哈麗哈西?木哈德斯
摘要:翻譯建立在兩種及以上語(yǔ)言傳遞交流的基礎(chǔ)上,通過(guò)翻譯促進(jìn)文化交流傳播。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,語(yǔ)言翻譯對(duì)促進(jìn)文化交流、傳播具有積極的作用。作為一種語(yǔ)言交流活動(dòng),翻譯不僅是語(yǔ)言間的溝通交流,對(duì)于語(yǔ)言感情色彩、語(yǔ)言風(fēng)格以及文化的表達(dá)顯得至關(guān)重要,通過(guò)翻譯將一種語(yǔ)言文化承載的意義融入到另外一種語(yǔ)言活動(dòng)中,賦予語(yǔ)言翻譯深層次的作用和內(nèi)涵。本文以漢哈語(yǔ)翻譯為具體實(shí)例,對(duì)翻譯中詞語(yǔ)處理問(wèn)題進(jìn)行重點(diǎn)分析研究,并提出相應(yīng)的觀點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:漢哈語(yǔ);語(yǔ)言翻譯;詞語(yǔ)處理
語(yǔ)言翻譯不能僅停留在表面,與兩種語(yǔ)言各自的社會(huì)文化、歷史、地理等文化背景有著密切的聯(lián)系,在語(yǔ)言翻譯活動(dòng)中翻譯人員成為兩種語(yǔ)言活動(dòng)相互作用的關(guān)鍵,在翻譯時(shí)要盡可能還原原文的意義和風(fēng)格,本文以語(yǔ)言翻譯文化語(yǔ)境為背景,對(duì)漢哈語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)處理方法及存在問(wèn)題展開(kāi)全面的分析。
一、漢哈語(yǔ)翻譯方法分析
(一)直譯法
采用直譯法進(jìn)行翻譯時(shí)需要翻譯人員依據(jù)被翻譯對(duì)象的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)體色彩來(lái)選擇直接翻譯或者自由翻譯,在保證不產(chǎn)生文化誤會(huì)、誤差問(wèn)題的前提下選用不同的語(yǔ)言表達(dá)方式或語(yǔ)言形象來(lái)促進(jìn)讀者與譯文內(nèi)容間的情感共鳴,幫助讀者更準(zhǔn)確的了解譯文內(nèi)容和蘊(yùn)含的意義。采用直譯的方式能夠在譯文意義不偏離的情況下最大程度保證譯文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)體色彩以及遣詞造句等與原文貼近,讀者能夠在兩種語(yǔ)言環(huán)境下對(duì)原文譯文產(chǎn)生同樣的感受和作用,將漢語(yǔ)翻譯為哈語(yǔ)能夠直觀的感受到外族人民充沛的語(yǔ)言情感和獨(dú)特的異域風(fēng)采。例如詞語(yǔ)“昂貴”翻譯為哈薩克語(yǔ)為???????? ???????”,成語(yǔ)“易如反掌”翻譯為哈薩克語(yǔ)“????”。
(二)借用法
采用借用法翻譯原文能夠達(dá)到內(nèi)容與形式意義雙重傳達(dá)的翻譯效果,借用法翻譯環(huán)境下漢語(yǔ)原文的表達(dá)方式與意義都有相對(duì)等的哈薩克語(yǔ)言,哈語(yǔ)讀者能夠深入感受到漢語(yǔ)原文語(yǔ)言形象和內(nèi)在意義。例如成語(yǔ)“洗心革面”對(duì)應(yīng)的哈薩克語(yǔ)為“???-???? ??????”,詞語(yǔ)“欣賞風(fēng)景”對(duì)應(yīng)的哈薩克語(yǔ)為“?????????? ???????????”,成語(yǔ)“明明白白”對(duì)應(yīng)的哈薩克語(yǔ)為“?????????”。
(三)套譯法
在哈薩克語(yǔ)言中常出現(xiàn)表義、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)語(yǔ)言形象不相一致的問(wèn)題,漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)兩種語(yǔ)言的成語(yǔ)、句子真正固定對(duì)等的情況較少,因此衍生出其他的翻譯方法,如套譯法、意譯法。以套譯法為例,借用譯文中表義相近的成語(yǔ)或者為其增加注釋來(lái)實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,能夠更好地適應(yīng)漢語(yǔ)和哈語(yǔ)兩種語(yǔ)言不同生活體驗(yàn)、文化內(nèi)涵下語(yǔ)言翻譯的需求??梢钥闯?,在表義相同的情況,且可以喚起相類似的語(yǔ)言情感的情況下適宜采用哈語(yǔ)成語(yǔ),另外在表達(dá)意義相同或者相似的情況下也可采用套譯法。例如,意義和語(yǔ)言形象相類似的成語(yǔ)有“青山綠水”,對(duì)應(yīng)的哈薩克語(yǔ)為“????? ??? ??? ????? ??”,成語(yǔ)“遠(yuǎn)親不如近鄰”對(duì)應(yīng)的哈薩克語(yǔ)為“ ???????? ????????? ????????? ?????? ????? ”。而對(duì)于一些意義相同但語(yǔ)言形象不同的成語(yǔ)有“一五一十”對(duì)應(yīng)的哈薩克語(yǔ)為“???- ????????”,“自以為是”對(duì)應(yīng)的哈薩克語(yǔ)為“???????? ???? ?????? ?????? ”,成語(yǔ)“美中不足”對(duì)應(yīng)的哈薩克語(yǔ)為“??????? ????” [1]。
(四)意譯法
對(duì)于一些采用直譯不能直觀理解其中意義的成語(yǔ),且哈薩克語(yǔ)言中缺少相應(yīng)的借用詞語(yǔ),在此種情況下需要采用意譯法,如成語(yǔ)“無(wú)孔不入”對(duì)應(yīng)的哈薩克語(yǔ)為“???????? ?????? ??????? ???????? ”?“???????? ?????? ????????? ?????? ?????? ”,其比喻形象不利于譯文讀者的直觀理解,為此需要結(jié)合成語(yǔ)本身的實(shí)際意義,利用語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。語(yǔ)言翻譯過(guò)程中語(yǔ)境也是實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯的重要手段。為此采用意譯法需要將譯文與具體聯(lián)系的語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),如成語(yǔ)“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”對(duì)應(yīng)的哈薩克語(yǔ)為“ ???? ????”,成語(yǔ)“再三再四”對(duì)應(yīng)的哈薩克語(yǔ)為“????? - ????? ”。采用意譯法對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯需要將重心放在成語(yǔ)本身的實(shí)際意義上,保持漢語(yǔ)和哈語(yǔ)語(yǔ)言意義的對(duì)等,最大程度縮小兩種語(yǔ)言之間意義層面的差異,避免產(chǎn)生原文意義被扭曲,如“燈紅酒綠”對(duì)應(yīng)的哈薩克語(yǔ)為“?????? ???????? ???????? ??????? ????”。
(五)直譯法加注釋
對(duì)于一些專有名詞、古代用詞以及古代人名、地名等相關(guān)成語(yǔ)采用直譯法翻譯無(wú)法深刻凸顯 我國(guó)古代中國(guó)文化內(nèi)涵,針對(duì)這一現(xiàn)象可通過(guò)直譯加注釋的方式來(lái)加深譯文讀者對(duì)原文的理解。例如成語(yǔ)“葉公好龍”現(xiàn)代釋義表示表面上愛(ài)好或擁護(hù)但實(shí)際或背地里反對(duì),蘊(yùn)含典型的中國(guó)文化內(nèi)涵,古代出處《三國(guó)志·蜀志·秦宓傳》,采用直譯法無(wú)法令譯文讀者直觀感受漢民族文化背景和成語(yǔ)歷史內(nèi)涵,為此可通過(guò)添加注釋的方法為其增添背景。
二、漢哈語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)處理問(wèn)題分析
(一)對(duì)等翻譯
漢語(yǔ)文本中的某一個(gè)詞語(yǔ)能夠固定、對(duì)等的用哈薩克語(yǔ)中的某一個(gè)詞語(yǔ)準(zhǔn)確表示,不受詞語(yǔ)上下文語(yǔ)境的限制,有著完全對(duì)等的意義,采用直譯法可以進(jìn)行直接翻譯,有著較為固定的翻譯形式。這一背景下多為專有名詞、事物特有名稱以及科技術(shù)語(yǔ)等,如“刑法”????????? ????? ????,土地??? ,原子???? 。關(guān)于專有名詞的翻譯處理相對(duì)簡(jiǎn)單,僅需要找出對(duì)等意義的哈薩克語(yǔ)即可。
(二)以直譯法為基礎(chǔ)引進(jìn)新的表現(xiàn)法
漢語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)用法及語(yǔ)義表達(dá)習(xí)慣,哈語(yǔ)語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)的,同時(shí)漢語(yǔ)中的這類詞語(yǔ)較為形象,在翻譯時(shí)要保證譯文讀者能夠讀懂,且不改變?cè)~語(yǔ)意義和避免產(chǎn)生歧義,采用直譯法進(jìn)行翻譯時(shí)為哈薩克語(yǔ)引進(jìn)新的表現(xiàn)方法。例如漢語(yǔ)飲食諺語(yǔ)中“飲食要有所節(jié)制,生活更加健康”為典型的養(yǎng)生觀念,主要警告人們不能吃太多,太貪食欲。這一諺語(yǔ)在哈薩克語(yǔ)中有較為近似的說(shuō)法,為此在不受上下文語(yǔ)境的影響下可直接翻譯過(guò)來(lái):??????????? ?????????? ?????? ?????? ?????? ?? ??????? ??????,譯文讀者能夠更直觀的理解,且不顯生硬。
(三)近義詞、同義詞翻譯處理
漢語(yǔ)中一些近義詞或同義詞翻譯為哈薩克語(yǔ)時(shí)容易出現(xiàn)混淆,翻譯人員需要盡可能將其區(qū)分開(kāi)來(lái)。例如漢語(yǔ)中“美好”和“美妙”分別對(duì)應(yīng)哈薩克語(yǔ)“??????”和“????”;“妥當(dāng)”和“適宜”分別對(duì)應(yīng)哈薩克語(yǔ)“????????? ”和“?????”。另外部分詞語(yǔ)作為同義詞翻譯為哈薩克語(yǔ)時(shí)較難真正區(qū)分開(kāi)來(lái),如“水利工程”和“水利建設(shè)”可以運(yùn)用同一哈薩克語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)?? ??????? ????????,“寬敞”和“寬闊”也均可譯為“??? ”[2]。
(四)跳脫原文限制,以意為核心翻譯
漢語(yǔ)和哈語(yǔ)詞語(yǔ)含義和使用習(xí)慣上始終有著較大的差異,部分詞語(yǔ)無(wú)法采用直譯法進(jìn)行直譯,為避免詞語(yǔ)翻譯生硬扭曲,保證準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容,需要逃脫出原文限制,不拘泥于原文字面,以詞語(yǔ)意義為核心進(jìn)行重點(diǎn)翻譯。例如“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人一想到改變世界就會(huì)眼睛里面冒星星”,哈薩克語(yǔ)為 ??????????? ???? ???????? ????????? ?????? ??????? ??????? ??? ????? ??? ??????i直接翻譯會(huì)導(dǎo)致譯文讀者無(wú)法準(zhǔn)確理解句子的含義,經(jīng)過(guò)意譯之后可以陳述為“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人一想到改變世界就迫不及待”,翻譯為哈薩克語(yǔ) ???????????? ???? ???????? ????????? ?????? ??????? ??????????????.其中結(jié)合上下文語(yǔ)境,衣衫襤褸的真正含義表現(xiàn)為形容人的迫不及待,而非人本身的著裝情況,因此以原文意義為核心進(jìn)行意譯之后才能準(zhǔn)確翻譯出原文的內(nèi)容。
(五)原文內(nèi)容的泛指或特定詞語(yǔ)的互換處理
對(duì)于一些表泛指或特指含義的詞語(yǔ)按照原文字面進(jìn)行直譯往往不
符合哈薩克語(yǔ)的語(yǔ)言使用 習(xí)慣,容易出現(xiàn)語(yǔ)言搭配不合理、翻譯語(yǔ)言
生硬扭曲等問(wèn)題。為此,針對(duì)泛指或特指的詞語(yǔ)需要結(jié)合上下文語(yǔ)境將原文中表泛指或特指的詞語(yǔ)進(jìn)行互換,即將泛指的詞語(yǔ)改為特指,將特指的詞互換為泛指的詞。例如“我剛才在路上遇到一只狗,我害怕狗,這里的狗表達(dá)泛指的含義,為了幫助譯文讀者更準(zhǔn)確理解原文中特定遇到的那只狗,將泛指轉(zhuǎn)換為特指,直接翻譯為那只狗??? ???,同“一只狗”“狗”的意義區(qū)別開(kāi)來(lái),才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義。
結(jié)語(yǔ)
本文著重從語(yǔ)言翻譯的方法和詞語(yǔ)處理中容易出現(xiàn)的問(wèn)題來(lái)全面闡述出漢哈語(yǔ)翻譯中問(wèn)題的處理策略,漢哈語(yǔ)翻譯需要翻譯人員對(duì)譯文的文化背景、語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行深入了解,結(jié)合實(shí)際情況采用不同的翻譯方法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] 朱馬汗·德孜木汗. 談?wù)劃h、哈語(yǔ)翻譯中的詞語(yǔ)處理問(wèn)題[J]. 明日,2018(8):167.
[2] 古麗江·艾合買(mǎi)都拉. 漢哈翻譯中的詞語(yǔ)處理問(wèn)題探究[J]. 人文之友,2021(18):69-70.
作者信息:哈麗哈西·木哈德斯(1977-)、女、哈薩克族、本科學(xué)歷、新疆烏魯木齊市人、職稱:工程師(中級(jí))、研究方向:漢哈翻譯