馬 雪
(三亞學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 海南 三亞 572000)
自《越人歌》的翻譯,我國(guó)翻譯史已有兩千多年之久,毫不遜于西方翻譯界。國(guó)內(nèi)翻譯界的有志之士也早已開始把翻譯上升到文化戰(zhàn)略高度來考量,倡導(dǎo)中國(guó)話語權(quán),建構(gòu)自己的譯論體系,而王寅教授及其團(tuán)隊(duì)基于多年認(rèn)知語言學(xué)的研究,創(chuàng)立本土化的“體認(rèn)原則”,并以此來審視翻譯論題,提出帶有中國(guó)特色的體認(rèn)翻譯學(xué),借此來打破西方理論在我國(guó)翻譯界的壟斷,嘗試在國(guó)際譯壇上建構(gòu)中國(guó)話語權(quán)。而這種吸收西方文明,又植根于中華,力圖為中國(guó)譯學(xué)界發(fā)聲的新生理論對(duì)于中國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)也具有莫大的指導(dǎo)性。自2018年習(xí)主席宣布中央支持海南全島建設(shè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)以來,經(jīng)過將近四年的發(fā)展,海南自貿(mào)港(以下簡(jiǎn)稱自貿(mào)港)建設(shè)經(jīng)過探索階段,已處于初步建立階段,而新時(shí)代的自貿(mào)港人才需要也給海南本土人才的培養(yǎng)提出了更高的要求,不僅要面向經(jīng)濟(jì)主戰(zhàn)場(chǎng),也要面向世界科技前沿、國(guó)家重大需求以及人民生命健康。海南本土翻譯人才的培養(yǎng),也需在以自貿(mào)港人才需求為導(dǎo)向的基礎(chǔ)上,扎根海南,立足中國(guó),建構(gòu)起與世界連接的橋梁,做好翻譯服務(wù)的同時(shí),也要體現(xiàn)中國(guó)作為主人翁的面貌與自信。體認(rèn)翻譯學(xué)的世出不僅有助于中國(guó)譯界的國(guó)際發(fā)聲,也給予我們本土翻譯人才培養(yǎng)幾點(diǎn)思考。
體認(rèn)翻譯學(xué)是中國(guó)學(xué)者在使認(rèn)知語言學(xué)本土化為體認(rèn)語言學(xué)的基礎(chǔ)上將認(rèn)知翻譯學(xué)修補(bǔ)而來的,根據(jù)其對(duì)翻譯步驟的體認(rèn)解讀,相較翻譯結(jié)果,認(rèn)知學(xué)派更加注重翻譯過程的認(rèn)知加工,強(qiáng)調(diào)體認(rèn)主體的核心作用,而體認(rèn)主體主要涉及三方:作者、讀者兼譯者、讀者。從以上來看,譯者處于翻譯活動(dòng)的中心,其不再是傳統(tǒng)認(rèn)知里表面意義上的翻譯機(jī)器和工具人角色,而是兼具讀者身份并在翻譯過程中能夠發(fā)揮主觀能動(dòng)性。因此,自貿(mào)港的翻譯人才培養(yǎng)首先也應(yīng)具有以上認(rèn)知,我們所培養(yǎng)的并不是標(biāo)準(zhǔn)的翻譯機(jī)器,而是具有高水平翻譯基本素養(yǎng)的能夠發(fā)揮主人翁精神,體現(xiàn)中國(guó)風(fēng)貌,又尊重他方文化的友誼橋梁。培養(yǎng)翻譯人才的學(xué)校和教師也應(yīng)具有以上意識(shí),在制定培養(yǎng)準(zhǔn)則與方案,以及培養(yǎng)過程中,應(yīng)及時(shí)幫助被培養(yǎng)對(duì)象樹立有中國(guó)特色,為自貿(mào)港發(fā)展服務(wù)的正確翻譯觀念,在遵循翻譯的基本要求時(shí)充分發(fā)揮個(gè)體角色的主觀能動(dòng)性。
國(guó)外國(guó)內(nèi)學(xué)者都認(rèn)為翻譯學(xué)旁涉多種學(xué)科,體認(rèn)翻譯學(xué)也持相同觀點(diǎn),其主要基礎(chǔ)理論來源包括以下三種:馬列主義唯物論,體驗(yàn)哲學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和體認(rèn)語言學(xué),認(rèn)知科學(xué)(王寅 2021a,103-109)。從上可知,體認(rèn)翻譯學(xué)的理論建構(gòu)已經(jīng)拋棄了索緒爾、喬姆斯基等基于唯心論所建構(gòu)的“先驗(yàn)性”、“天賦性”語言理論,其另辟蹊徑,強(qiáng)調(diào)語言的社會(huì)實(shí)踐性以及人的主觀能動(dòng)性,這也正是今日我們所強(qiáng)調(diào)的課程思政應(yīng)具有的思維方式和創(chuàng)新發(fā)展。自貿(mào)港翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)體系也應(yīng)在上述思維模式創(chuàng)新的角度下進(jìn)行。國(guó)內(nèi)目前強(qiáng)調(diào)“外語+”人才的培養(yǎng),也就是所說的復(fù)合型人才,但大多數(shù)翻譯教學(xué)還停留在理論學(xué)習(xí)、語言知識(shí)、翻譯技巧等傳統(tǒng)認(rèn)知方面。致使被培養(yǎng)對(duì)象思維囿于理論記憶與語言形式,過分關(guān)注表層的復(fù)原性解碼,而忽視了現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)與認(rèn)知。因此,翻譯過程中譯者的體認(rèn)方式,如體認(rèn)觀、范疇化、互動(dòng)、映射、意向圖式、識(shí)解、隱轉(zhuǎn)喻、凸顯等更應(yīng)該受到關(guān)注。在實(shí)際中的翻譯教學(xué)體系方面,與傳統(tǒng)派相比,認(rèn)知派,如譚業(yè)升就強(qiáng)調(diào)被培養(yǎng)對(duì)象的基于語境的認(rèn)知建構(gòu)能力應(yīng)被視為中心。結(jié)合自貿(mào)港對(duì)翻譯人才的實(shí)際需求以及“外語+”模式的發(fā)展趨勢(shì),翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容和手段、教學(xué)方法和教學(xué)評(píng)價(jià)等都應(yīng)得到改善。從本質(zhì)上來說,就是打破以語言對(duì)照貫穿、教師主導(dǎo)的教學(xué)體系,既尊重學(xué)生的“體”,又要培養(yǎng)學(xué)生的“認(rèn)”。這里所說的“體”指的是學(xué)生個(gè)體對(duì)人類世界的體驗(yàn),也是語言理論研究、翻譯實(shí)踐活動(dòng)等的始源場(chǎng)所,而“認(rèn)”則牽涉到人類的認(rèn)知世界以及人類對(duì)其進(jìn)行認(rèn)知加工的過程。作為自貿(mào)港潛在的翻譯人才,學(xué)生對(duì)自貿(mào)港市場(chǎng)、需求和建設(shè)有自己的體驗(yàn)認(rèn)知,在具體的翻譯培養(yǎng)實(shí)踐中,學(xué)校和教師應(yīng)該提供條件來拓寬學(xué)生現(xiàn)有的認(rèn)知,即按照自貿(mào)港需要給予學(xué)生可供選擇的專業(yè)背景知識(shí)、翻譯文本、實(shí)習(xí)環(huán)境等認(rèn)知語境需求,同時(shí)也允許學(xué)生在譯出語的加工過程中以及結(jié)果的考核評(píng)價(jià)中擁有個(gè)體的創(chuàng)造性。
自貿(mào)港翻譯人才的培養(yǎng)也可著重從學(xué)生的“體”和“認(rèn)”出發(fā)。體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為人類能夠相互理解和進(jìn)行語際翻譯源于彼此間大致相似的“體”之基礎(chǔ),如相同的現(xiàn)實(shí)世界,相似的生活經(jīng)驗(yàn),相同的人體構(gòu)造等(王寅 2021a,前言22)。因此,學(xué)生的“體”對(duì)翻譯活動(dòng)來說是最為基礎(chǔ)的保障,翻譯教學(xué)可首先從拓寬學(xué)生的“體”開始。而自貿(mào)港建設(shè)對(duì)于復(fù)合型應(yīng)用型的翻譯人才需求較高。學(xué)生的“體”的培養(yǎng)就應(yīng)以自貿(mào)港的上述需求為基礎(chǔ),換句話說,就是學(xué)生對(duì)于市場(chǎng)的需求導(dǎo)向應(yīng)具有敏感性。這也意味著立足于本土的土著院校在課程設(shè)置方面要考慮到諸如商業(yè)信函、法律文書等的實(shí)用性文本翻譯以及商務(wù)、外事接待等的實(shí)踐性口語翻譯,傳統(tǒng)的局限于外語框架內(nèi)的課程設(shè)置,以及占比較高的文學(xué)翻譯課堂授課模式都應(yīng)進(jìn)行徹底的革新,徹底打破其對(duì)學(xué)生“體”的束縛。就其現(xiàn)實(shí)來說,特色接地氣課程的設(shè)置,校企之間優(yōu)質(zhì)資源的整合,學(xué)生實(shí)踐基地的優(yōu)化以及針對(duì)性,都有助于學(xué)生“體”的發(fā)展,而“體”的提升則有助于“認(rèn)”的飛躍。對(duì)于相同的語詞會(huì)有不同的解讀和聯(lián)想,體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為部分原因在“體”,主要原因在“認(rèn)”,而“認(rèn)”意在強(qiáng)調(diào)人本精神,具有較大的主觀性,不同民族之間的思維存在著較大的差異,“認(rèn)”也具有十幾種體認(rèn)方式,如意向圖式、范疇化、概念整合、隱喻轉(zhuǎn)喻、識(shí)解、認(rèn)知模型、像似性等。在對(duì)學(xué)生進(jìn)行培養(yǎng)時(shí),其“認(rèn)”的能力是最為重要的,認(rèn)知翻譯學(xué)所提出的十?dāng)?shù)種體認(rèn)方式也是培養(yǎng)過程中所必須的。如譚業(yè)升就曾探討過如何利用域依賴來促進(jìn)翻譯的教學(xué)模式,以識(shí)解為中心來建構(gòu)翻譯能力體系。
在具體的翻譯實(shí)踐過程中,體認(rèn)翻譯學(xué)將翻譯的基本步驟大致描寫為:理解-映射-創(chuàng)仿-轉(zhuǎn)述(王寅 2021a,130)。學(xué)生具體的翻譯過程也可在上述步驟的理論指導(dǎo)下進(jìn)行,首先,認(rèn)知翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯是個(gè)“意義理解”的問題,而意義始終都是翻譯的核心問題。譯者作為個(gè)體在不斷解構(gòu)建構(gòu)的過程中,必然會(huì)具有自身的創(chuàng)造性,對(duì)于語句的解讀也會(huì)異于他人,這都屬正?,F(xiàn)象。這也是體認(rèn)語義觀所強(qiáng)調(diào)的兼收并蓄,既不排斥客觀性,又吸收了人本性。傳統(tǒng)翻譯中的“作者”、“文本”、“讀者”三大中心論都可統(tǒng)一歸于“意義中心論”,在具體實(shí)踐中,意義可以有多種層次,不可能面面俱到,可利用“轉(zhuǎn)喻機(jī)制”,依據(jù)不同需要,譯出要義(王寅 2021a,170-173)。這也指出在實(shí)際翻譯過程中,譯者的解碼與建構(gòu)過程,心智將遭受到不同層次翻譯意義的撕扯,而譯者必須理解,源文所含之意不可能完全被解構(gòu)與傳達(dá),必須有所取舍,這也是體認(rèn)翻譯學(xué)反復(fù)強(qiáng)調(diào)的可行之法——“部分代整體”。因此,在翻譯能力培養(yǎng)中,學(xué)生可以上述要點(diǎn)為總的指導(dǎo),不必像傳統(tǒng)翻譯過于苛求某個(gè)方面的一致性,或者追求源文與譯文的完全對(duì)等,要記得“有所譯,有所不譯”。其次,映射指“基于一種語言所形成的概念或思想,被映射到另一語言使用者的心智之中的過程和結(jié)果”(王寅 2021a,116),“意象”、“反射”和“折射”是映射的基礎(chǔ)和過程,“意象”雖為客觀物象,但同時(shí)兼具客觀性與主觀性,其中的客觀性由“反射”而成,使我們獲得“感性知識(shí)”,主觀性則通過“折射”而成,所反映的客觀物象不完全真實(shí)(王寅 2021a,131),這說明實(shí)際翻譯過程中,學(xué)生在對(duì)源文本進(jìn)行加工時(shí),其心智會(huì)出現(xiàn)局部折射的狀況,這種客觀現(xiàn)實(shí)允許其對(duì)翻譯的創(chuàng)造性。再者,創(chuàng)仿即創(chuàng)造性模仿,在翻譯過程的前兩步已有所涉及,體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯具有創(chuàng)造性,其與“意譯”相比更進(jìn)一步,允許譯者在意譯時(shí)有“較大,甚至全新的變動(dòng)”,但創(chuàng)造也有界限,不能走極端(王寅 2021a,124-126)。學(xué)生在對(duì)源文本進(jìn)行仿創(chuàng)時(shí),要以不能仿為底線,創(chuàng)而有度,且創(chuàng)主要在表達(dá)的形式層面進(jìn)行,林紓先生的映射性創(chuàng)譯可作參考。經(jīng)過前三個(gè)步驟,最后的翻譯結(jié)果也將轉(zhuǎn)述而出,體認(rèn)翻譯學(xué)所說的轉(zhuǎn)述是經(jīng)過體認(rèn)加工之后的“轉(zhuǎn)”,蘊(yùn)含了譯者在翻譯過程中的建構(gòu)能動(dòng)性,同時(shí)也對(duì)譯者的語言能力提出了較高的要求(王寅 2021a,132)。這說明在翻譯過程中,能夠理解源文是一回事,怎么順暢地表達(dá)出來是另一回事,因此在培養(yǎng)學(xué)生的過程中,不能忽視學(xué)生的母語水平,其母語能力也需要得到進(jìn)一步的指導(dǎo)與提升。
總之,作為本土的翻譯理論,體認(rèn)翻譯學(xué)不僅為中國(guó)譯界打開了全新的視野,也增重了中國(guó)學(xué)術(shù)話語的砝碼。在體認(rèn)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,自貿(mào)港翻譯人才的培養(yǎng)不僅要樹立文化自信和譯者自信的理念,同時(shí)也要打破傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)體系,按照自貿(mào)港的實(shí)際需要,培養(yǎng)學(xué)生的體認(rèn)翻譯能力,以期學(xué)生在具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中能夠順利完成讀者兼譯者的角色。