◎供稿:萬宇婧
這部電影,仿佛把大家?guī)Щ亓?9世紀(jì)的英國,非常適合沉浸式學(xué)習(xí)和模仿。影片中人物關(guān)系簡(jiǎn)單,主要圍繞福爾摩斯兄妹與母親展開,小編挑選了其中兩段對(duì)話,帶大家一起感受福爾摩斯家族的親情。
《福爾摩斯小姐》由哈利·布拉德比爾執(zhí)導(dǎo),海倫娜·伯翰·卡特、米莉·波比·布朗、亨利·卡維爾主演,于2020年9月在美國上映。該片劇本改編自南希·斯普林格的小說The Enola Holmes Mysteries,圍繞夏洛克·福爾摩斯頑皮聰穎的小妹妹伊諾拉·福爾摩斯的探案故事展開。
劇情簡(jiǎn)介:故事發(fā)生在1884年的英國,伊諾拉正準(zhǔn)備迎接自己16歲的生日,哪知道在這一天,她的母親失蹤了。大哥邁克羅夫特·福爾摩斯和名偵探二哥夏洛特·福爾摩斯成了伊諾拉的監(jiān)護(hù)人。面對(duì)古靈精怪、不受控制的妹妹,兩個(gè)哥哥一門心思想要將她送到專門培養(yǎng)“淑女”的寄宿學(xué)校就讀,伊諾拉哪會(huì)這樣乖乖受人擺布,一言不合之下,她選擇離家出走,只身一人前往倫敦尋找母親的下落。旅途中,伊諾拉卷入了一個(gè)非常神秘的案件,她化身偵探,和自己的哥哥展開了斗智斗勇的較量。
某天清晨母親不辭而別,為解開母親失蹤的謎團(tuán),福爾摩斯兄妹三人來到母親的臥室尋找線索。天賦普通的邁克羅夫特和聰明的夏洛克形成了鮮明對(duì)比,兩兄弟與妹妹發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。母親的臥室里藏著什么線索呢?
詞組加油站
put away 收起;放好
Mycroft:Her bed hasn’t been made.
Sherlock:1)chrysanthemum [kr??s?nθ?m?m] n.菊花Chrysanthemums.
Mycroft:Clothes haven’t been put away.
Sherlock: And2)laurustinus [?l?:r?s'ta?n?s] n.繡球花laurustinus,and Queen Anne’s lace.
Mycroft:Enough with the3)bally ['b?l?] adj.討厭的bally flowers,Sherlock!
Sherlock: But it wasn’t4)foul [fa?l ] adj.不正當(dāng)?shù)?;犯?guī)的;惡劣的;骯臟的foul play.
Mycroft:How? Are you certain?
Sherlock: Her regular supply of drawing pencils has dwindled to nothing.She clearly had decided not to replace them.And you rarely find that5)kidnap [?k?dn?p] n.綁架kidnap victims have planned for their own disappearance.She wasn’t returning! And yet she6)disɡuise [d?s?ɡa?z] v.偽裝;假扮;掩飾disguised her intentions perfectly.That’s good news,is it not? Depends if you’re relying on her coming back.
Mycroft:Oh,good God!7)feminism [?fem?n?z?m] n.女權(quán)主義;女性主義Feminism.Perhaps she was mad,or senile.Though madness,in our family? I would doubt it.
Sherlock: I think I can8)surmise [s??ma?z] v.猜測(cè);推測(cè)surmise by the way that she left leaving no clear leads,she still had her full wits about her.
Mycroft:No madwoman could compile the accounts she sent me over the last ten years.Perfectly clear and orderly,detailing a bathroom...
Elona: Which does not exist.
Mycroft:And a water closet.
Elona: Likewise.
Mycroft:Of the9)footman [?f?tm?n] n.男仆;侍者footmen,the housemaids,the kitchen maids,gardeners,under gardeners...
Elona: You get the point.
Mycroft:And for Enola,a music teacher,a dance instructor,a governess.
Sherlock: Enola,you at least had a governess?
Elona: She wouldn’t like you in here.This is her private space.
Sherlock: Tell me,she at least saw that you had an education? She valued education.
Elona: She taught me herself.She made me read every book in Ferndell Hall’s library.Shakespeare,Locke,and the10)encyclopedia [?n?sa?kl??pi?di?] n.百科全書encyclopedia,and Thackeray,and the essays of Mary Wollstonecraft.And I did it on my own account,for my own learning.Which,Mother said,was the best way to become a young woman.
Mycroft:Well,this is what she wanted you to become?
Sherlock: Mycroft.
Mycroft:What?
Elona: I don’t know what she wanted me to be.She’s left me,too.She will return,won’t she,Sherlock? Won’t she?
詞組加油站
get the point 抓住重點(diǎn)
邁克羅夫特:她的床鋪沒有整理。
夏洛克:菊花。
邁克羅夫特:衣服也沒有收拾。
夏洛克:繡球花和野胡蘿卜花。
邁克羅夫特:別再報(bào)花名了,夏洛克!
夏洛克:但這不是嚴(yán)重罪案!
邁克羅夫特:何以見得?你確定嗎?
夏洛克:她的繪圖鉛筆會(huì)定期送貨上門,但采購量慢慢減少為零,顯然她決定不再替換舊鉛筆了。被綁架的受害者不會(huì)提前為自己的失蹤做好打算。她不會(huì)回來了!但她完美掩飾了自己的意圖。這是個(gè)好消息,不是嗎?取決于你想不想她回來。
邁克羅夫特:噢,天??!女權(quán)主義!也許她瘋了,或者老糊涂了。不過,發(fā)瘋,在我們家族?我表示懷疑。
夏洛克:我想我可以推斷,她離開時(shí)沒有留下任何明確的線索,這種情況下她依然冷靜。
邁克羅夫特:過去十年她寄給我的賬單,“瘋”女人可寫不出來,條理非常清晰,描述廁所的細(xì)節(jié)……
伊諾拉:根本不存在。
邁克羅夫特:還有抽水馬桶……
伊諾拉:這個(gè)也沒有。
邁克羅夫特:男仆、女仆、廚娘、園丁、助理園丁……
伊諾拉:你最懂。
邁克羅夫特:她給伊諾拉請(qǐng)了音樂老師、舞蹈老師、家庭女教師。
夏洛克:伊諾拉,你至少有一個(gè)家庭女教師吧?
伊諾拉:她不會(huì)喜歡你們?cè)谶@里。這里是她的私人空間。
夏洛克:告訴我,她至少保證你受到了教育?她很重視教育的。
伊諾拉:她親自教我。她讓我讀了范德爾大宅里的每一本書。莎士比亞、洛克、百科全書、薩克雷和瑪麗·沃斯通克拉夫特的短文,都是我自己要看的,是我自己要學(xué)的。我媽媽說成為一名年輕女性,這是最好的辦法。
邁克羅夫特:這就是她想讓你成為的人?
夏洛克:邁克羅夫特。
邁克羅夫特:干嗎?
伊諾拉:我不知道她想讓我成為什么。她也離開我了。她會(huì)回來的,是嗎,夏洛克?是不是?
Know More
福爾摩斯的故事最早由柯南·道爾撰寫,總共有4 個(gè)長(zhǎng)篇和56 個(gè)短篇,但其中關(guān)于夏洛克的兄弟姐妹,只介紹到哥哥“邁克羅夫特·福爾摩斯”,而這個(gè)哥哥才登場(chǎng)過四次,也從未提及他跟夏洛克還有個(gè)叫伊諾拉的妹妹,因此伊諾拉并不算是福爾摩斯的正史故事人物,反倒是二創(chuàng)作品的獨(dú)有角色。
但福爾摩斯家中有第三個(gè)成員的論點(diǎn),其實(shí)很早就流傳,因?yàn)檫~克羅夫特和夏洛克都在倫敦工作,但家鄉(xiāng)的莊園卻總是干凈整齊,這讓人推斷福爾摩斯家還有一個(gè)成員負(fù)責(zé)整理老家。而以這個(gè)論點(diǎn)創(chuàng)造福爾摩斯家第三個(gè)兄弟姐妹的第一人,就是被譽(yù)為福爾摩斯教父的學(xué)者威廉·S.巴林·古爾德,他在1962年撰寫的小說Sherlock Holmes of Baker Street中,就曾提到夏洛克和邁克羅夫特還有一個(gè)大哥,這個(gè)大哥負(fù)責(zé)管理家鄉(xiāng)的莊園。
2006年,知名小說家南希·斯普林格撰寫的《福爾摩斯小姐》系列,介紹了夏洛克和邁克羅夫特有個(gè)14 歲的小妹妹伊諾拉,而電影《福爾摩斯小姐》就由此小說改編。
伊諾拉總是抱怨夏洛克既不回家看看也不寫信回家,同時(shí)又保存著哥哥的一切光輝新聞。在這段對(duì)話中,兄妹倆的距離逐漸拉近。
Sherlock: I also enjoy11)sketch [sket? ] n.素描sketch.Helps me think,processes my thought.
Elona: Helps me do the same.
Sherlock: A12)caricature [?k?r?k?t???(r)] n.人物漫畫;諷刺描述法caricature.Perhaps best if Mycroft doesn’t see it.Do you intend to stay up there?
Elona: I was hoping for some privacy.
Sherlock: You know,last I remember,you were quite a13)timid [?t?m?d] adj.羞怯的;膽小的timid little thing.You had a pine cone wrapped in wool,dragged it with you wherever you went,calling it“Dash”.Someone told you that Queen Victoria had a Cavalier King Charles Spaniel,called Dash.And you decided you wanted the same.
Elona: A pine cone called“Dash”? That sounds ridiculous.
Sherlock: Father used to chase you all about the place,shouting,“Get that damn dog out of my house!”
Elona: Why did you never visit?
Sherlock: I lead a busy life.
Elona: Why did you never write?
Sherlock: Would you have cared for my letters?
Elona: I have kept every14)clippinɡ [?kl?p??] n.剪報(bào)clipping of every case of yours I could ever find.
Sherlock: That’s15)flatterinɡ [?fl?t?r??] adj.奉承的;諂媚的flattering.
Elona: And yet it took our mother’s disappearance to bring you home.She meant to go.She’s not coming back.
Sherlock: No.But the truth is,Mother always had a reason for everything,her own way of doing things.And those kind of mysteries are always the most satisfying to unpick.
Elona: I don’t want a16)mystery [?m?st(?)ri] n.難以理解或解釋的事物;奧秘mystery,Sherlock.I want my mother back here and my life as it was.
Sherlock: You’re being emotional.It’s understandable,but unnecessary.Look for what’s there,not what you want to be there.You’ll see the truth soon enough.
詞組加油站
intend to 打算做……
meant to 有意做……;打算做……
夏洛克:我也喜歡素描。它幫我思考、助我理解。
伊諾拉:我也一樣。
夏洛克:諷刺畫。最好不要讓邁克羅夫特看見。你打算在樹上過夜嗎?
伊諾拉:我希望有點(diǎn)隱私。
夏洛克:我知道,我對(duì)你最后的記憶,還是個(gè)膽小的姑娘。你有一個(gè)用羊毛裹著的松果,無論你走到哪里,都會(huì)拖著它走。你管它叫“達(dá)什”。有人告訴你,維多利亞女王有一只查理士王小獵犬,叫作“達(dá)什”,你決定也取一個(gè)同樣的名字。
伊諾拉:一個(gè)叫作“達(dá)什”的松果?聽起來很荒唐。
夏洛克:父親以前經(jīng)常追著你到處跑,大叫“把那條狗趕出我的房子”。
伊諾拉:你為什么從不回家看看?
夏洛克:我很忙。
伊諾拉:那你為什么從來不寫信?
夏洛克:你會(huì)在意我的信嗎?
伊諾拉:你每件案子的簡(jiǎn)報(bào),我把能找到的都保存下來了。
夏洛克:榮幸之至。
伊諾拉:但是母親的失蹤讓你回家了。她是故意要走的。她不會(huì)回來了。
夏洛克:不是的。事實(shí)是,母親做事總有她的理由。她做事自有一套辦法。解開這類謎團(tuán)總是讓人覺得舒適。
伊諾拉:我不想要謎團(tuán),夏洛克。我想要媽媽回來,回到以前一樣的生活。
夏洛克:你在感情用事。這也可以理解,但是沒有必要。找找那里有什么,而不是你想要那里有什么。你很快就能看見真相。