劉小英
(漳州衛(wèi)生職業(yè)學院 公共基礎(chǔ)部,福建漳州 363800)
作為中國傳統(tǒng)民居的瑰寶,客家土樓規(guī)模宏大,蘊含豐富的象征文化,是世界建筑藝術(shù)的一朵奇葩。自入選世界文化遺產(chǎn)以來,土樓旅游持續(xù)升溫,客家土樓也像磁場一樣吸引著越來越多的中外游客和專家學者跨越千山萬水前來觀光旅游和調(diào)研。翻譯土樓旅游宣傳手冊可以為外國朋友提供旅游時所需要的信息,同時能對土樓客家文化宣傳起到積極作用。然而,筆者在從收集的土樓旅游宣傳手冊中發(fā)現(xiàn),有些漢英翻譯不夠準確,無法傳達出客家土樓的文化內(nèi)涵??图彝翗墙ㄖc中國傳統(tǒng)哲學思想結(jié)合,存在大量的抽象詞匯和四字成語,決定了其翻譯難度。本文從順應論的角度指導客家土樓旅游宣傳手冊翻譯,能在很大程度上保證英文譯文的地道流暢,促進客家土樓旅游業(yè)的發(fā)展,進一步傳播中華民族傳統(tǒng)文化。
土樓旅游宣傳手冊的翻譯實質(zhì)是一種貫穿中英兩種語言的跨文化交際活動??图彝翗峭ㄟ^陰陽五行學說表達中國古代哲學思想和審美理念,完美詮釋了中華民族的傳統(tǒng)生態(tài)思想和天人合一的至善思想,宣傳冊中文化負載詞匯、語意模糊不清等情況普遍存在。為了準確傳播內(nèi)涵豐富的客家土樓建筑和文化特征,旅游宣傳手冊翻譯必然要面對譯文語言的連續(xù)選擇過程。譯者要在保留中華民族特色的基礎(chǔ)上,從英語讀者的語言結(jié)構(gòu)、文化認知、行文特征、審美傾向等進行選擇順應。因此,語用順應論為客家土樓旅游宣傳手冊翻譯提供了一個嶄新視角和研究思路[1]。
在語用順應論的指導下,譯者可以從語言結(jié)構(gòu)和文化語境兩方面思考,以實現(xiàn)目標語言的動態(tài)順應。
結(jié)構(gòu)順應涉及詞義、詞句選擇以及篇內(nèi)銜接。中文注重意合,英文則注重形合,漢語表達比較抽象婉轉(zhuǎn),講究形象思維,客家土樓旅游宣傳手冊的文體帶有中國漢語所體現(xiàn)的修辭手法,譯者要注意語言結(jié)構(gòu)上的選擇和順應。
1.詞匯順應
“變異性”的語言屬性賦予譯者豐富的語言選擇。奈達說:“事實上,詞語不可能孤立地翻譯,它們總是存在于一定的語境中,這為詞語發(fā)展其獨特意義提供了沃土”[2]。語境不僅決定了一個詞如何被理解,而且決定了它如何被翻譯”[3]。
例1.八閩的山水是多情的,福建的民俗是奇異的。
譯: The landscape in Fujian Province is enchanting and the folk custom is special.
例2.走進多情山水,融入綠色天地
譯:Come to this enchanting land,enjoying the natural world.
“多情的”是指福建省的風光旖旎,山水迷人。如果將“多情的”直接翻譯成“amorous”“ardent”,無法準確傳達作者的原意。經(jīng)過意義協(xié)商,譯者最終選擇了“enchanting”,有“迷人的、令人陶醉的、使人喜悅的”之意,用來表達“多情的”符合原文。
例3:秀美的風光也許讓人暫時忘記饑渴,但是,我們的特色風味小吃能讓您回味無窮、味盡意未竭。
譯: The graceful scenery will make you forget hunger or thirst temporarily,while our special local delicacies can offer you endless aftertaste.
中文的“小吃”常常被翻譯成“snack”。根據(jù)英漢大詞典,“snack”指零食,正餐之間或代替正餐吃的小零食。仔細分析其在語境中的含義,原文作者想要游客品嘗的不是普通的小吃或點心,而是福建客家土樓當?shù)靥赜械拿朗?。原文的“小吃”與英語中的“snack”的意思完全不同。譯者根據(jù)概念把“小吃”翻譯成“l(fā)ocal delicaies”,順應目的語語義。
2.句子順應
漢語句子以短句為主,由內(nèi)部邏輯和語義關(guān)系連接而成,而英語句子則有嚴格的語法約束,通常以一個主句為主干,多個分句作為分支。因此,漢語的語言形式比較松散,而英語的語言形式比較緊湊[4]。譯者在翻譯過程中,應首先分析原文的句子結(jié)構(gòu)和意義,再根據(jù)譯文的結(jié)構(gòu)采用組合、轉(zhuǎn)換、刪除等不同的翻譯技巧,達到順應目的語句法結(jié)構(gòu)的要求。
例4:肩膀戲,少長同樂;走古事,萬民共慶;或者,和閩南的小伙一起拍胸,在無拘無束的舞姿里,顯一顯粗曠豪爽,男兒本色;或者,看一場閩北的儺舞,透過猙獰的面具,感受人間冷暖。
譯:You can enjoy yourself by taking part in the Shoulder Play or Zougushi Parade (a folk custom with strong local features in which people race carrying a sedan),joining youngsters in Beating-Chest Dancing,or watching the performance of Mask Dancing.
原文中的句子采用無主語結(jié)構(gòu),以短句和排比為主,句子由內(nèi)部邏輯和語義關(guān)系連接而成,整個句子像“流動的水”。英語以演繹式表達見長,最重要的信息通常先說,先述及結(jié)果或做下結(jié)論,再列舉事實或例證,即“先果后因”[5]。在翻譯過程中,譯者順應目的語句法要求,增加了主語“you”,拉近與目標語讀者的距離。將原文中的四個字詞組和排比結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成簡單句結(jié)構(gòu)“you can enjoy yourself by”,再將畬族特有的各種習俗做為“by”的賓語列舉出來。譯者將順序進行了轉(zhuǎn)換,符合譯語語言結(jié)構(gòu)習慣,使譯文更加流暢和簡潔。
例5.造型各異的土樓依山傍水,錯落有致地分布在洪坑溪兩岸,是世界遺產(chǎn)地福建土樓中建筑種類、風格最多的土樓群。
譯:Standing against hills and by the river,different shapes of the earthen buildings dotted orderly on both sides of Hongkeng Stream contain the most architectural varieties and styles among all earthen building clusters in World Heritage Sites of Fujian Province.
英語分詞短語是譯者將松散的漢語短句組合起來的常用方法。原文由三個短句組合而成,譯者通過使用兩個分詞短語“Standing against …”和“dotted orderly on both sides of Hongkeng Stream”,把原本松散的句子組合成一個復合長句。譯者的靈活變通使英語文本更加緊湊和流暢,更容易為目標讀者所接受。
影響語言選擇的社會因素包括社會環(huán)境、制度和文化。翻譯過程植根于社會因素之中,最終將受到社會實踐的檢驗。歷史、社會、文化、宗教、風俗、政治等社會因素會影響譯者在翻譯中的語言選擇[6]。在旅游宣傳手冊翻譯中,譯者必須把握原文內(nèi)外的文化信息,仔細思考源語和目的語之間的文化差異,認真考慮目標讀者的接受能力和審美期望,在兩種文化之間取得平衡,思考應該采取什么樣的策略才能更好地實現(xiàn)旅游宣傳冊的特定目的。一方面譯者需要考慮到目標游客因文化缺省而帶來的理解障礙,采用靈活的順應策略,另一方面提高旅游文本英譯的可接受性,使目標游客能正確理解導游詞中的文化負載信息,避免文化信息冗余給游客帶來認知負擔[7]。
例6:樓內(nèi)按五行道進行設置,五部樓梯分割成五個單元,體現(xiàn)了土樓創(chuàng)造者的文化模式和精神訴求。
譯:In accordance with the Five Elements Theory,the five stairs inside divide the earthen buildingintofive units,which embodies the cultural pattern and spiritual quest of the builders.The five elements are wood,fire,earth,metal and water.They were selected by ancient oriental philosophers based on the observation ofnatural phenomena embodying the harmony since they co-exist as wellas eradicateeach other.
下劃線的句子是對五行學說和其本質(zhì)的進一步闡釋。五行是用來描述現(xiàn)象之間的相互作用和關(guān)系,其本質(zhì)概念是和諧。五行學說在我國軍事戰(zhàn)略、醫(yī)學、建筑等諸多領(lǐng)域都有廣泛的應用,古代土樓是按照這種和諧理念設計的。如果單純直譯,沒有對五行進行補充說明,目標語讀者不能理解建造者把建筑分成五個單元的原因以及這五個單元所蘊含的文化格局和精神追求。
例7:和貴樓運用懸浮原理,以松木為介質(zhì),采用基樁、筏基綜合運用技術(shù),在3000 平方米的沼澤地上建起最高方形土樓,整座土樓宛若??吭陉懮系囊凰曳侥敬?。
譯:Constructed on a 3000-square-meter swampland,this topmost earthen building looks like an over-ground Noah’s Ark by using pine woods and adoptingtechnology offloatingpile foundation work and raftfoundation
和貴土樓因其獨特的建筑材料、高超的技術(shù)和特殊的地理位置而成為南靖土樓的一項經(jīng)典之作,原文把土樓比喻成一艘方木船。在西方文化中,諾亞方舟是上帝命令建造的船只,以拯救諾亞、他的家人和世界上的動物免受洪水的侵襲,后被用來比喻災難中的避難所或救星,為大眾所熟知。因此,把陸上的一艘方木船與西方的諾亞方舟聯(lián)系起來,將方木船翻譯成目標語讀者對應的概念“諾亞方舟”,順應了目的語讀者的心理世界,將這座特殊的土樓形象生動地呈現(xiàn)在目標語讀者的腦海中。
試驗研究工作通過巖礦鑒定、化學多元素分析,確定了該礦礦石類型和相關(guān)元素含量。主要礦物成份由石膏、硬石膏及方解石、石英、長石、粘土質(zhì)礦物及少量金屬礦物等組成,根據(jù)化學分析結(jié)果和礦物學研究,該石膏礦有害組分含量低,符合加工水泥用緩凝劑用料標準。為了延緩硅酸鹽水泥的緩凝時間,水泥生產(chǎn)企業(yè)便加入一定量的硬石膏于水泥熟料共同混合粉磨,以便水泥的凝結(jié)時間符合施工要求。石膏作為水泥的緩凝劑,用于調(diào)節(jié)水泥的凝結(jié)時間,同時也可增加水泥的強度,特別對礦渣硅酸鹽水泥作用顯著。礦石工業(yè)利用性能試驗,是在內(nèi)蒙古某公司水泥廠完成,該水泥生產(chǎn)線采用新型干法回轉(zhuǎn)窯水泥生產(chǎn)工藝。
2.順應讀者的社交世界
土樓旅游宣傳冊的社交語境為涉外旅游活動,交際對象為外國游客。交際目的包括介紹景點信息、傳播中華文化、增進感情交流。旅游宣傳冊不僅僅是傳達信息的載體,更具有強大的交際功能[8]。綜合以上因素,譯者須順應具體的社交情景,注意譯文的文化負載詞語和文體風格,選擇適當?shù)姆g策略和語體風格,同時多采用常用詞、簡單句,便于交際活動的開展,拉近與目標語讀者的距離。
例8:碧水丹山,金湖玉洞,紅色故土,綠色家園,令人矚目,使人神往。
譯:This land boasts its splendid mountains,clear waters,goldenlake,revolutionarysitesandgreenvillages.It is indeed a feast to eyes.What a refreshing and delightfulplace!Let'sgoonboardandenjoytheview.
例9:龍巖:神秘的客家文化,紅色的旅游圣地。
譯:LongYan (a city in western Fujian province):Mysterious Culture of Hakka,a historic spot of revolution.
例10:閩西是一塊熱土。
Western part of Fujian province is a land of revolution.
例8 這是一段福建永定土樓的介紹,譯者采用省譯的方式處理原文中大量的四字詞語,如:“碧水丹山,金湖玉洞,紅色故土,綠色家園”譯為“splendid mountains,clear waters,golden lake,revolutionary sites and green villages”?!傲钊瞬毮?,使人神往”譯為“Let's go on board and enjoy the picturesque scenery”,向游客發(fā)出了邀請,順應了交際對象的社交語境,提升了游客的游覽興趣,達到了旅游文本的呼喚功能。例9 中“紅色”在中國代表溫暖、熱情、好客、幸福,同時也是革命的象征。然而,“紅色”在西方文化象征血腥、憤怒和痛苦。如果單純直譯會誤導讀者,因此譯者直接把紅色意譯為“革命”,賦予英語讀者直接理解的意義。例10中“熱土”表達的意思與“紅色”相同,故同樣翻譯成“a land of revolution”。
例11:曲徑通幽,漫步其上,土樓勝景,田園風光,盡收眼底,情趣盎然。
譯:Walking on the winding and tranquil paths,you can get a panoramic view of earthen buildings and the beautiful countryside.What a refreshing and delightful experience!
這是一段福建土樓周邊環(huán)境的介紹,原文由大量的四字詞組構(gòu)成,是一個典型的中文無主語流水句,在英譯時,譯者增加了人稱指示語“you”,符合英語語法規(guī)則,而且縮短了讀者與作者的心理距離。將原文中的四字詞語“土樓勝景,田園風光,盡收眼底”作為句子的主干結(jié)構(gòu),“曲徑通幽,漫步其上”轉(zhuǎn)換成狀語從句?!扒槿ぐ蝗弧狈旁诰渥幼詈竺?,譯成“What a refreshing and delightful experience!”,順應了讀者的社交語境,創(chuàng)造了輕松愉快的氛圍,提升了游客的游覽興趣,實現(xiàn)了旅游文本的呼喚功能。
3.順應讀者的物理世界
物理世界的兩個重要因素是時間和空間的指稱關(guān)系。前者包含事件時間、說話時間和指稱時間,后者意為地點指示關(guān)系,包括絕對空間關(guān)系和以指稱對象為參照的相對空間關(guān)系、說話人的空間及交際雙方在物理世界中所處的空間位置、與言語行為相關(guān)的體態(tài)語等等[9]。譯者在旅游宣傳材料翻譯時,須順應不同的物理語境,考慮交際的時間和空間指稱等因素,做出相應的選擇和順應。
例12:二宜樓,位于福建省漳州市華安縣仙都鎮(zhèn)大地村,于清乾隆五年為蔣氏十四世蔣士熊所建,落成于清乾隆三十五年。
譯:Eryi Earthen Building,located in Dadi village of Zhangzhou City in Fujian Province,was built in 1740 by Chiang familly’s fourteenth generation Chiang Shixiong,completed in 1770 during the the reign of emperor Qianlong(1711-1799).
原文出現(xiàn)了兩處時間指稱“清乾隆五年”“清乾隆三十五年”。二宜樓確切的建造時間,很多游客并不知道,因為它是存在于一定時期的中國王朝,外國游客很可能對此是毫無概念。在英文翻譯中把第一個時間“清乾隆五年”具體化為1740,第二個時間“清乾隆三十五年”譯為“in 1770 during the the reign of emperor Qianlong(1711-1799)”,在朝代后面加上對應的年份,讓游客對二宜樓的建造時間和竣工時間有一個清晰的概念,并對二宜樓悠久的歷史有更深刻的理解?!笆Y氏十四世”這個概念,對于外國游客來說更是陌生,譯者采用意譯的方法翻譯為“Chiang familly’s fourteenth generation”,忠實地表達了原文的信息,同時也使外國游客了解中國歷史和文化。
作為中國獨具特色的民居建筑,客家土樓漸漸顯示出在世界建筑中的地位與影響力。建筑作為文化的物化載體,凝聚了當?shù)鼐用竦膬r值觀念和審美情感??图彝翗锹糜蔚陌l(fā)展需要高質(zhì)量的宣傳手冊作為傳播的媒介。如何在有限的文字空間里面最大程度地保留中國傳統(tǒng)特色文化,同時做到處理好源語和目標語在語言和語境上的差異,以達到譯文讀者與原文讀者的相似反應,是土樓旅游宣傳手冊翻譯的難點和挑戰(zhàn)。語用順應論中語言的三大特點,變異性、商討性、順應性以及語言結(jié)構(gòu)和文化語境的動態(tài)順應給土樓旅游宣傳手冊的翻譯開辟了新思路,給譯者提供了一個嶄新的翻譯視角??图彝翗锹糜涡麄魇謨缘挠⒆g不能只要求字面的對應,譯者應考慮中華傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,從語言結(jié)構(gòu)和文化語境對譯文不斷地做出選擇和動態(tài)順應,得出最符合目標語讀者接受能力和審美期的譯文。這不僅可以為客家土樓旅游宣傳發(fā)展作出一己之力,也是擴大宣傳中華文化的內(nèi)在要求。