国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)際傳播視閾下翻譯人才的能力要素與培養(yǎng)
——任文教授訪(fǎng)談錄

2022-03-24 07:26:42任文蔣莉華
山東外語(yǔ)教學(xué) 2022年5期
關(guān)鍵詞:能力學(xué)生

任文 蔣莉華

(1. 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,北京 100089;2. 湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410001)

1.國(guó)際傳播視域下的翻譯與傳播

蔣莉華(以下簡(jiǎn)稱(chēng)蔣):任老師,您的團(tuán)隊(duì)于2021年首次提出“國(guó)家翻譯能力”的概念框架和指標(biāo)體系,認(rèn)為國(guó)家翻譯能力由四種子能力構(gòu)成,即翻譯管理能力、翻譯實(shí)踐能力、翻譯傳播能力和翻譯發(fā)展能力,可否請(qǐng)您談一下這四種能力的內(nèi)涵和相互之間的關(guān)系?

任文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)任):在國(guó)家翻譯能力指標(biāo)體系的四種能力中,國(guó)家翻譯實(shí)踐能力和國(guó)家翻譯傳播能力是核心能力和顯性能力。實(shí)踐能力指提供翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的能力,為傳播提供內(nèi)容;而傳播是翻譯價(jià)值和翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)途徑。兩者密切關(guān)聯(lián),都是國(guó)家翻譯能力中的核心能力和顯性能力。另外兩種能力是國(guó)家翻譯管理能力和國(guó)家翻譯發(fā)展能力。前者是指為翻譯實(shí)踐、翻譯傳播和翻譯發(fā)展提供政策規(guī)劃、法律法規(guī)和各種資源等軟環(huán)境支持的能力,后者是使翻譯實(shí)踐和翻譯傳播實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的能力。翻譯管理引領(lǐng)翻譯實(shí)踐、傳播與發(fā)展,翻譯發(fā)展又支持翻譯實(shí)踐與傳播,所以翻譯管理能力和翻譯發(fā)展能力是一種外圍能力和隱性能力。這四種能力之間相互影響,是不可分割的整體。

蔣:謝謝您簡(jiǎn)明扼要的介紹。目前學(xué)界對(duì)翻譯與傳播的關(guān)系存在很多不同觀(guān)點(diǎn),有些學(xué)者將翻譯視為傳播,有些學(xué)者則認(rèn)為翻譯和傳播理當(dāng)分屬不同學(xué)科,還有學(xué)者認(rèn)為翻譯即對(duì)外傳播,請(qǐng)問(wèn)應(yīng)當(dāng)如何從學(xué)理角度理解翻譯與傳播之間的關(guān)系?

任:我先談?wù)劮g與傳播的不同吧。首先,就傳統(tǒng)學(xué)科的分野與建制而言,翻譯與傳播確實(shí)分屬相對(duì)獨(dú)立的兩個(gè)學(xué)科。翻譯學(xué)和傳播學(xué)分別是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與新聞傳播學(xué)下的二級(jí)學(xué)科。其次,它們的核心研究對(duì)象也不盡相同。翻譯學(xué)主要關(guān)注翻譯過(guò)程、翻譯產(chǎn)品、翻譯行為、譯人譯事等,而傳播學(xué)除了關(guān)注傳播內(nèi)容外,還開(kāi)展媒介、受眾、效果等方面的研究,這些并非傳統(tǒng)翻譯研究的關(guān)注重點(diǎn)。第三,二者的實(shí)踐方式也存在差異。傳播行為涵蓋了通過(guò)符號(hào)進(jìn)行信息建構(gòu)與傳遞、接收和反饋等一系列活動(dòng);而翻譯則涉及符號(hào)形式的轉(zhuǎn)換、意義再生,以及內(nèi)容的二次傳播,傳播載體、傳播對(duì)象和傳播方式已經(jīng)發(fā)生變化,二次傳播的內(nèi)容也可能與原文不盡相同。

翻譯也不完全等同于對(duì)外傳播。翻譯既包括譯入和譯出,也包括一國(guó)之內(nèi)語(yǔ)言間的互譯,比如官方語(yǔ)言與少數(shù)民族語(yǔ)言之間、少數(shù)民族語(yǔ)言相互之間的互譯。國(guó)際傳播也存在由外及內(nèi)和由內(nèi)及外的區(qū)分?;蛟S可以說(shuō),對(duì)外翻譯(一國(guó)官方語(yǔ)言和非官方語(yǔ)言外譯)產(chǎn)品的傳播構(gòu)成國(guó)際傳播中對(duì)外傳播非常重要的一部分。當(dāng)然,中國(guó)的對(duì)外傳播除了外譯部分,還包括外語(yǔ)書(shū)寫(xiě)、中文國(guó)際傳播等。

另一方面,翻譯與傳播之間又存在十分密切的關(guān)聯(lián)。首先,就研究角度而言,兩個(gè)學(xué)科已經(jīng)開(kāi)始相互滲透。隨著中譯外的重要性與日俱增,國(guó)際傳播逐漸成為國(guó)家國(guó)際形象塑造和話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)的重要手段,翻譯研究也開(kāi)始重視考察翻譯產(chǎn)品的傳播方式和接受效果,這就進(jìn)入了傳播學(xué)所關(guān)注的領(lǐng)域。而國(guó)際傳播,特別是對(duì)外翻譯傳播的發(fā)展,必然會(huì)促使國(guó)際傳播研究者切入翻譯領(lǐng)域,關(guān)心翻譯文本的選擇、譯文的接受與傳播效果的考量等問(wèn)題。其次,就實(shí)踐過(guò)程而言,翻譯與傳播具有同構(gòu)性,盡管二者使用的語(yǔ)言符號(hào)不同,但都要經(jīng)過(guò)建構(gòu)(或重構(gòu))傳播信息、選擇傳播媒介、發(fā)送傳播內(nèi)容、獲得受方反饋等過(guò)程。正如呂俊所言,“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播”(呂俊,1997:39),因?yàn)榉g的目的就是希望所譯內(nèi)容及其所承載的價(jià)值觀(guān)能夠被接受,而這一目的只有通過(guò)傳播才能實(shí)現(xiàn)。自從去年習(xí)近平總書(shū)記發(fā)表“5.31”講話(huà)之后,更多人開(kāi)始關(guān)注國(guó)際傳播能力建設(shè),而翻譯能力特別是中譯外能力是國(guó)際傳播能力的基礎(chǔ)。加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),必須加強(qiáng)中譯外能力建設(shè)。

當(dāng)然,如果從更宏觀(guān)的角度看,外譯與對(duì)外傳播都是對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)中的兩個(gè)環(huán)節(jié),均服務(wù)于國(guó)家形象塑造、國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu),以及國(guó)家文化軟實(shí)力的提升。

2.國(guó)際傳播視閾下翻譯人才的能力要素

蔣:謝謝您對(duì)翻譯與傳播關(guān)系的闡釋。談到對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系,我們現(xiàn)在一直強(qiáng)調(diào)“講好中國(guó)故事,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)”,新的時(shí)代背景需要具有新型能力結(jié)構(gòu)的高端翻譯人才,請(qǐng)問(wèn)這種新型翻譯人才和傳統(tǒng)人才在能力結(jié)構(gòu)上有何區(qū)別?

任:我想先說(shuō)說(shuō)相同點(diǎn),再談它們的不同之處。有些能力是過(guò)去和現(xiàn)在都不可或缺的,首先就是雙語(yǔ)能力。除了外語(yǔ)能力,漢語(yǔ)理解能力和表達(dá)能力也非常重要。這既包括對(duì)古漢語(yǔ)的掌握,也包括對(duì)當(dāng)代中國(guó)國(guó)情國(guó)策和相關(guān)表達(dá)的準(zhǔn)確理解和精準(zhǔn)表述。其次是雙文化乃至多元文化能力,包括跨文化理解力和對(duì)異域文化的共情能力。再次是翻譯策略能力,包括對(duì)各種策略的掌握和合理調(diào)用。還有對(duì)百科知識(shí)和領(lǐng)域知識(shí)的學(xué)習(xí)、儲(chǔ)備和運(yùn)用能力。不管從事何種翻譯工作,都需要豐富的知識(shí)積累、多元的知識(shí)結(jié)構(gòu),以及扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。信息查證能力、職業(yè)道德知識(shí)與決策能力等也都是必須具備的。

新形勢(shì)下,對(duì)外翻譯傳播人才需要額外具備的能力主要包括以下幾點(diǎn):一是過(guò)硬的政治素養(yǎng)。譯者要能夠理解當(dāng)代中國(guó)政治制度和文化立場(chǎng),富有家國(guó)情懷,具有主動(dòng)譯介中國(guó)文化的責(zé)任感和使命感,具備把握什么值得翻譯傳播、如何開(kāi)展翻譯傳播的覺(jué)悟和判斷力。二是合理使用技術(shù)工具的能力。要具備運(yùn)用術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)等資源庫(kù)進(jìn)行信息查證、判斷與甄別的能力;還要懂得使用各種翻譯軟件,具有良好的譯前譯后編輯能力。第三是合作能力。過(guò)去的翻譯其實(shí)也有合作,但更多的是外譯中時(shí)的合作,例如漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯等。如果以改革開(kāi)放作為分界點(diǎn),在此之前的翻譯大體以外譯中為主?,F(xiàn)在我們強(qiáng)調(diào)翻譯中國(guó)與翻譯世界并重,因此需要更多彌補(bǔ)翻譯逆差,將中國(guó)的時(shí)政文獻(xiàn)、典籍作品、學(xué)術(shù)著作、影視產(chǎn)品等進(jìn)行外譯,翻譯任務(wù)量大面廣、時(shí)效性強(qiáng),更離不開(kāi)合作翻譯。第四是譯寫(xiě)能力。當(dāng)前國(guó)際傳播視閾下的翻譯涉及不同文類(lèi)、不同主題和不同傳播目的,早已不再是簡(jiǎn)單的忠實(shí)翻譯,而是一種譯寫(xiě)、譯編結(jié)合的能力。新聞翻譯就是一種集編譯、縮譯、摘譯、改譯等不同變譯形式為一體的翻譯。而文學(xué)、影視等藝術(shù)作品的翻譯則需要譯創(chuàng)能力。第五是符用能力,指開(kāi)展符際翻譯或多模態(tài)翻譯時(shí)所具備的對(duì)不同符號(hào)意義進(jìn)行解讀、使用和轉(zhuǎn)換的能力。此處的符號(hào)超出語(yǔ)言符號(hào)的范疇,包括了圖像、聲音、顏色等不同文化符號(hào)類(lèi)型。第六是國(guó)際傳播能力,包括融通中外的敘事能力和媒介能力。中文和英文的敘事方式不同,當(dāng)我們向外譯介中國(guó)時(shí),需要根據(jù)傳播目的和受眾情況適當(dāng)調(diào)整原文本的敘事方式,這樣才能產(chǎn)生更好的傳播影響力。同時(shí)還要考慮傳播時(shí)媒介形式的采用、媒介與文本內(nèi)容、敘事風(fēng)格的匹配度等,才能達(dá)到更好的效果。

蔣:任老師,您剛才提到“合作翻譯能力”,我們也了解到此次由中國(guó)譯協(xié)和北外主辦的第十屆亞太翻譯論壇的主題也是“翻譯世界中的合作”,可否請(qǐng)您具體談?wù)労献鞣g模式的優(yōu)勢(shì)?

任:我想先說(shuō)一下它的不足。合作翻譯可能會(huì)造成文本風(fēng)格的不一,因?yàn)槊總€(gè)人水平有參差、偏好有差異、術(shù)語(yǔ)使用也可能不統(tǒng)一,等等。

但合作翻譯模式有很多優(yōu)勢(shì)。首先,它是一種高效模式,特別是在時(shí)間緊、任務(wù)重時(shí)。其次,中外合作模式可以將準(zhǔn)確理解與地道表達(dá)相結(jié)合、將原信息發(fā)送者需要與信息接受者訴求相結(jié)合。由于時(shí)政文獻(xiàn)中有不少富含中國(guó)特色的新概念、新表述和新范疇,這些在目的語(yǔ)中并沒(méi)有現(xiàn)成對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此,中方譯者可在精準(zhǔn)理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行初譯,外方再?gòu)谋磉_(dá)的可接受性、地道性等方面進(jìn)行打磨潤(rùn)色。受制于目前的機(jī)制,我們能夠給予外國(guó)合作者的信任和權(quán)限可能是有限的。我曾在《人民日?qǐng)?bào)》上撰文,提出應(yīng)當(dāng)給予高水平譯者(包括中外譯者)的專(zhuān)業(yè)判斷更多信任,這對(duì)翻譯質(zhì)量的提升和接受效果的改善十分重要。

我覺(jué)得合作能力還應(yīng)包括如何與不同利益相關(guān)方開(kāi)展合作。這其中既包括中方譯者間的合作,也包括與母語(yǔ)譯者和編輯的合作,與原文作者和傳播活動(dòng)發(fā)起者的對(duì)話(huà),和母語(yǔ)審校的溝通,甚至包括同外方出版社等機(jī)構(gòu)的協(xié)調(diào)等。翻譯活動(dòng)從發(fā)起到最后反饋的完成,本來(lái)就是不同主體間協(xié)商對(duì)話(huà)的結(jié)果,譯者也是傳播文本的隱性作者。

合作翻譯除了人與人之間、人與機(jī)構(gòu)之間的合作,還包括人機(jī)互動(dòng)。不管是機(jī)助人譯還是人助機(jī)譯,都關(guān)涉人與技術(shù)的關(guān)系。此外,翻譯與國(guó)際傳播關(guān)系日益密切,我們還需關(guān)注整個(gè)傳播鏈條乃至整個(gè)話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)鏈條中各環(huán)節(jié)間的合作,這比我們過(guò)去所理解的合作概念更大。

蔣:特別贊同您對(duì)合作翻譯的闡釋。請(qǐng)問(wèn)我們應(yīng)如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的合作能力呢?

任:我覺(jué)得可以采取不同方法。課堂教學(xué)可以采用合作式學(xué)習(xí)的教學(xué)方法,把學(xué)生分成不同的組,由學(xué)生自己溝通如何制作術(shù)語(yǔ)表,如何查找和分享資料,如何在翻譯遇到問(wèn)題時(shí)開(kāi)展討論進(jìn)行決策,如何在完成翻譯后進(jìn)行相互審校和評(píng)議,如何了解翻譯成品的受眾反饋等等。另一種方式是讓學(xué)生參加真正的翻譯項(xiàng)目,在實(shí)踐過(guò)程中真實(shí)體驗(yàn)翻譯的工作流程、質(zhì)量把控、效果檢驗(yàn)等,由此得來(lái)的感受無(wú)疑會(huì)更深刻。還可以邀請(qǐng)一線(xiàn)專(zhuān)家分享他們?cè)诠ぷ髦羞M(jìn)行合作翻譯的經(jīng)驗(yàn)。

3.國(guó)際傳播視閾下高端翻譯人才的培養(yǎng)

蔣:聽(tīng)說(shuō)北外緊跟國(guó)家發(fā)展需求,已經(jīng)設(shè)置了“翻譯+國(guó)際傳播”方向的專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)方向,請(qǐng)問(wèn)貴校基于何種理由設(shè)置此方向?能否分享一下該方向人才培養(yǎng)的目標(biāo)和具體舉措?

任:2021年北外招收了第一批“翻譯與國(guó)際傳播”翻譯專(zhuān)業(yè)碩士方向?qū)W生,這是由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院與國(guó)際新聞傳播學(xué)院聯(lián)合開(kāi)展的跨學(xué)科和交叉學(xué)科人才培養(yǎng)項(xiàng)目。雙方各招10名學(xué)生合班授課,共享培養(yǎng)方案,兩院老師共同執(zhí)教。該方向的培養(yǎng)目標(biāo)是讓學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯和國(guó)際傳播學(xué)科的基礎(chǔ)理論和專(zhuān)門(mén)知識(shí),熟練掌握英漢口筆譯技能、國(guó)際新聞寫(xiě)作、新媒體研究與實(shí)務(wù)、編譯創(chuàng)譯等技能。最終培養(yǎng)出的學(xué)生理當(dāng)是具備較高媒介素養(yǎng)和國(guó)際傳播能力的對(duì)外翻譯傳播人才,也是能服務(wù)于對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)、能譯會(huì)寫(xiě)的復(fù)合型人才。

設(shè)置該方向的初衷是因?yàn)槲覀儼l(fā)現(xiàn),培養(yǎng)社會(huì)所需的高端中譯外人才和對(duì)外傳播人才,僅靠翻譯專(zhuān)業(yè)或傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)單打獨(dú)斗很難做到。正如前面所說(shuō),目前這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)分屬不同學(xué)科,各自為政,學(xué)翻譯的不關(guān)心傳播,學(xué)傳播的不做翻譯。雖然各有優(yōu)勢(shì),但劣勢(shì)也顯而易見(jiàn)。翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生通常具有外語(yǔ)優(yōu)勢(shì)、跨文化優(yōu)勢(shì)和翻譯策略?xún)?yōu)勢(shì),但他們?nèi)狈υ鷮?shí)的中文功底,雙語(yǔ)寫(xiě)作能力較弱,區(qū)域國(guó)別知識(shí)欠缺,而這恰恰都是非常重要的知識(shí)和能力。比如,在中英翻譯中,我們往往會(huì)把不同的英語(yǔ)國(guó)家歸屬為一個(gè)相同的世界,而實(shí)際上以英語(yǔ)為母語(yǔ)或者通用語(yǔ)言的國(guó)家很多,每個(gè)國(guó)家的英語(yǔ)各有特點(diǎn),并不完全相同,國(guó)情文化也有差異。與此同時(shí),翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生也比較欠缺媒介能力和國(guó)際傳播意識(shí)。比如,將一篇文稿分別編譯給《中國(guó)日?qǐng)?bào)》做新聞稿,給CGTN做口播稿,或者給推特做推文,除了字?jǐn)?shù)不同外,學(xué)生不清楚還需注意哪些差異。又如,中文總體而言重含蓄喜重復(fù),因?yàn)橹形淖侄际菃我艄?jié)詞,重復(fù)這種修辭手段可帶來(lái)節(jié)奏感,增加韻律美。但英語(yǔ)恰恰重簡(jiǎn)潔喜直接。翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生在處理一篇富含重復(fù)手段的中文文本時(shí),大多會(huì)遵從忠實(shí)翻譯的原則,較少考慮中英文不同的敘事方式與語(yǔ)篇特點(diǎn)。

對(duì)傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們的優(yōu)勢(shì)和短板恰恰是翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的短板和長(zhǎng)處。若能把兩個(gè)專(zhuān)業(yè)各自培養(yǎng)模式中的精華進(jìn)行有效整合,或可取長(zhǎng)補(bǔ)短,促進(jìn)學(xué)生能力的融合式發(fā)展。這也是我們開(kāi)設(shè)“翻譯與國(guó)際傳播”專(zhuān)碩方向的初衷。傳統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)分科方式存在局限,難以快速適應(yīng)社會(huì)對(duì)人才能力需求的變化,未來(lái)需要更多問(wèn)題導(dǎo)向式的專(zhuān)業(yè)設(shè)置方式,我們希望在這方面進(jìn)行一些嘗試。

蔣:請(qǐng)問(wèn)在這個(gè)項(xiàng)目培養(yǎng)過(guò)程中有哪些特色做法?效果如何呢?

任:這個(gè)項(xiàng)目整合了兩個(gè)學(xué)院的師資、人才培養(yǎng)理念和課程優(yōu)勢(shì),該方向的學(xué)生,無(wú)論來(lái)自高級(jí)翻譯學(xué)院還是國(guó)際新聞傳播學(xué)院,都需要學(xué)習(xí)翻譯和傳播專(zhuān)業(yè)的概論和實(shí)踐類(lèi)課程,還有英文創(chuàng)意寫(xiě)作、英文評(píng)論寫(xiě)作等課程。在實(shí)踐教學(xué)方面,得益于北外與中國(guó)外文局之間的戰(zhàn)略合作關(guān)系,我們與中國(guó)網(wǎng)的“中國(guó)三分鐘”英文欄目合作,由學(xué)生在欄目組專(zhuān)家指導(dǎo)下進(jìn)行選題、方案擬定和項(xiàng)目設(shè)計(jì),并進(jìn)行寫(xiě)作、編譯、外采和拍攝,最后制作成三分鐘的欄目,審查合格后即可在欄目排期播出。這樣培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生在實(shí)踐動(dòng)手能力方面會(huì)很強(qiáng)。

蔣:謝謝您的分享。目前您覺(jué)得在以上探索中還有哪些方面可以繼續(xù)改進(jìn)呢?

任:有些地方肯定需要改進(jìn)。例如兩個(gè)學(xué)院的教師是否可以合上一門(mén)課、或者合作開(kāi)設(shè)翻譯傳播工作坊?怎么在工作坊把翻譯與傳播有機(jī)融合起來(lái)?下一步,我們希望能邀請(qǐng)到諸如新華社海外分社記者等職業(yè)人士到校授課,介紹他們?cè)趪?guó)外時(shí)進(jìn)行采訪(fǎng)、編譯和譯寫(xiě)活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)。還應(yīng)邀請(qǐng)外文出版社等機(jī)構(gòu)的外籍編輯,請(qǐng)他們從母語(yǔ)者角度講授讀者反饋??偟膩?lái)說(shuō),我覺(jué)得還有很多地方可以思考和改進(jìn)。

4.建議與展望

蔣:針對(duì)您提到的翻譯學(xué)生所欠缺的能力,您認(rèn)為在此新形勢(shì)下,翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)該如何變革和優(yōu)化頂層設(shè)計(jì),以培養(yǎng)更多可服務(wù)于中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略、具有國(guó)際傳播能力的人才?

任:首先,翻譯人才、特別是多語(yǔ)翻譯人才和具有國(guó)際傳播能力的中譯外人才培養(yǎng)要有頂層設(shè)計(jì)。2021年,中宣部、外交部和教育部聯(lián)合下發(fā)《翻譯人才建設(shè)規(guī)劃2021-2025》,說(shuō)明國(guó)家已經(jīng)意識(shí)到中譯外人才培養(yǎng)的重要性和緊迫性。這樣的頂層設(shè)計(jì)也得益于我們國(guó)家的制度優(yōu)勢(shì),可以集中資源辦大事。例如,不少非通用語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)是一種資源消耗型專(zhuān)業(yè),一般學(xué)校不愿意辦或沒(méi)有能力去辦。頂層設(shè)計(jì)可以避免要么沒(méi)人做,要么一哄而上的資源浪費(fèi)。其次,社會(huì)和市場(chǎng)需求要在高校人才培養(yǎng)方案中得到及時(shí)體現(xiàn)。除了自上而下的頂層設(shè)計(jì),還要關(guān)注自下而上的需求反饋。例如冬奧會(huì)期間,北外高翻學(xué)院的學(xué)生在參加媒體報(bào)道的翻譯志愿者服務(wù)時(shí)發(fā)現(xiàn),翻譯最多的是各種視頻資料而非單純的文字文本,而視聽(tīng)翻譯在過(guò)去的教學(xué)中很少涉及,這應(yīng)該在我們的教學(xué)活動(dòng)中得到及時(shí)彌補(bǔ)。第三,各校可以考慮進(jìn)行分類(lèi)培養(yǎng),體現(xiàn)各自的特色與優(yōu)勢(shì),避免千校一面。不同學(xué)??梢愿鶕?jù)自己的特色制定恰適的人才培養(yǎng)計(jì)劃。少數(shù)擁有優(yōu)質(zhì)生源和雄厚師資的高??煽紤]主攻高端中譯外人才的培養(yǎng),重質(zhì)不重量。一些專(zhuān)業(yè)特色鮮明的學(xué)校可以走“專(zhuān)業(yè)+翻譯”或“翻譯+專(zhuān)業(yè)”之路,如法律翻譯、醫(yī)療翻譯等。多數(shù)學(xué)??梢宰哒Z(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)之路。無(wú)論怎么做,人才培養(yǎng)不能閉門(mén)造車(chē),需要關(guān)注國(guó)家需求、市場(chǎng)需要。

蔣:對(duì)于今后想從事這個(gè)行業(yè)或者以后想在這個(gè)行業(yè)上有所發(fā)展的學(xué)生或從業(yè)人員,您對(duì)他們有何建議?

任:去年我在《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表的文章里對(duì)翻譯做過(guò)一個(gè)定義:翻譯是一個(gè)民族用自己的語(yǔ)言了解世界,用他者的語(yǔ)言表征自己,與世界對(duì)話(huà)相處和共存的方式(任文,2021)。從“重譯而朝”到譯通天下,從翻譯世界到翻譯中國(guó),時(shí)代賦予了翻譯工作,特別是中譯外工作更重大、更艱巨的使命。

對(duì)學(xué)生而言,要主動(dòng)提高理解當(dāng)代中國(guó)話(huà)語(yǔ)的能力,不斷錘煉中譯外技能和國(guó)際傳播能力,在學(xué)習(xí)過(guò)程中形成中國(guó)的世界觀(guān),并且在將來(lái)通過(guò)更多的中譯外實(shí)踐,更有效地傳遞中國(guó)聲音,幫助國(guó)際社會(huì)形成世界的中國(guó)觀(guān),更好地推動(dòng)中外文明文化的互鑒交流。對(duì)翻譯教師而言,要不斷拓展自己的知識(shí)和能力邊界,提高自己的跨文化能力和國(guó)際傳播意識(shí)。翻譯學(xué)和傳播學(xué)的專(zhuān)業(yè)人士都要主動(dòng)向?qū)Ψ娇拷?,進(jìn)行融合式發(fā)展,從而更好地服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略。對(duì)業(yè)界而言,他們也希望將來(lái)人才輩出,后繼有人。因此,來(lái)自一線(xiàn)的業(yè)界人士應(yīng)主動(dòng)走進(jìn)校園,參與到高校的人才培養(yǎng)過(guò)程中??傊?,在教學(xué)、研究和實(shí)踐等方面,我們都應(yīng)把翻譯與對(duì)外傳播結(jié)合起來(lái),把它們視為對(duì)外傳播話(huà)語(yǔ)體系中相互連接的重要環(huán)節(jié),共同服務(wù)于國(guó)家對(duì)外話(huà)語(yǔ)影響力、國(guó)際形象建構(gòu)和文化軟實(shí)力的提升。

蔣:非常感謝您的分享。我想在各方的努力下,翻譯國(guó)際傳播人才的培養(yǎng)在今后定能取得更加長(zhǎng)足的進(jìn)步,非常感謝您接受我們的采訪(fǎng)。

猜你喜歡
能力學(xué)生
消防安全四個(gè)能力
快把我哥帶走
幽默是一種能力
《李學(xué)生》定檔8月28日
電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
趕不走的學(xué)生
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
你的換位思考能力如何
努力拓展無(wú)人機(jī)飛行能力
學(xué)生寫(xiě)話(huà)
學(xué)生寫(xiě)的話(huà)
安乡县| 东兴市| 泸州市| 遂宁市| 阳泉市| 江安县| 固镇县| 敦煌市| 淳安县| 湖州市| 永寿县| 博客| 句容市| 南平市| 江门市| 新丰县| 壤塘县| 资源县| 惠水县| 宜宾县| 嘉定区| 宝山区| 哈尔滨市| 黑山县| 梨树县| 和顺县| 太白县| 峡江县| 哈尔滨市| 奎屯市| 富源县| 游戏| 安福县| 南岸区| 昔阳县| 孝昌县| 巴青县| 新闻| 天镇县| 阿合奇县| 黔东|