單菲菲,趙常友
(1.凱里學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 凱里 556011;2.曲靖師范學(xué)院 外國語學(xué)院,云南 曲靖 655011)
在科技飛速進(jìn)步與我國特色社會主義新發(fā)展的時(shí)代,我國翻譯專業(yè)建設(shè)和發(fā)展面臨新形勢和新挑戰(zhàn)。為滿足時(shí)代發(fā)展要求,推進(jìn)新時(shí)代我國翻譯專業(yè)改革發(fā)展,教育部于2018年頒布了《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(下文簡稱《國標(biāo)》),為翻譯本科專業(yè)建設(shè)建立了指導(dǎo)原則和宏觀標(biāo)準(zhǔn);2020年發(fā)布了《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》(下文簡稱《指南》),為翻譯本科專業(yè)建設(shè)明確定位,為翻譯專業(yè)特色創(chuàng)新發(fā)展指明路線。這兩個(gè)綱領(lǐng)性文件為我國新時(shí)代特色翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展指明方向,推動(dòng)了中國特色翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)體系的構(gòu)建。然而,在翻譯專業(yè)建設(shè)過程中,我們?nèi)悦媾R一些挑戰(zhàn),翻譯專業(yè)仍不能很好地順應(yīng)時(shí)代的要求。一方面翻譯專業(yè)招生被大規(guī)模壓縮[1],另一方面,真正符合新時(shí)代語言服務(wù)市場需求的高水平、專業(yè)化、應(yīng)用型翻譯人才數(shù)量仍然缺乏[2]。導(dǎo)致這一現(xiàn)象的主要原因?yàn)閺V大外語教育工作者缺乏對翻譯專業(yè)課程知識體系認(rèn)識,以至于大部分翻譯專業(yè)畢業(yè)生無法滿足新時(shí)代社會對翻譯知識和能力的要求。本研究在探討以《國標(biāo)》和《指南》為指導(dǎo)原則的新時(shí)代翻譯專業(yè)知識結(jié)構(gòu)特征的基礎(chǔ)上,剖析翻譯專業(yè)面臨的新挑戰(zhàn),進(jìn)而提出構(gòu)建以超語能力為中心的翻譯知識結(jié)構(gòu),以期幫助外語教育工作者正確理解翻譯知識結(jié)構(gòu)及培養(yǎng)目標(biāo),并提出翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)建議。
為了適應(yīng)社會新需求,保證翻譯專業(yè)教育質(zhì)量,《國標(biāo)》確定了翻譯專業(yè)人才標(biāo)準(zhǔn),是翻譯本科專業(yè)建設(shè)的基本依據(jù)。《國標(biāo)》明確了新時(shí)代翻譯專業(yè)人才更高的能力目標(biāo)要求:除了基本的語言應(yīng)用能力和翻譯技能,還要有較強(qiáng)的跨文化交際能力、反思能力和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力等綜合能力[6]。《指南》對翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)規(guī)格等方面都做出了更具體的指示:《指南》將“翻譯專業(yè)人才”培養(yǎng)目標(biāo)具體規(guī)定為“能夠勝任語言服務(wù)及國際交流工作的復(fù)合型人才”[7],并在培養(yǎng)規(guī)格方面具體界定了翻譯專業(yè)“復(fù)合型人才”的素質(zhì)、知識和能力要求[8]。
《國標(biāo)》在培養(yǎng)規(guī)格中指出了翻譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備基本的生理、心理、道德和綜合素質(zhì)[9]?!吨改稀吩诖嘶A(chǔ)上落實(shí)了立德樹人的具體要求,除了翻譯專業(yè)基本的學(xué)科素養(yǎng)之外,還強(qiáng)調(diào)了學(xué)生的道德品質(zhì)、中國情懷與社會責(zé)任感等方面素養(yǎng)[10]。新時(shí)代培養(yǎng)的翻譯專業(yè)復(fù)合型人才,要能夠擁有全球視野,要有知識、有能力、能夠參與國際事務(wù),在國際上傳達(dá)中國聲音、提供中國智慧;同時(shí)要有正確的思想觀、有家國情懷,能夠在國際交流中維護(hù)國家利益和民族尊嚴(yán),講好中國故事,傳播和發(fā)展中國文化。
《國標(biāo)》提出了以語言知識、文化知識和翻譯知識為重點(diǎn)的多元互補(bǔ)的百科知識結(jié)構(gòu),包括翻譯工作需要進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換所涉及的多語語言知識以及相關(guān)的文學(xué)文化知識、基礎(chǔ)口筆譯知識和翻譯理論知識以及相關(guān)專業(yè)知識、相關(guān)社會文化知識等綜合知識[11]。《指南》則進(jìn)一步強(qiáng)化中國語言文化知識和國情知識在翻譯專業(yè)知識結(jié)構(gòu)中的重要地位[12]。翻譯人才是一種優(yōu)質(zhì)的人力資源,具有國家利益導(dǎo)向。新時(shí)代翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)以我國教育政策為根本遵循,服務(wù)于國家戰(zhàn)略目標(biāo)。因此,我們培養(yǎng)的翻譯人才不僅要具備良好的多語應(yīng)用能力,更要了解我國國情、國家方針政策,深入了解中西方文化差異,樹立文化自信,這樣才能在文化交流互鑒中堅(jiān)定中華文化立場,正確傳達(dá)中國理念。
《國標(biāo)》提出了語言能力和翻譯能力兩方面能力要求。語言能力主要指雙語運(yùn)用能力,翻譯能力主要指口筆譯技能及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作能力、翻譯技術(shù)和工具操作等方面能力[13]?!秶鴺?biāo)》對翻譯能力進(jìn)行比較寬泛的描述,《指南》 進(jìn)一步明確了翻譯能力的定義:運(yùn)用翻譯知識、方法與技巧進(jìn)行有效的語言轉(zhuǎn)換能力,一般包括雙語能力、超語言能力、工具能力、策略能力等[14]。此外,《指南》還強(qiáng)調(diào)了翻譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)該具有“思辨能力”“實(shí)踐能力”和“自主學(xué)習(xí)能力”等其它能力,突出翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中的“能力要求”,尤其強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)重點(diǎn)為以“翻譯能力”為核心的能力培養(yǎng)和技能訓(xùn)練而不是知識傳授,從而與長期與之界限不明的英語專業(yè)區(qū)分開來[15]。
翻譯專業(yè)知識結(jié)構(gòu)應(yīng)該打破“以語言知識傳授和語言技能訓(xùn)練為導(dǎo)向”的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)提升綜合素質(zhì)和全面知識,強(qiáng)化多語言文化知識,增加國別區(qū)域知識,培養(yǎng)家國情懷,增強(qiáng)世界公民意識,提升學(xué)生服務(wù)國家發(fā)展戰(zhàn)略的能力,更好地滿足畢業(yè)生從事國際交流和語言服務(wù)工作、傳播中國聲音以及助力全球治理的需要[16]。
我國翻譯專業(yè)為國家培養(yǎng)了大量優(yōu)秀的翻譯人才。但是,隨著時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,新時(shí)代語言服務(wù)行業(yè)的興起,我國翻譯專業(yè)在滿足社會需求方面仍面臨諸多新挑戰(zhàn)。
第一,現(xiàn)代信息技術(shù)和人工智能發(fā)展強(qiáng)力沖擊著我國翻譯專業(yè)教育,同時(shí)也帶來了前所未有的契機(jī)。一方面,機(jī)器翻譯的出現(xiàn)和迅速發(fā)展迫使翻譯專業(yè)招生規(guī)模壓縮,影響了翻譯專業(yè)的培養(yǎng)規(guī)模[17]。翻譯專業(yè)學(xué)生如果只重視基本的語言轉(zhuǎn)換技能,缺乏人文素養(yǎng)、思辨能力等方面的培養(yǎng),很容易被機(jī)器翻譯所替代,缺乏競爭力。新時(shí)代我們所培養(yǎng)的翻譯人才,除了要能處理機(jī)器翻譯可以解決專業(yè)論文或工程計(jì)劃書的一部分基本意義的翻譯,更需要能夠運(yùn)用翻譯技能和專業(yè)知識對翻譯材料的整體語篇意義、語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和連貫性有整體的把握。此外,新時(shí)代的翻譯人才要具有人文素養(yǎng)和文化自覺,在文學(xué)和文化外宣翻譯方面,要能夠在機(jī)器翻譯文學(xué)語篇基本字面意思的基礎(chǔ)上,將文學(xué)典籍的精妙和美感傳達(dá)出來、將文化內(nèi)涵和深意傳播出去。另一方面,信息技術(shù)的不斷更新推動(dòng)著新時(shí)代翻譯行業(yè)迅速發(fā)展,如何將信息技術(shù)融入翻譯專業(yè)教育,推動(dòng)翻譯本科專業(yè)內(nèi)涵式發(fā)展也是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)[18]。隨著科技的不斷發(fā)展,翻譯技術(shù)不斷進(jìn)步,翻譯載體范圍越來越廣——從傳統(tǒng)的文本擴(kuò)展到圖像、音頻、視頻、動(dòng)畫等;翻譯工具越來越多,如數(shù)據(jù)庫、語料庫、云平臺、翻譯記憶軟件等;新型翻譯型態(tài)不斷出現(xiàn)和發(fā)展,如機(jī)器翻譯、譯后編輯、語類資源等。這些新興的翻譯技術(shù)和工具推動(dòng)了新時(shí)代翻譯事業(yè)的發(fā)展,是新時(shí)代翻譯人才所必須掌握的翻譯技能。新時(shí)代翻譯專業(yè)應(yīng)該抓住這個(gè)新機(jī)遇,將翻譯技術(shù)納入人才培養(yǎng)重要內(nèi)容,培養(yǎng)翻譯本科專業(yè)學(xué)生有效地使用這些工具和利用資源的能力,提高他們的翻譯工作質(zhì)量和效率,滿足新時(shí)代語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展所需的翻譯人才需求。
第二,培養(yǎng)目標(biāo)同質(zhì)化,專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)有待加深。目前仍有大部分翻譯專業(yè)定位不明確,與英語專業(yè)性質(zhì)沒有本質(zhì)區(qū)別。翻譯專業(yè)知識結(jié)構(gòu)仍以基本的語言知識和技能為主,與翻譯專業(yè)的相關(guān)綜合素質(zhì)和能力知識結(jié)構(gòu)相對缺乏,尤其是文學(xué)文化素養(yǎng)、跨文化交際能力、相關(guān)服務(wù)行業(yè)專業(yè)素養(yǎng)、翻譯技術(shù)和工具操作能力等以翻譯專業(yè)方向知識和技能的培養(yǎng)為核心的知識結(jié)構(gòu)尚未完整,難以實(shí)現(xiàn)新時(shí)代服務(wù)行業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)目標(biāo)。此外,文化意識和文化自覺培養(yǎng)的不足,難以滿足國家戰(zhàn)略和文化宣傳對國際組織人才和創(chuàng)新型翻譯人才的需求。
第三,翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式和方式單一,課程設(shè)置亟待調(diào)整。首先,我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式呈現(xiàn)明顯的同質(zhì)化,大部分高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案與國家標(biāo)準(zhǔn)一致,課程設(shè)置也主要為國家標(biāo)準(zhǔn)要求的主干課程,未能體現(xiàn)《國標(biāo)》和《指南》所提倡的學(xué)校特色人才培養(yǎng)方案和課程設(shè)置要求?!秶鴺?biāo)》和《指南》為我國翻譯專業(yè)提供指導(dǎo)原則,各高校應(yīng)結(jié)合自身優(yōu)勢和特色,制定個(gè)性化的人才培養(yǎng)方案和課程體系,培養(yǎng)滿足地方社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的翻譯人才。另一方面,培養(yǎng)方式單一,課程設(shè)置方面以語言技能等課程為主,翻譯知識和技能的課程設(shè)置相對缺乏,導(dǎo)致學(xué)生專業(yè)基礎(chǔ)和技能不扎實(shí)。學(xué)生雖然擁有一定的語言技能和翻譯知識,但是運(yùn)用語言技能和翻譯知識進(jìn)行翻譯實(shí)踐和語言服務(wù)的能力相對較弱。此外,翻譯專業(yè)培養(yǎng)過于注重翻譯的技能性培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)科知識內(nèi)容相對單一,翻譯專業(yè)相關(guān)的新興學(xué)科課程以及服務(wù)行業(yè)相關(guān)專業(yè)課程欠缺,導(dǎo)致人才培養(yǎng)口徑相對狹窄,競爭力相對較弱,難以滿足新時(shí)代經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需要。
新時(shí)代,翻譯專業(yè)要順應(yīng)國家發(fā)展新格局,立足國家,放眼世界,結(jié)合自身特色和優(yōu)勢,制定適應(yīng)新發(fā)展格局的人才培養(yǎng)方案和學(xué)科發(fā)展體系,為中國特色社會主義文化建設(shè)和構(gòu)建人類共同體培養(yǎng)高質(zhì)量的語言服務(wù)人才。
為解決翻譯專業(yè)建設(shè)中遇到的問題和挑戰(zhàn),提高翻譯專業(yè)培養(yǎng)質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)新時(shí)代翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),我們提出以超語能力(translanguaging)為框架統(tǒng)整多元培養(yǎng)目標(biāo),面向超語能力構(gòu)建翻譯專業(yè)知識體系。
超語能力是當(dāng)前國內(nèi)外多語現(xiàn)象和語言教育研究的一個(gè)新興領(lǐng)域[19]。超語能力理論認(rèn)為語言交際過程和語言學(xué)習(xí)過程與學(xué)習(xí)者的認(rèn)知思維、社會生活、情感價(jià)值及其所處的社會文化環(huán)境等因素有密切聯(lián)系。從“超語能力”視角來看,語言實(shí)踐和語言習(xí)得都是極其復(fù)雜的過程,因而語言實(shí)踐和語言教育通常是超越系統(tǒng)、超越空間、超越學(xué)科同時(shí)具有變革性的[20]。超語能力最初由威爾士教育家威廉姆斯于 20 世紀(jì) 90 年代提出,指在同一堂課上系統(tǒng)地使用威爾士語和英語分別作為輸入和產(chǎn)出的一種教學(xué)實(shí)踐;后來,其他研究者將雙語和多語課堂上各種各樣的超越語言界限來討論和解決問題的行為都用超語能力來概括[21]。大量研究調(diào)查證明,超語能力作為一種有效的雙語教學(xué)方法不僅可以促進(jìn)學(xué)生的語言學(xué)習(xí),還有助于學(xué)生的知識建構(gòu)、文化意識發(fā)展,以及培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性、多元任務(wù)處理等多方面能力[22][23]。
加西亞[24]發(fā)展此概念為“雙語者從事的多種話語實(shí)踐,以便理解他們的雙語世界?!背Z能力也用來指一種超越語言之間的界限,同時(shí)超越語言和其他認(rèn)知、符號及模態(tài)系統(tǒng)之間的界限的創(chuàng)作意義和溝通過程的后多語主義(“Post-Multilingualism”)的一種具體現(xiàn)象[25]。后多語主義是對今全球化社會的一種新型多語現(xiàn)象和問題,它體現(xiàn)的不僅僅是多語共存現(xiàn)象,更是如何在維護(hù)每種語言的獨(dú)立性及特點(diǎn)的同時(shí),多語、多文化之間的互動(dòng)和交流提出的新問題[26]。加西亞和李[27]進(jìn)一步從社會符號學(xué)審視語言的學(xué)習(xí)和使用,將多模態(tài)符號資源也納入超語能力概念當(dāng)中,將其概念完善為多語者使用多模態(tài)資源來協(xié)調(diào)復(fù)雜的多語行為活動(dòng),并通過這些活動(dòng)來獲取和交流知識、信息、社會關(guān)系、身份和價(jià)值觀念的動(dòng)態(tài)過程??傊Z能力指多語者使用多語意庫(不止一種語言)和多種符號資源(主要為語言但不僅僅是語言)在多語世界中生活,構(gòu)建意義或進(jìn)行跨文化交際的能力,這不僅僅指能夠準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)知識和傳遞信息,還包括協(xié)調(diào)復(fù)雜的社會關(guān)系,構(gòu)建多重身份及正確的價(jià)值觀念的能力。這種能力正是新時(shí)代翻譯專業(yè)需要培養(yǎng)的能夠參與國際事務(wù)、傳播中國聲音、進(jìn)行語言服務(wù)的翻譯專業(yè)人才所應(yīng)具備的能力。因此,翻譯專業(yè)要以超語能力為知識結(jié)構(gòu)中心,統(tǒng)整素質(zhì)、語言和能力目標(biāo),確保綜合素質(zhì)培養(yǎng)、知識傳授和訓(xùn)練技能相互融合,培養(yǎng)以知識儲備為基礎(chǔ)的價(jià)值素養(yǎng)為保障的具有超語技能的新時(shí)代服務(wù)行業(yè)和國際交流工作所需人才。
以超語能力為基礎(chǔ)整合翻譯專業(yè)教學(xué)目標(biāo)、面向超語能力構(gòu)建翻譯專業(yè)知識體系主要具備以下理據(jù)。首先,超語能力與新時(shí)代翻譯專業(yè)目標(biāo)以及《指南》提出的翻譯能力互相融通。從一開始,“超語能力”這一概念就將語言使用和思維、認(rèn)知,以及社會文化環(huán)境等聯(lián)系在一起,要求人們在熟悉多種語言和文化的基礎(chǔ)上超越某種語言和文化視角去客觀的審視國際事務(wù)、靈活地進(jìn)行有效的語言轉(zhuǎn)換??梢?,超語能力體現(xiàn)了翻譯專業(yè)要求的多重素質(zhì)、知識、能力。超語能力意味著在具有《國標(biāo)》和《指南》提出的較高的綜合素質(zhì)、多元知識和多重語言及翻譯能力基礎(chǔ)上,能夠在處理國際事務(wù)和進(jìn)行跨文化交流時(shí)恰當(dāng)?shù)貐f(xié)調(diào)復(fù)雜的語言和社會關(guān)系,或者在保護(hù)語言個(gè)體間特征及完整性的同時(shí),超越語言之間的界限來表達(dá)自己的文化、社會、政治意識及價(jià)值觀,乃至構(gòu)建自己的話語體系的能力。
其次,超語能力展示新時(shí)代翻譯專業(yè)教學(xué)范式的學(xué)理依據(jù)。新時(shí)代科技進(jìn)步和翻譯技術(shù)的發(fā)展,要求翻譯專業(yè)教學(xué)逐漸從通識翻譯和文化翻譯教學(xué)范式轉(zhuǎn)移為專業(yè)翻譯和行業(yè)翻譯教學(xué)范式[28]。翻譯專業(yè)除了培養(yǎng)學(xué)生以上提到的基本語言文化知識、能力和素養(yǎng),也應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生特定專業(yè)知識結(jié)構(gòu)和語言構(gòu)建方式能力。超語能力指使用多種符號資源來協(xié)調(diào)復(fù)雜的社會和認(rèn)知活動(dòng)的能力,這不僅僅是單純的聽說讀寫譯等語言技能,而是在特定語境中進(jìn)行交際的能力。在語境中的交流要求人們深入了解特定學(xué)科的知識和內(nèi)容的語篇結(jié)構(gòu)、修辭手段、元話語方式和句法資源構(gòu)建方式。因此,超語能力培養(yǎng)是新時(shí)代翻譯專業(yè)教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容的核心,以超越能力培養(yǎng)為中心體現(xiàn)了新時(shí)代翻譯專業(yè)教學(xué)范式。
要推動(dòng)翻譯專業(yè)課程知識體系轉(zhuǎn)變,就必須深入剖析超語能力的基本框架及其各項(xiàng)要素之間的相互關(guān)系,并系統(tǒng)研究每一課程在各要素中的培養(yǎng)路徑以及各課程之間的分工與聯(lián)系。在此基礎(chǔ)上,明確不同教學(xué)階段學(xué)生在超語能力體現(xiàn)的素養(yǎng)、知識和能力發(fā)展的具體要求,并將超語能力目標(biāo)科學(xué)地具體分配分解到課程教學(xué)、實(shí)踐和考核等各個(gè)環(huán)節(jié)。同時(shí),積極研發(fā)既有利于實(shí)現(xiàn)知識學(xué)習(xí)目標(biāo)又能有效服務(wù)綜合素養(yǎng)培養(yǎng)和翻譯技能提升的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,避免知識的碎片化或結(jié)構(gòu)性缺失,以及避免知識的去語境化與文化慣習(xí)養(yǎng)成環(huán)境的缺失。只有在厘清超語能力的框架的基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)好對應(yīng)系統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容和方法,翻譯專業(yè)課程才有可能更加連貫和緊湊,人才培養(yǎng)效果更好,才能真正提高翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)滿足時(shí)代需求的高層次翻譯專業(yè)人才。
由上可見,面向超語能力構(gòu)建翻譯專業(yè)課程知識體系是一個(gè)復(fù)雜的過程,需要翻譯專業(yè)教育工作者發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢開展扎實(shí)的基礎(chǔ)研究。我國已有學(xué)者開始嘗試相關(guān)研究,蔡基剛[29]認(rèn)為新時(shí)代翻譯專業(yè)應(yīng)該以語言服務(wù)類課程為主,主要分為基本語言與翻譯技能訓(xùn)練課程、翻譯技術(shù)與計(jì)算機(jī)翻譯理論與技能訓(xùn)練課程、語言服務(wù)行業(yè)相關(guān)專業(yè)知識課程、語言服務(wù)行業(yè)相關(guān)專業(yè)語類知識四大類,將四類課程知識融會貫通的基礎(chǔ)上進(jìn)行的服務(wù)行業(yè)翻譯能力正是超語能力的體現(xiàn)。另外,有學(xué)者開始進(jìn)行特定專業(yè)的語類知識以及相關(guān)翻譯課程的設(shè)計(jì),如苗亞男[30]根據(jù)他們電力院校特點(diǎn)開設(shè)與電力相關(guān)的翻譯課程。但總體而言,整合以超語能力為核心的知識結(jié)構(gòu)翻譯專業(yè)課程教學(xué)研究才剛開始,針對超語能力目標(biāo)將知識、素養(yǎng)和能力培養(yǎng)有機(jī)整合的路徑和方法的探討更有待探索。
總的來說,新時(shí)代為我國翻譯專業(yè)建設(shè)提供新機(jī)遇的同時(shí),也提出了新要求。我國翻譯專業(yè)在很大程度上仍不能順應(yīng)時(shí)代需求,其中一個(gè)突出問題就是忽略了新時(shí)代翻譯專業(yè)知識結(jié)構(gòu)本身的關(guān)注。新時(shí)代翻譯專業(yè)建設(shè)的首要是找準(zhǔn)目標(biāo),進(jìn)而構(gòu)建相關(guān)課程知識體系,并基于課程知識結(jié)構(gòu)探索合適的教學(xué)內(nèi)容和方法,否則將難以解決困擾翻譯專業(yè)建設(shè)和發(fā)展的一系列問題。因此,我們應(yīng)深入分析翻譯專業(yè)目標(biāo)定位的內(nèi)涵,并基于此構(gòu)建以超語能力為中心的更具系統(tǒng)性的知識體系。翻譯專業(yè)知識體系構(gòu)建有利于課程內(nèi)核的穩(wěn)定,有利于更好地促進(jìn)新時(shí)代加強(qiáng)翻譯專業(yè)建設(shè),也有利于構(gòu)建體現(xiàn)中國立場、具有本土特色的超語言行動(dòng)理論及語言教育理論。