)也常用特殊句式或者用其他方式表示,如不是去北京,就是去上海,只能二選一。

此外,“是”在句子中還做形容詞、名詞和副詞等成分,只是在現(xiàn)代漢語中,這些情況較為少見。如當(dāng)“是”在句子做形容詞成分,表示正確的含義,如確實(shí)應(yīng)該這樣做才是。當(dāng)“是”在句子中做名詞成分時(shí),表示正確的事物,如你要實(shí)事求是。當(dāng)“是”在句子中做副詞成分時(shí),通常用在形容詞之前,表示一種堅(jiān)決的態(tài)度和語氣,意思是“確實(shí)”哈薩克族的風(fēng)景是美麗。還有當(dāng)“是”在句子中做感嘆詞的時(shí)候,通常表示一種回應(yīng)。以上在“是”的哈語翻譯中都是常見的難點(diǎn)及翻譯方法。

四、結(jié)語

綜上所述,文章對(duì)漢語“是”的具體用法意義,以及不同用法意義下的哈語翻譯法進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析,相關(guān)專家、教育從事者和語言翻譯者等應(yīng)更加致力于對(duì)哈語翻譯法的深入研究,以促進(jìn)哈語的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。這里進(jìn)行的分析和探討,如有不妥之處敬請(qǐng)批評(píng)指正。

猜你喜歡
賓語形容詞用法
address的高級(jí)用法你知道嗎?
認(rèn)識(shí)形容詞
連詞that引導(dǎo)的賓語從句
賓語從句及練習(xí)
“作”與“做”的用法
特殊用法
形容詞找家
兒童繪本(2017年6期)2017-04-21 23:20:41
中考試題中的賓語從句
形容詞
誰來管管“吃”的賓語?
晋中市| 万年县| 法库县| 育儿| 务川| 合肥市| 蕲春县| 临高县| 灵石县| 三穗县| 治多县| 丰都县| 吉林省| 左权县| 海阳市| 筠连县| 宁晋县| 临颍县| 上蔡县| 桐柏县| 长乐市| 汨罗市| 舟曲县| 柏乡县| 双桥区| 北碚区| 宁津县| 贵溪市| 池州市| 沁源县| 越西县| 高州市| 安泽县| 简阳市| 绥芬河市| 牟定县| 河曲县| 万年县| 赣州市| 漳浦县| 肥东县|