□ 孔 昕
在電視劇《覺醒年代》中,陳獨秀把從北京帶來的李大釗搜集到的《共產黨宣言》英文文本交請青年才俊陳望道翻譯成中文本。有人說,不是陳獨秀直接把外文《共產黨宣言》交給陳望道,請陳望道翻譯成中文的,而是戴季陶或是邵力子或其他什么人交給陳望道翻譯的。那么,究竟是誰讓陳望道翻譯《共產黨宣言》的呢?
要完成《共產黨宣言》的翻譯,起碼得具備三個條件:一是對馬克思主義有深入的了解;二是至少得精通德、英、日三門外語中的一門;三是要有較高的漢語言文學素養(yǎng)。而早在留學日本期間,陳望道就開始接觸馬克思主義。從日本回國后,經受五四新文化運動的洗禮,他進一步認識到“不進行制度的根本變革,一切改良措施都是徒勞無益的”。此外,深厚的英語和日語功底以及良好的漢語言文學素養(yǎng),更使陳望道成為翻譯《共產黨宣言》的不二人選。
此時,陳獨秀、李大釗籌劃將《共產黨宣言》盡快譯成中文,以便于馬克思主義思想在中國的傳播。1919年6 月,《星期評論》在上海創(chuàng)刊,這本刊物在當時以研究和介紹社會主義而獲盛名,編輯部很快將翻譯《共產黨宣言》全文提上日程。討論人選時,邵力子推薦了時年29 歲的同鄉(xiāng)陳望道。很快,陳望道收到邵力子發(fā)來的《星期評論》請其翻譯《共產黨宣言》的約稿信和一本日文版的《共產黨宣言》。陳望道欣然應允。同時,陳獨秀向陳望道提供了英文版的《共產黨宣言》。
為了專心致志完成這個任務,1920年2 月,陳望道特地回到家鄉(xiāng)義烏分水塘村,開始心無旁騖地潛心翻譯《共產黨宣言》。5 月,陳望道攜帶譯稿赴滬,不料上海當局對《星期評論》實施郵檢,造成該刊停辦。于是,他委托俞秀松將《共產黨宣言》全譯文交陳獨秀校閱。正在這時,共產國際代表維經斯基來到上海,得知陳望道翻譯的中文版《共產黨宣言》已完成但出版經費困難,便當即表示愿意資助出版。
8 月,經多方努力,《共產黨宣言》中文全譯本出版。這是國內第一個公開正式出版的《共產黨宣言》全譯本。