阿不都拉·阿帕爾
(中國(guó)民族語文翻譯局維吾爾語文室,北京 100080)
在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上,習(xí)近平總書記作了題為《高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗》的報(bào)告(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)?!秷?bào)告》內(nèi)容豐富、氣勢(shì)磅礴,思想深邃、語言樸實(shí),論述精辟、主題鮮明,重點(diǎn)突出、觀點(diǎn)深刻,是黨的基本思想和理論的系統(tǒng)總結(jié)和全面部署,是全黨智慧的集中體現(xiàn)。作為一名譯者,筆者無比榮幸地參與了《報(bào)告》維吾爾文翻譯、審稿工作,在貢獻(xiàn)出一份力量的同時(shí),思想覺悟和認(rèn)知、業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn)和水平上都有了很大提高,可謂滿載而歸。
翻譯是理解和表達(dá)的過程,歸根到底要回答三個(gè)問題:原文講了什么?怎么講的?譯文該怎么講?一是要準(zhǔn)確理解并處理好“忠于原文”和“譯文流暢”的關(guān)系,尤其是“忠于原文”的真諦?!爸矣谠摹笔侵负x和風(fēng)格上與原文保持一致,“譯文流暢”是指遵守維吾爾語語法和表達(dá)方式。二者緊密聯(lián)系、不可分割?!爸矣谠摹笔恰白g文流暢”的前提,“譯文流暢”是“忠于原文”的必由之路。不流暢的譯文,不可能(或基本不可能)“忠于原文”,話都說不順口,怎么能準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)涵呢?將其繞口不順耳的譯文語句與原文一比,會(huì)發(fā)現(xiàn)要么對(duì)原文理解不透,要么是重形輕義。“忠于原文”絕不是指形同與原文,過于追求句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式上的一致。二是要在理解上下功夫。理解原文是翻譯的第一步,也是表達(dá)的基礎(chǔ)。只有準(zhǔn)確理解漢語詞匯的含義,包括詞典里的含義、詞組和句子中的含義、各種語境中的含義,以及詞語的感情色彩等,才能做到全面思考、大膽選詞、從容表達(dá)。如果不太理解或略知一二,就會(huì)心生恐懼、擔(dān)心出錯(cuò),進(jìn)而棄義就形、逐字翻譯,最后或?qū)е洛e(cuò)譯、或譯文長(zhǎng)而不順。三是風(fēng)格問題。風(fēng)格能不能翻譯出來?譯文中能否保留原文風(fēng)格?這個(gè)問題議論不斷、尚無定論。翻譯實(shí)踐中,對(duì)風(fēng)格的認(rèn)識(shí)似乎一直模糊不清。有人將翻譯中語句結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換視為風(fēng)格丟失,這是將風(fēng)格與語法形式和表達(dá)方式混為一談。保持原文風(fēng)格等同于保持原文語句結(jié)構(gòu),這種看法絕不可取?,F(xiàn)代漢語詞典中將“風(fēng)格”解釋為“一個(gè)時(shí)代、一個(gè)民族、一個(gè)流派或一個(gè)人的文藝作品所表現(xiàn)的主要的思想特點(diǎn)和藝術(shù)特點(diǎn)”[1]879,顯然風(fēng)格與語法形式和表達(dá)習(xí)慣最起碼不是一回事。如果過于強(qiáng)調(diào)“保持風(fēng)格”,就等同于用枷鎖捆住譯者的手腳,打擊其創(chuàng)新精神,為逐字翻譯亮綠燈,導(dǎo)致因遷就形式而喪失原文含義的失敗譯文。
下面,不妨談?wù)勔韵聨讉€(gè)詞語的具體翻譯問題。
1.“重大”
2.“同時(shí)”
3.“有”
《報(bào)告》中的許多提法,在此前中央文件的基礎(chǔ)上都有了進(jìn)一步的拓展和創(chuàng)新,這是黨和國(guó)家事業(yè)一如既往與時(shí)俱進(jìn)的需要,也是《報(bào)告》的應(yīng)有之義和特點(diǎn)。我們翻譯團(tuán)隊(duì)事前搜集相關(guān)資料、整理重要術(shù)語、做好準(zhǔn)備工作,事中明確分工、團(tuán)結(jié)協(xié)作、集思廣益、共破難關(guān),努力做到吃透原文之意、準(zhǔn)確生動(dòng)轉(zhuǎn)換表述,確保譯文達(dá)到“信”和“達(dá)”,力求達(dá)到“雅”的境界,不負(fù)眾望地提交了一份使人滿意的答卷。