国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功夫片中文化意象的翻譯策略探析
——以《一代宗師》為例

2022-04-07 08:15:45宋宗偉
關(guān)鍵詞:字幕原文武術(shù)

宋宗偉,王 躍

(1.四川文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 達(dá)州 635000;2.云南藝術(shù)學(xué)院 電影電視學(xué)院,云南 昆明 650500)

在中華文化“走出去”的時(shí)代背景下,越來(lái)越多的中國(guó)電影作品傳播到海外,成為傳播中國(guó)文化的窗口。在戛納、柏林等國(guó)際電影節(jié)上,中國(guó)電影的身影屢屢現(xiàn)身,深受海外觀眾的喜愛(ài)和好評(píng),中國(guó)電影海外吸引力和影響力持續(xù)提升,已成為傳播中華文化的一張亮麗“名片”。

功夫電影是中國(guó)電影的一顆璀璨明珠,把中國(guó)武術(shù)文化傳播到世界各地。而《一代宗師》屬于武俠片的經(jīng)典之作,蘊(yùn)涵了中華民族講究“內(nèi)外合一”的整體觀及深邃的哲學(xué)觀念,充分展現(xiàn)了中華武術(shù)的文化意涵。這些文化元素和意涵體現(xiàn)在電影字幕語(yǔ)言中,通過(guò)片中的文化意象的方式呈現(xiàn)出來(lái)。因此,如何保留武術(shù)的文化韻味,把中華武術(shù)的文化意象忠實(shí)地傳遞給外國(guó)觀眾是翻譯時(shí)要遇到的難題?;诖?本文首先在分析文化意象含義和表現(xiàn)形式的基礎(chǔ)上,分析了功夫電影中所蘊(yùn)含的兩類文化意象,進(jìn)而探討翻譯文化意象的翻譯原則和具體策略,以期為中國(guó)武術(shù)文化的海外傳播及電影字幕翻譯提供啟示。

一、文化意象的含義及其表現(xiàn)形式

文化意象,顧名思義,是文化與意象相結(jié)合的產(chǎn)物。王寅指出意象具有“具象性、抽象性、文化性”等特征,“意象”來(lái)自外部世界的物象在頭腦中留下的心象,是主觀和客觀在心智中碰撞整合形成的,各個(gè)民族基于不同的體認(rèn)方式,存在不同的具象思維方式。[1]候偉瑞認(rèn)為文化意象物象和寓意兩部分組成,前者多種感官感知的感性形象,后者表達(dá)一種抽象的思想和情感。[2]從這個(gè)意義上看,意象與人的認(rèn)知相關(guān),由“意”和“象”組成,“象”注重形象感知,“意”注重寓意或引申之意。所以文化意象是“一種文化符號(hào),它具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想”。[3]由于各民族所處生存環(huán)境不同,形成了不同的具象思維方式,對(duì)同一物體各民族的意象也會(huì)表現(xiàn)出差異性,同一物象在不同的文化環(huán)境中往往具有截然不同的文化意象。

比如中西方文化對(duì)“狗”具有完全不同的文化寓意,西方文化中的“狗”是忠誠(chéng)的伴隨者和守護(hù)者,被視為家庭的一個(gè)成員,象征著忠誠(chéng)、可靠、勇敢的品質(zhì),由此還形成了獨(dú)特的狗文化,映射到語(yǔ)言中,英語(yǔ)出現(xiàn)了許多關(guān)于狗的語(yǔ)句,如love me, love my dog(愛(ài)屋及烏);You are a lucky dog(你是個(gè)幸運(yùn)兒);Top dog(佼佼者)等。由此看出,這些句子中的“dog”都表達(dá)積極的意義。然而,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里卻是一番完全不同的景象,“狗”帶有一點(diǎn)負(fù)面甚至貶損的語(yǔ)氣,在漢語(yǔ)詞語(yǔ)中,有關(guān)“狗”的詞語(yǔ)大多表達(dá)貶義,如:落水狗、狗漢奸、哈巴狗,狗急跳墻、狗眼看人低等。

由此可見(jiàn),語(yǔ)言與文化密不可分,文化意象是通過(guò)語(yǔ)言這一符號(hào)來(lái)表現(xiàn)特定民族的自然環(huán)境、風(fēng)俗民情、歷史文化、思維方式、價(jià)值觀念和哲學(xué)思想。各民族的文化意象表現(xiàn)形式不盡相同,有些甚至有巨大差異,具體來(lái)說(shuō),可以表征為是一種動(dòng)物、一種植物、也可以是一個(gè)典故、一句習(xí)語(yǔ)等。這些不同的符號(hào)蘊(yùn)含著不同的文化意象,也體現(xiàn)了該民族的文化特質(zhì)。如中國(guó)人一看到“花木蘭”一詞,就立刻會(huì)聯(lián)想到替父從軍,保家衛(wèi)國(guó)的巾幗英雄形象,一讀到“梁山伯與祝英臺(tái)”,就聯(lián)想到忠貞不渝的愛(ài)情精神,是勇敢追求愛(ài)情的固定文化符號(hào),就如同英語(yǔ)國(guó)家的“羅密歐與朱麗葉”一樣,生動(dòng)述說(shuō)了東西方民族的千古愛(ài)情佳話。

二、功夫電影中的文化意象分類

功夫動(dòng)作電影是中國(guó)電影文化中的一道亮麗風(fēng)景,充分融入了中國(guó)文化元素,植根于中國(guó)文化底蘊(yùn),抓住了中國(guó)文化的根脈。電影中不僅包含中華武術(shù)技藝層面的各種拳法、門派及各種招式,也蘊(yùn)含了東方哲學(xué)思想和懲惡揚(yáng)善的文化精神,展現(xiàn)了天人合一的理念?!疤烊撕弦弧彼枷胧侵腥A傳統(tǒng)文化的重要內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)人與自然、人與人、人與社會(huì)的自然和諧統(tǒng)一關(guān)系,反映了中華文化的特征。武術(shù)文化糅合了精神傳意的“內(nèi)”和表形體規(guī)范的“外”,基于此理念,本文將功夫電影中的文化意象分為表“外”的武術(shù)技藝文化意象和表“內(nèi)”的武術(shù)精神文化意象兩類。

武術(shù)技藝文化意象是對(duì)各種武術(shù)拳法、名稱及動(dòng)作要領(lǐng)進(jìn)行描述的一種語(yǔ)言表達(dá),一般可分為一般術(shù)語(yǔ)、通用術(shù)語(yǔ)和專門術(shù)語(yǔ)三類。[4]一般術(shù)語(yǔ)指與武術(shù)內(nèi)容和專業(yè)相關(guān)的用語(yǔ),包括各種拳法、套路用語(yǔ);通用術(shù)語(yǔ)指各類拳法能通用的,各類拳法帶有一定共性及規(guī)律性的術(shù)語(yǔ),如刺、劈、扣、砍;而專門術(shù)語(yǔ)指借用中國(guó)傳統(tǒng)文化哲學(xué)觀念的拳法名,是高度藝術(shù)化的各種技術(shù)動(dòng)作,如太極、詠春、形意拳等。此類術(shù)語(yǔ)表達(dá)既包含了世界上各類武術(shù)的常規(guī)動(dòng)作,各民族所共享體認(rèn)的“象”,又由于中國(guó)功夫在世界武林中獨(dú)樹(shù)一幟,有些名稱有具有中華武術(shù)的特性,與中國(guó)文化和哲學(xué)思想緊密相關(guān),所以具有獨(dú)特的文化意象。

武術(shù)精神文化意象是對(duì)技藝層面更深刻的、更具意蘊(yùn)的表達(dá)方式,是“言之所不能論,意之所不能察致者”。[5]它表現(xiàn)了武術(shù)精神的內(nèi)在特征,從武術(shù)人物的經(jīng)典話語(yǔ)中,武術(shù)典故中“循象而入”,承載著各類武術(shù)拳家的思想意識(shí),并凌駕于動(dòng)作、技法技巧之上,表現(xiàn)出一種“形而上”的主體意識(shí)。所以此類文化意象主要包括武術(shù)片中的簡(jiǎn)潔而凝練的排比話語(yǔ),如大象無(wú)形、山外有山、水無(wú)常形等,和各位武術(shù)人物的專門稱謂,如師父、新人、傳人、哥們、小人等。

三、《一代宗師》字幕的文化意象翻譯

《一代宗師》(the Grandmasters)是香港導(dǎo)演王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的功夫片,講述了武學(xué)宗師葉問(wèn)傳奇而跌宕起伏的人生故事。該片以20 世紀(jì)中國(guó)歷史為背景,敘述歷史變遷對(duì)武術(shù)家葉問(wèn)一生的影響。該片的英文字幕是由澳大利亞作家賈佩琳女士翻譯,她多年來(lái)一直致力于中國(guó)電影的英文字幕翻譯,曾譯過(guò)多部知名電影,在這方面造詣很深、經(jīng)驗(yàn)豐富。

該片作為華語(yǔ)電影的代表作,傳遞著豐富的中國(guó)文化意蘊(yùn),尤其是武術(shù)文化,包含許多具有中國(guó)文化專屬的詞語(yǔ)和表達(dá)。艾西克拉把這類詞語(yǔ)稱為“文化專有詞”,并定義其為“在譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)翻譯困難的詞”,他把這類詞翻譯策略分為“文化保留”和“文化替換”兩類,具體包含音譯法、同義詞轉(zhuǎn)換法、歸化法等 12 種譯法。[6]同時(shí),由于電影字幕時(shí)空的限制,字幕語(yǔ)言也常常采用縮減的翻譯策略,De Linde[7]將之稱之為“縮減式翻譯(the reductive form of translation)”,包括濃縮、壓縮性闡釋和刪除三種策略。本文將整合艾西克拉關(guān)于“文化專有詞”的翻譯方法以及De Linda的縮減式翻譯策略,從《一代宗師》中體現(xiàn)的武術(shù)技藝文化意象和武術(shù)精神文化意象兩方面,探析功夫電影字幕英譯的翻譯原則和策略。

(一)遵循“言簡(jiǎn)意明”英譯原則

由于字幕語(yǔ)言具有“瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性”等鮮明的特點(diǎn),[8]同時(shí)中國(guó)電影中包含很多中華特色文化的專有項(xiàng)詞語(yǔ),為了忠實(shí)傳遞影片內(nèi)容的字面意義和延伸之義,兼顧“意”與“象”,本文提出中國(guó)電影英譯時(shí)要遵循“言簡(jiǎn)意明”的翻譯原則,即盡量使用簡(jiǎn)單的詞匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句,把原文的字面意義和意象中“意”完整準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。“簡(jiǎn)潔”意味著不必拘泥于原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式,用英語(yǔ)口語(yǔ)法的語(yǔ)句重構(gòu)原句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),既簡(jiǎn)單明了,又通俗易懂;而“意明”中的“意”表達(dá)兩層含義,既要準(zhǔn)確表達(dá)字幕語(yǔ)言的基本意義,也要充分考慮其蘊(yùn)涵的引申和隱含之意,兩者相互補(bǔ)充,相互融合,通過(guò)文化意象的保留與轉(zhuǎn)換充分把字幕的表層意義和話語(yǔ)中的寓意表達(dá)出來(lái),讓觀眾充分理解字幕的真正含義,盡量做到既不丟失電影藝術(shù)之美,又有效傳遞中華文化的意象之美。

(二)武術(shù)技藝文化意象英譯策略:內(nèi)生與異化

綜觀該片,武術(shù)技藝文化意象中最引人注目的莫過(guò)于是各種拳法及各種招式的名稱,武術(shù)門派和動(dòng)作招式種類繁多,令人應(yīng)接不暇。在英譯這類詞語(yǔ)時(shí),為了讓外國(guó)觀眾影片中感受中華武術(shù)文化的獨(dú)特魅力,通常采用音譯的方法,其內(nèi)生化的翻譯策略有助于主體性表述的確立,同時(shí)增強(qiáng)中華武術(shù)文化在海外傳播過(guò)程中的文化屬性。因?yàn)檫@些名稱很簡(jiǎn)短,主要以名詞性短語(yǔ)或名詞為主,主要用于拳名、門派等。如在影片中把“功夫”譯為“Kungfu”, 各種拳法,如太極、形意、八卦、燕青、通背、詠春分別譯為Taichi, Xingyi, Bagua, Yanqing, Tongbei, Wing Chun。

其次,其他的一些武術(shù)專門術(shù)語(yǔ)則采用語(yǔ)言(非文化)翻譯法,部分保留了中國(guó)功夫的動(dòng)作,也呈現(xiàn)了中國(guó)功夫的文化意象,“異化”的翻譯特征較明顯。例如在說(shuō)到八卦掌的動(dòng)作要領(lǐng)時(shí),三姐說(shuō):“單換掌是單刀,雙換掌是雙刀。步伐是一掰一扣”(00:25:31,790),賈將其譯為“Single reverse palm is a single blade. Double reverse palm is a double blade. The feet are out and in.”譯文中沒(méi)有直接使用音譯法,而是將“刀”“掌”“步伐”直接用武器名和身體動(dòng)作表現(xiàn)出來(lái),“掰”“扣”用介詞out 和in 表示。這樣讓觀眾領(lǐng)略了中國(guó)武術(shù)動(dòng)作招式的步伐靈活和各種招式的變幻莫測(cè)。因此,這兩種譯法既讓中華傳統(tǒng)文化的“象”的形式與“意”的內(nèi)容達(dá)到統(tǒng)一,把富有魅力的武術(shù)文化意象完整地傳遞給外國(guó)觀眾,讓觀眾對(duì)中國(guó)功夫耳目一新。

(三)武術(shù)精神文化意象英譯策略:濃縮與歸化

在該片中,比較突出的特征是該片展現(xiàn)了武術(shù)文化的精神內(nèi)涵,包含了武術(shù)精神文化意象。對(duì)該文化意象的處理方法之一是濃縮法,該方法充分考慮電影字幕受到時(shí)間與空間的雙重因素制約,采用比較簡(jiǎn)短、較口語(yǔ)化的語(yǔ)句譯出原語(yǔ)的主旨要義,在基本確保忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,盡可能減少譯本的長(zhǎng)度,這樣既不丟失原文的傳情達(dá)意,又能用簡(jiǎn)潔、凝練的語(yǔ)句重現(xiàn)原文的文化意象。如宮二對(duì)父親生前的好友說(shuō):“你老幾位,可是跟我爹磕過(guò)頭盟過(guò)誓折過(guò)鞋底子的兄弟?!保?1:03:49,330)。在中國(guó)武術(shù)文化中,“桃園三結(jié)義”“義結(jié)金蘭”的典故家喻戶曉,異性結(jié)拜兄弟要舉行磕頭盟誓的儀式,如果直接把這三個(gè)動(dòng)作直譯出來(lái),西方觀眾很難理解這種結(jié)為兄弟的情誼,會(huì)失去原文表達(dá)的意象,所以賈譯抓住該句的關(guān)鍵詞“brother”,省略了原文的字面意義,將該句譯為“With respect,he treated you all like brothers.”這種譯法雖表達(dá)了兄弟感情,卻未把異性結(jié)為生死兄弟的意味完整表露出來(lái),失去了原文的武術(shù)文化意象,如果用“brotherhood”會(huì)更好表達(dá)異性的手足情誼,所以可以將該句譯為“he treated you with the ties of brotherhood”,觀眾感受的文化意象會(huì)更好。

另一個(gè)突出的武術(shù)精神文化意象是,在《一代宗師》字幕中,多次出現(xiàn)四字結(jié)構(gòu)的對(duì)仗句,這些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式上對(duì)仗工整,意義上言簡(jiǎn)意深,是漢語(yǔ)獨(dú)特的藝術(shù)表達(dá)形式,既有形式上的整體美,又有內(nèi)容的意象美,是漢語(yǔ)獨(dú)特魅力的體現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),臺(tái)詞中這樣的句子有7句,如“兵無(wú)常勢(shì),水無(wú)常形”“人不辭路,虎不辭山”等。例如“暗事好做,明事難成”(00:20:30,290),此句表示為人處世要低調(diào),沉得住氣,這樣事情更容易順利做成,隱含做事或交際要講一定的策略。賈譯文對(duì)原文進(jìn)行了文化重構(gòu),采用了歸化的翻譯策略,抓住了做事情講“策略”的要義,使用了中心詞“交際策略”一詞,從而將該句譯為“It's no time for diplomacy”. 這樣基本表達(dá)了隱含的意思,但在語(yǔ)言藝術(shù)還未把漢語(yǔ)的四字成語(yǔ)的音韻和對(duì)仗之美表達(dá)出來(lái),失去了原文的武術(shù)精神意象。再比如另一個(gè)例子,“上外有山,人外有人”(00:44:12,830),此句有兩個(gè)關(guān)鍵詞“山”“人”,如果直譯會(huì)出現(xiàn)mountains, people 中心詞,但這句話表達(dá)的是技藝永無(wú)止境,不能狂妄自大,要謙虛,強(qiáng)中自有強(qiáng)中手。賈譯把該句譯為“The world is a big place.”這種歸化的翻譯策略基本傳遞了該句的隱含意義,但同時(shí)也失去了漢語(yǔ)成語(yǔ)的均衡對(duì)稱之美,原文的文化意象未能有效傳遞給外國(guó)觀眾。

在該片中出現(xiàn)較多的是人物類文化意象,如師父、良家婦女、太監(jiān)、老哥們、孫子等,這些人物形象已成為中華文化的歷史沉淀,具有特定的文化意象。如葉師父說(shuō):“我們不能裝孫子”(00:15:37,870)此處的“裝孫子”是一個(gè)漢語(yǔ)慣用語(yǔ),意指奉承別人時(shí)的嘴臉,一般用在溜須拍馬或巴結(jié)人時(shí)候用,如果直接譯為“be one’s grandson”定會(huì)帶來(lái)誤解,賈將譯其為“We will rise to it.”,表達(dá)了我們不能“順從,要反抗的意思”,這主要采取了歸化法的策略。同樣的方法用于另一個(gè)例子,如“你的刀太銳,得在鞘里好好藏藏”(00:16:58,660),賈譯沒(méi)有采取直譯的方法,沒(méi)有將“刀藏在鞘”直譯為hide the knife in a scabbard,而使用了stay put這個(gè)地道的成語(yǔ),表示“待在原地不動(dòng)”,從而將譯為You're too sharp a blade.You have to stay put. 該譯法還原了原文的隱含之義,對(duì)文化意象進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,這樣使西方觀眾更容易理解和接受。因?yàn)楦髅褡鍖?duì)同一物體具有不同的文化意象,如果只用直譯或濃縮翻譯方法,當(dāng)文化意象會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)位或空缺時(shí),影片在心理層面要表達(dá)的情感和文化層面反映的內(nèi)涵意義會(huì)無(wú)法準(zhǔn)確傳遞出來(lái),在此情況下,歸化法的是比較理想的辦法,因?yàn)檫@能傳遞出原文內(nèi)容的要旨精髓,能忠實(shí)于原文的內(nèi)容,符合原文的認(rèn)知語(yǔ)境,使原文和譯文具有“異曲同工”之妙,有效傳達(dá)了原文意象的歷史文化內(nèi)涵。

結(jié) 語(yǔ)

電影字幕呈現(xiàn)的內(nèi)容涉及人類的道德、情感、精神、文化等諸多元素,反映特定的文化價(jià)值觀。中國(guó)武術(shù)電影展示了漢民族的價(jià)值取向和精神追求,蘊(yùn)含了中華文化的文化基因,與我國(guó)歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等密切相關(guān),是漢民族的文化結(jié)晶和歷史沉淀。字幕英譯時(shí),從文化意象的視角審視翻譯更能讓原西方觀眾了解原滋原味的中國(guó)武術(shù)文化,欣賞中國(guó)武術(shù)的獨(dú)特魅力。對(duì)于電影中不同類型的文化意象要采取不同的翻譯策略?!皬哪撤N意義上說(shuō),翻譯可能比原創(chuàng)更難?!保?]在《一代宗師》中,對(duì)武術(shù)技藝文化意象要使用異化法為主,輔以語(yǔ)言翻譯法,對(duì)武術(shù)精神文化意象,要采取歸化的方法,還要充分考慮漢語(yǔ)的形式美和音韻美,對(duì)于武術(shù)人物類則要根據(jù)上下文靈活使用歸化的翻譯策略??傊?在中國(guó)電影字幕翻譯時(shí),遵循“言簡(jiǎn)意明”的原則,將多種翻譯策略靈活使用處理不同的文化意象,有機(jī)地把語(yǔ)言、文化和意象結(jié)合起來(lái),完整地傳達(dá)電影的語(yǔ)言和藝術(shù)的雙重魅力。本研究對(duì)功夫電影的譯介和對(duì)外傳播具有一定的啟示,功夫電影字幕的英譯應(yīng)充分考慮影片中蘊(yùn)涵的各類文化意象,把語(yǔ)言形式、文化意象和翻譯策略有機(jī)融合,使譯文和原文在語(yǔ)言與意象上找個(gè)合適的契合度,讓觀眾從功夫電影中感受中華文化的獨(dú)特精神標(biāo)識(shí)。

猜你喜歡
字幕原文武術(shù)
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
中華武術(shù)
黃河之聲(2021年9期)2021-07-21 14:56:32
近十年武術(shù)產(chǎn)業(yè)的回顧與瞻望
讓句子動(dòng)起來(lái)
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
武術(shù)
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
兴国县| 洛川县| 邻水| 疏勒县| 鄄城县| 聊城市| 黄梅县| 宁乡县| 海安县| 乌海市| 平罗县| 济南市| 南投市| 汕头市| 承德市| 海盐县| 四会市| 舟曲县| 城固县| 格尔木市| 永靖县| 恭城| 荃湾区| 墨江| 天柱县| 易门县| 灵川县| 竹溪县| 丽水市| 鄂托克前旗| 榆树市| 东乌| 江门市| 盱眙县| 土默特左旗| 临汾市| 申扎县| 盘山县| 广德县| 乐至县| 潞西市|