文/張逸詩
豆苗兒們,你們知道嗎? 生活中一些耳熟能詳的古語, 有些竟是流傳了千百年的“誤會”,如果古人和今人對話,難免造成“古人不識今人言,今人不通古時意”的局面:
古人:你們真的會錯意了,這話不是那個意思!
今人: 知道真相的我眼淚掉下來……
接下來一起來看看那些被誤解的古語吧!
一聽到“無奸不商”這個詞,你們是不是會想到影視作品里那些狡猾奸詐、唯利是圖的商人呢?
話說古人在發(fā)明這個詞的時候,肯定沒想到千百年后它會演變成現(xiàn)在這樣。
“無奸不商”原本寫作“無尖不商”,古代買米用米斗作為量器,賣米的商人除了要將米斗裝滿保證分量外,還要多加一撮米,讓米斗里的米冒個尖兒,盡量讓利給顧客,以便獲得更多回頭客。
原本描述商人敦厚,做生意童叟無欺的詞語,如今卻搖身一變成了“無奸不商”,成了對商人的嘲諷,與原意實在是天差地別。 試想一下,如果所有商人都是奸詐的,那世界豈不是亂套了!
如果問一百個人, 估計會有九十九個人認為“執(zhí)子之手,與子偕老”是描寫愛情的。 其實這句話原本是歌頌戰(zhàn)友情的,出自《詩經·邶風·擊鼓》:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。 土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。 不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處,爰喪其馬。 于以求之,于林之下。
死生契闊,與子成說。 執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。 于嗟洵兮,不我信兮。
大意是:擊鼓聲咚咚作響,戰(zhàn)士操練兵器。 人們留在國都修筑防御工事,只有我一人離開家鄉(xiāng)去遠征。 我跟隨將軍孫子仲,調解陳、宋兩國的糾紛。 不知道何時才能回來,因此我憂心忡忡。 我此刻身在何處? 在哪個地方把馬丟了? 到哪兒尋找丟失的戰(zhàn)馬?就在那片山林之下。生死聚散,我已與你立下誓言。 拉著你的手,和你一起直至老去。 如今卻又分離,你再不能與我相聚。 唉,我們天各一方,讓我如何信守誓言!
原來“執(zhí)子之手,與子偕老”是兩名戰(zhàn)士在艱苦遠征環(huán)境中的相互勉勵,是“男人之間的約定”。
“父母在,不遠游?!笔恰墩撜Z》里一句強調孝心的話,孔子這句話告訴我們,父母在世時,子女不要輕易出門遠游,盡量留在父母身邊盡孝。
其實這句話還有后半句——“游必有方”。 什么意思呢?就是說如果你一定要出門遠行, 必須要告知父母你的去處,也一定要先安頓好父母。
所以,古人真的不像你想的那樣,一定要將子女綁在身邊不讓出去,只是希望子女在游歷四方之前做好安排,別讓父母擔心。
三個皮匠真能抵得上一個諸葛亮嗎? 皮匠和打仗,看起來沒什么關系啊。
“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”里的“皮匠”原為“裨將”,兩者同音,“皮匠”因為易寫易記,漸漸代替了“裨將”的位置。
“裨將”是軍隊里的副將,他們驍勇善戰(zhàn),有豐富的軍事經驗,三個裨將在一起集思廣益,在智謀上勝過諸葛亮也不是沒有可能的事。 這樣一來,邏輯就通了。
只不過有時候想想,裨將該多委屈啊,這么多年來一直被“臭皮匠”冒名頂替……
中華文化博大精深, 幾千年的歷史沿革使得不少詞語和詩句的含義都發(fā)生了翻天覆地的變化。所以豆苗兒們,以后我們再遇到一些“面熟”的古語,不要想當然地覺得它們就是你以為的那個意思,多查一查資料,也許會發(fā)現(xiàn)有趣的真相哦!