樊宇婷
內(nèi)容提要:本文對(duì)近現(xiàn)代漢譯文學(xué)圖書版權(quán)頁“著作者”項(xiàng)進(jìn)行了考察。分類統(tǒng)計(jì)1894—1949年漢譯文學(xué)圖書初版本版權(quán)頁對(duì)原著者、譯者的標(biāo)署情況,發(fā)現(xiàn)“原著者譯者均標(biāo)署”漸趨增多。版權(quán)頁對(duì)原著者、譯者的標(biāo)署處理既牽涉因襲與模仿等因素,也體現(xiàn)了版權(quán)立法的影響。1990年代中國加入世界版權(quán)公約前,國內(nèi)著作權(quán)法和出版法均將譯者作為著作權(quán)保護(hù)對(duì)象,版權(quán)頁主要標(biāo)署譯者,但原著者署名的大幅度增加體現(xiàn)了國人著作權(quán)意識(shí)的提高和對(duì)原著者署名權(quán)的重視。
從歷時(shí)角度來看,中國版權(quán)①“版權(quán)”與“著作權(quán)”雖各有側(cè)重,但自19世紀(jì)末20世紀(jì)初以來,這兩個(gè)概念在我國處于交互或同時(shí)使用的狀態(tài),本文對(duì)此也不加區(qū)分。詳參李明山《中國近代版權(quán)史》,河南大學(xué)出版社2003年版,第8~9頁。保護(hù)對(duì)象經(jīng)歷了從古代“刊刻者”到現(xiàn)代“作者和出版者”的變化。本文僅以版權(quán)頁這一聲明版權(quán)的場所為對(duì)象,通過考察晚清民國時(shí)期漢譯文學(xué)圖書版權(quán)頁“著作者”項(xiàng)的標(biāo)署形態(tài)、趨勢(shì)和階段性特點(diǎn)來分析原著者、譯者在版權(quán)頁上地位的消長及其反映的國人著作權(quán)意識(shí)的變化。
本文對(duì)“原著者”和“譯者”在版權(quán)頁上的標(biāo)署作長時(shí)段、大樣本統(tǒng)計(jì),選取1894—1949年漢譯文學(xué)圖書初版本版權(quán)頁①本文討論的版權(quán)頁是有版權(quán)標(biāo)志“版權(quán)所有 不許翻印”或類似字樣的一頁。無版權(quán)標(biāo)記但綜合判斷可確定是版權(quán)頁的同在考察范圍內(nèi)。1839種,基本為有序跋的圖書,約占該年段漢譯文學(xué)圖書總量的2/5②賈植芳等編《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目 翻譯文學(xué)卷》收錄1894—1949年漢譯文學(xué)圖書4468種?!睹駠鴷r(shí)期總書目(1911—1949) 外國文學(xué)卷》收4404種,《民國時(shí)期總書目(1911—1949) 文學(xué)理論·世界文學(xué)·中國文學(xué)》收漢譯圖書約336種,兩者合計(jì)約4740種。由于《民國時(shí)期總書目》收錄范圍為1911—1949年,所以1894—1949年漢譯文學(xué)圖書總數(shù)應(yīng)多于4740種。本文統(tǒng)計(jì)樣本1839種,約占該時(shí)段漢譯圖書總量的2/5(1839/4740)。。將版權(quán)頁著者項(xiàng)分三類考察:原著者譯者均標(biāo)署、僅標(biāo)署譯者、兩者均未標(biāo)署,根據(jù)各年三者的數(shù)量、比例考察漢譯文學(xué)圖書版權(quán)頁“著作者”項(xiàng)標(biāo)署特點(diǎn)和由此體現(xiàn)的國人版權(quán)意識(shí)的變化。
據(jù)數(shù)據(jù),該時(shí)段版權(quán)頁上標(biāo)署譯者的漢譯圖書數(shù)量(含僅標(biāo)署譯者和原著者譯者均標(biāo)署)占絕對(duì)主體。隨著翻譯總量的增多,原著者譯者均標(biāo)署的情況處于波動(dòng)式上升。具體來看,1930年前變化較復(fù)雜,之后則較清晰。1930年前,版權(quán)頁著譯者均不標(biāo)署的比例在1900年前居絕對(duì)高位;1903—1911年,一半以上圖書版權(quán)頁不署原著者僅署譯者(或翻譯機(jī)構(gòu));直到1920年,版權(quán)頁原著者譯者均標(biāo)署的圖書數(shù)量開始超過其他兩種情況。綜觀1894—1929年,版權(quán)頁標(biāo)署原著者數(shù)量(253種)少于不標(biāo)署者(376種,含僅標(biāo)署譯者和原著者譯者均不標(biāo)署)。1930年后,版權(quán)頁原著者、譯者同時(shí)標(biāo)署的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過僅標(biāo)署譯者及兩者均未標(biāo)署的情況(圖1、圖2),體現(xiàn)了尊重原著者署名權(quán)意識(shí)的加強(qiáng)。
圖2 三者比例圖
通觀1894—1949年時(shí)段,樣本總數(shù)1839種,原著者譯者均標(biāo)署者1147種,無原著者僅標(biāo)署譯者521種,即版權(quán)頁上出現(xiàn)譯者的圖書共1668種,原著者譯者均不標(biāo)署者171種??梢娮g者在版權(quán)頁上占有主體地位。但1930年后原著者在版權(quán)頁署名的大幅增加體現(xiàn)了國人對(duì)原著者署名權(quán)的重視,署名權(quán)作為著作權(quán)的重要內(nèi)含,體現(xiàn)了國人著作權(quán)意識(shí)的提高。(見表1)。
表1 版權(quán)頁著作者項(xiàng)統(tǒng)計(jì) 單位:種
1894—1911年漢譯文學(xué)圖書初版本筆者共見184種,其版權(quán)頁呈現(xiàn)兩種形態(tài)。一類舊式色彩比較濃厚,主要繼承了傳統(tǒng)圖書牌記的格式;另一類是受日本版權(quán)頁影響而產(chǎn)生的新式版權(quán)頁。其中筆者所見1894—1900年6種漢譯文學(xué)圖書①這6種漢譯文學(xué)圖書為:《百年一覺》(1894年,上海廣學(xué)會(huì)印);《華盛頓泰西史略》(1897年,“光緒丁酉夏,新學(xué)會(huì)校印”);《天倫詩》(1898年,上海廣學(xué)會(huì)藏板,上海美華書館刊?。弧逗钣鳌罚?898年,“圣清光緒戊戌年菊秋 上海商務(wù)印書館承印”);《巴黎茶花女遺事》(1899年,“己亥正月,板藏畏廬”)》;《俄國政俗通考》(1900年,上海廣學(xué)會(huì)校刊)。版權(quán)頁形式以前類為主,本節(jié)對(duì)此作以闡釋。
舊式色彩濃厚的圖書此處舉例林紓譯《巴黎茶花女遺事》,“該書被視作林紓從事文學(xué)翻譯之始,也為中國大量漢譯外國名著之發(fā)軔”②張旭、車樹昇編著:《林紓年譜長編》,福建教育出版社2014年版,第48頁。。1899年正月版《巴黎茶花女遺事》封面印“巴黎茶花女遺事 冷紅生自署”,背頁署“己亥正月 板藏畏廬”。同年夏天素隱書屋本封面署“巴黎茶花女遺事 書經(jīng)存案 翻刻必究”,背頁印“己亥夏素隱書屋 托昌言報(bào)館代印”。1901年又有玉情瑤怨館本,扉頁內(nèi)署“光緒辛丑秋玉情瑤怨館??獭薄_@些更多承襲傳統(tǒng)線裝書版式,保留了古代圖書牌記對(duì)刻家利益保護(hù)的主旨。
教會(huì)出版圖書的版權(quán)頁雖引入西歷,加入新興的印書機(jī)構(gòu),但吸收中國傳統(tǒng)圖書版式的成分很大,也歸入此類。1894年《百年一覺》封面印“百年一覺”;扉頁署“救主降世一千八百九十四年 百年一覺 光緒二十年歲次甲午 上海廣學(xué)會(huì)印 上海美華書館藏板”。廣學(xué)會(huì)是英美基督教傳教士在上海設(shè)立的出版機(jī)構(gòu),主要出版?zhèn)鹘虝?,?biāo)榜“以西國之學(xué)廣中國之學(xué),以西國之新學(xué)廣中國之舊學(xué)”①林煌天:《中國翻譯詞典》,湖北教育出版社1997年版,第253頁。。在傳播文化方面,傳教士有意識(shí)地尋求與中國文化傳統(tǒng)相適應(yīng)的方式。他們的漢譯文學(xué)圖書,不僅裝訂上采用舊式單面印刷和對(duì)折裝訂的樣式,在版權(quán)頁上體現(xiàn)為既標(biāo)署基督紀(jì)元又保留帝王紀(jì)年和干支紀(jì)年,保留圖書“××藏板”的標(biāo)識(shí),并襲用中國傳統(tǒng)版權(quán)保護(hù)標(biāo)記“翻刻必究”及請(qǐng)求當(dāng)?shù)毓俑鍪窘I、張掛曉示的方式禁止盜版行為。且介紹西方對(duì)翻版的處理方法:“西例,凡翻人著作,掠賣得資者,視同盜賊之竊奪財(cái)產(chǎn),是以有犯必懲。中華書籍亦有翻刻必究成案?!雹凇秶?yán)禁翻刻新著書籍告示》,《萬國公報(bào)》第97卷,1897年2月。傳教士如此借鑒“西例”將侵犯版權(quán)與個(gè)人經(jīng)濟(jì)利益聯(lián)系起來,對(duì)中國文人“著書不為稻粱謀”的傳統(tǒng)觀念是極大的沖擊,在一定程度上刺激了中國人對(duì)著作權(quán)利的既有認(rèn)知。即使如此,仍未引起版權(quán)頁的根本性變革。真正引發(fā)版權(quán)頁由傳統(tǒng)向現(xiàn)代根本性變革的是留日學(xué)生。
漢譯文學(xué)圖書版權(quán)頁明確標(biāo)署著者和譯者始于留學(xué)生于日本發(fā)行的圖書。留日學(xué)生在日本印行圖書對(duì)“日式”圖書版權(quán)頁的模仿成為版權(quán)頁現(xiàn)代化的快捷路徑。這種路徑魯迅早在1934年10月8日致鄭振鐸函中有所提及:“中國現(xiàn)行之版權(quán)頁,仿自日本,實(shí)為彼國維新呈報(bào)于諸侯爪牙之余痕?!雹邸遏斞溉返?3卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第221頁。日本學(xué)者實(shí)藤惠秀將其歸納為由“舊裝”到“洋裝”的變化。除了他所強(qiáng)調(diào)的版權(quán)頁是“洋裝”的標(biāo)志外,另一個(gè)是“雙面印刷”,即由中國“單面印刷,對(duì)折裝訂”的樣式改為“兩面印刷,洋式裝訂”。隨著印刷資本在中國的發(fā)展,雙面印刷的洋裝本逐漸成為漢譯文學(xué)圖書的主流樣式。
1901年《累卵東洋》一書書名頁、正文頁題有“乙羽生著 憂亞子譯”,版權(quán)頁署“明治三十四年五月二十日發(fā)行;著者 大橋乙羽;譯者兼發(fā)行者 大房元太郎(麴町區(qū)飯?zhí)镱∧控ニ姆兀?;印刷?愛善社(神田區(qū)小川町一番地)”。年號(hào)為日本年號(hào),譯者兼發(fā)行者使用日文名字,這是早期留日學(xué)生翻譯出版圖書的印記?!独勐褨|洋》版權(quán)頁所署印刷所愛善社即是專門以留學(xué)生為對(duì)象承印中國書刊的重要印刷所之一。在此情形下,留學(xué)生于日本出版的圖書必然遵循日本出版機(jī)構(gòu)的圖書版式?!叭帐健卑鏅?quán)頁區(qū)別于傳統(tǒng)圖書牌記,也與教會(huì)出版圖書融入式變革的版權(quán)頁不同,成為漢譯圖書版權(quán)頁現(xiàn)代化的樣本。
1902年《飛律賓志士獨(dú)立傳》版權(quán)頁則體現(xiàn)出中國元素與日本圖書版式的融合。該書版權(quán)頁署“明治三十五年十月十日 光緒二十八年九月九日 發(fā)行;著者 崇昭本西;譯者 吳超;發(fā)行所 (日本東京神田駿河臺(tái)鈴木町十八番地)譯書匯編社”。并署日本明治和中國光緒年號(hào),譯者不再使用日文名,徑直使用中國名,這是留學(xué)生團(tuán)體借鑒日本圖書版式的同時(shí)保持本國身份主體性的體現(xiàn)。譯書匯編社是中國留日學(xué)生設(shè)立的第一個(gè)翻譯出版日文書籍的機(jī)構(gòu),在國內(nèi)有27處“代派所”①林煌天:《中國翻譯詞典》,湖北教育出版社1997年版,第843頁。,并在上海設(shè)有總發(fā)行所,以直接的途徑輸入新式漢譯圖書,成為促進(jìn)國內(nèi)出版現(xiàn)代化的渠道。
1902年國內(nèi)發(fā)行的《絕島漂流記》則采用傳統(tǒng)圖書款式,雙線板框,白口,單魚尾。但封底內(nèi)附有現(xiàn)代形式的版權(quán)頁:“光緒二十八年月日 發(fā)行;著書者 英國狄福;翻譯者 錢唐沈祖芬;印書所 杭州惠蘭學(xué)堂;發(fā)行所 上海開明書店?!睂?duì)比可見,該書版權(quán)頁是對(duì)留學(xué)生在日本出版的漢譯圖書版權(quán)頁的嚴(yán)格模仿。舊式裝幀與新式版權(quán)頁的融合體現(xiàn)了圖書現(xiàn)代化過程中的過渡面貌。
到1903年,國內(nèi)出版的圖書就有更為“現(xiàn)代”的版權(quán)頁了。《穡者傳》版權(quán)頁署:“光緒二十九年八月印刷,同年九月發(fā)行;原著者 法國麥爾香;翻譯者上海朱樹人;印行兼發(fā)行者 上海文明書局”。(原)著者、譯者、印刷所、發(fā)行所開始成為國內(nèi)圖書版權(quán)頁的常見元素,尤其是譯者的標(biāo)署與對(duì)日本同時(shí)期圖書的嚴(yán)格模仿有關(guān)。不同的是,日譯外國文學(xué)圖書極少有明確標(biāo)署原著者的,而此一時(shí)期留學(xué)生漢譯圖書對(duì)原著者的標(biāo)署更具有先進(jìn)性與自覺性。盡管如此,必須承認(rèn)留日學(xué)生在日本印行圖書對(duì)“日式”圖書版權(quán)頁的模仿是版權(quán)頁現(xiàn)代化的快捷路徑。
日本于明治32年(1899)頒布《著作權(quán)法》(明治32年3月4日法律第39號(hào)),“確立了近代著作權(quán)保護(hù)制度”①張彥民:《日本著作權(quán)保護(hù)制度的變遷》,《出版發(fā)行研究》1990年第3期。關(guān)于“版權(quán)”和“著作權(quán)”的討論,另見萩原有里《“版權(quán)”與“著作權(quán)”兩個(gè)詞在日本的來龍去脈》,中國社會(huì)科學(xué)院知識(shí)產(chǎn)權(quán)研究中心編:《知識(shí)產(chǎn)權(quán)研究》第17卷,中國方正出版社2005年版。。緊接著,該年7月15日簽署《伯爾尼條約》(時(shí)稱《萬國版權(quán)同盟》②清浦奎吾:《明治法制史》,明法堂發(fā)行1899年版,第355頁。),先于西方很多國家③在此之前,1887年12月5日英國、法國、德國、瑞士、意大利、西班牙、突尼斯簽署《伯爾尼條約》,1888年7月20日盧森堡簽署,1889年5月30日摩納哥簽署,1896年4月13日挪威簽署。,成為東亞版權(quán)保護(hù)現(xiàn)代化和國際化的先驅(qū)?!吨鳈?quán)法》第21條(翻譯作品)規(guī)定“翻譯者視為依本法享有保護(hù)的作者。但是不影響原作者的權(quán)利”④《日本著作權(quán)法 續(xù)》,夏雨譯,日本著作權(quán)信息中心2000年版,第152、154頁。。第28條(外國人的著作權(quán))規(guī)定“外國人的著作權(quán)除國際條約另有規(guī)定的以外適用本法的規(guī)定。但是,保護(hù)著作權(quán)的有關(guān)條約中沒有規(guī)定的,在日本第1次發(fā)行者按本法享有保護(hù)”⑤《日本著作權(quán)法 續(xù)》,夏雨譯,日本著作權(quán)信息中心2000年版,第152、154頁。??疾齑藭r(shí)日譯外國文學(xué)作品,其版權(quán)頁著作者基本為譯者名,幾乎不標(biāo)署原著者,封面、書名頁、序跋類文字中則承擔(dān)了對(duì)原著者的介紹。以1899年《著作權(quán)法》頒布為界,筆者抽選前后各20年日譯外國文學(xué)圖書40種⑥樣本來自開放資源國立國會(huì)図書館(https://dl.ndl.go.jp)數(shù)據(jù)庫,其中文學(xué)圖書按國別分類,英美文學(xué)有8803種(2021年10月2日訪問),為翻譯數(shù)量最多者。筆者從中抽選明治32年(1899)《著作權(quán)法》頒布前后各20年間圖書(1879—1918每年隨機(jī)選一種)共40種,考察行文。,考察其版權(quán)頁對(duì)原著者和譯者的標(biāo)署情況,發(fā)現(xiàn)也有分野。
《著作權(quán)法》頒布前的日譯圖書版權(quán)頁標(biāo)署分兩類:一類署“譯述者”或“譯者”;另一類無著譯者名,只署“編輯兼發(fā)行者”。自1906年起,版權(quán)頁方出現(xiàn)“著作者”字樣。1906—1918年的12年間,有8年所取樣本版權(quán)頁署“著作者”或“著者”,但所謂的“著作者”或“著者”均為譯者而非原著者。其時(shí)版權(quán)頁所標(biāo)“著作者”即指“譯者”,凸顯出譯者的主體地位,應(yīng)是對(duì)1899年《著作權(quán)法》中“翻譯者視為依本法享有保護(hù)的作者”規(guī)定的體現(xiàn)?!吨鳈?quán)法》頒布之后,日譯外國文學(xué)版權(quán)頁最大的變化就是譯者以“著者”的形式出現(xiàn)。該《著作權(quán)法》一直沿用到昭和45年(1970)日本頒布新的著作權(quán)法。其影響不僅止于日本圖書版權(quán)頁,也延及中國著作權(quán)法和漢譯圖書版權(quán)頁。
日本《著作權(quán)法》是清末乃至民國著作權(quán)法的重要參照。日譯圖書也是漢譯圖書效仿的樣本,日譯圖書對(duì)原著者和譯者的標(biāo)署情況,在漢譯圖書均有體現(xiàn),且更多樣化。
1903年后國內(nèi)漢譯文學(xué)圖書發(fā)行漸多,與留學(xué)生在日本出版圖書不同的是,版權(quán)頁對(duì)原著者的標(biāo)署并不嚴(yán)格。既有受留學(xué)生影響明確區(qū)分著、譯者并均予以標(biāo)署的,如1903年《世界十二女杰》版權(quán)頁署“光緒二十九年新正月二十日發(fā)行,著者日本巖崎徂堂、三上寄鳳,譯者 武陵趙必振”;也有大量原著者闕如僅署譯者的,這更類似日譯外文圖書的標(biāo)署模式,如同年《拿破侖》版權(quán)頁署“光緒二十九年三月二十日發(fā)行,譯者 武陵趙必振”,正文首頁標(biāo)有“日本文學(xué)士土井林吉著 中國 武陵羅大維曰生父譯”;更有相當(dāng)數(shù)量的圖書版權(quán)頁原著者省略,譯者以機(jī)構(gòu)或機(jī)構(gòu)成員代替,如1906年《新蝶夢(mèng)》版權(quán)頁署“光緒三十二年二月初六日出版,譯述者 上海時(shí)報(bào)館記者”,正文署“意大利波侖著,冷譯”。最后一類情況筆者所見以小說林社為最。1904年小說林社的創(chuàng)辦和崛起為本時(shí)期漢譯文學(xué)圖書貢獻(xiàn)了不少數(shù)量。小說林社出版的圖書版權(quán)頁一般不署原著者、譯者名字,而以“發(fā)行兼編譯 小說林社”或“編輯者 小說林總編譯所”統(tǒng)而概之。如1905年《女魔力》版權(quán)頁署“乙巳五月初版,發(fā)行兼編譯者 小說林社,印刷所 (日本東京市牛込區(qū)神樂町一丁目二番地)翔鸞社,總發(fā)行所 (上海棋盤街中市五百十四號(hào))小說林”,正文首頁署“英國奇孟著,洞庭吳步云譯”。這種標(biāo)署形式與日譯圖書版權(quán)頁署“編輯兼發(fā)行者”類似,結(jié)合該書印刷地址翔鸞社,更可確認(rèn)小說林社的圖書版權(quán)頁受日本圖書版權(quán)頁的影響。
區(qū)別在于,日譯外文圖書“編輯兼發(fā)行者”多署個(gè)人名,而漢譯圖書則不少為機(jī)構(gòu)名,這更強(qiáng)調(diào)機(jī)構(gòu)對(duì)圖書版權(quán)的所有關(guān)系。如《女魔力》圖書封底內(nèi)頁明示:“版權(quán)歸于本社?!雹儆婷现⒍赐遣皆谱g:《女魔力》(中卷),小說林社乙巳(1905)六月初版。此處“版權(quán)歸于本社”的方式相當(dāng)于小說林社買斷了版權(quán),抑或作者將作品版權(quán)一次性轉(zhuǎn)讓給出版社,或許可認(rèn)為是圖書版權(quán)頁上標(biāo)署機(jī)構(gòu)以代譯者的一個(gè)原因。
以上是對(duì)本時(shí)期版權(quán)頁的具體考察,而這背后版權(quán)思想的萌芽和轉(zhuǎn)變則更系統(tǒng)、書面化地體現(xiàn)在相關(guān)法律的頒布上。
晚清時(shí)期,翻譯圖書引起外國對(duì)中國的版權(quán)要求刺激了國人的版權(quán)意識(shí)。1903年中國與美國、日本分別簽訂《中美續(xù)議通商行船條約》和《中日通商行船續(xù)約》約定相互保護(hù)專利和版權(quán)是中外版權(quán)交涉的重要文獻(xiàn)?!吨忻览m(xù)議通商行船條約》第11款規(guī)定:“無論何國若以所給本國人民版權(quán)之利益一律施諸美國人民者,美國政府亦允將美國版權(quán)之利益給予該國之人民。中國政府今欲中國人民在美國境內(nèi)得獲版權(quán)之利益,是以允許凡專備為中國人民所用之書籍、地圖、印件、鐫件者,或譯成華文之書籍,系經(jīng)美國人民所著作、或?yàn)槊绹嗣裰飿I(yè)者,由中國政府援照所允保護(hù)商標(biāo)之辦法及章程,極力保護(hù)十年,以注冊(cè)之日為始。俾其在中國境內(nèi)有印售此等書籍、地圖、鐫件或譯本之專利。除以上所指明各書籍、地圖等件不準(zhǔn)照樣翻印外,其余均不得享此版權(quán)之利益。又彼此言明,不論美國人所著何項(xiàng)書籍、地圖,可聽華人任便自行翻譯華文刊印售賣。”①周林、李明山主編:《中國版權(quán)史研究文獻(xiàn)》,中國方正出版社1999年版,第80、81、89頁。將版權(quán)保護(hù)的范圍限定在“專備為中國人民所用”之內(nèi),且須予以注冊(cè),此范圍之外則“可聽華人任便自行翻譯華文刊印售賣”,某種程度上反而為國內(nèi)的翻譯活動(dòng)取得了法律上的許可和保障。
《中日通商行船續(xù)約》第五款第二項(xiàng)關(guān)于版權(quán)的規(guī)定與中美間合約大致相同,其第五款第三項(xiàng)規(guī)定:“中國國家允設(shè)立注冊(cè)局、所,凡外國商牌并印書之權(quán),請(qǐng)由中國國家保護(hù)者,須遵照將來中國所定之保護(hù)商牌及印書之權(quán)各章程在該局、所注冊(cè)?!雹谥芰帧⒗蠲魃街骶帲骸吨袊鏅?quán)史研究文獻(xiàn)》,中國方正出版社1999年版,第80、81、89頁。敦促中國設(shè)立專門部門和律法處理版權(quán)事務(wù)。在諸多壓力之下,1905年清朝商部擬定版權(quán)律草案,1910年末清政府頒布《大清著作權(quán)律》?!啊洞笄逯鳈?quán)律》的頒布,實(shí)現(xiàn)了中國版權(quán)保護(hù)主體的轉(zhuǎn)移,即從主要保護(hù)印刷出版者的權(quán)利轉(zhuǎn)移到保護(hù)著作者的權(quán)利?!雹劾蠲魃剑骸吨袊鏅?quán)史》,河南大學(xué)出版社2003年版,第127、3頁。也被稱為中國版權(quán)史上“第一次大轉(zhuǎn)折”④李明山:《中國近代版權(quán)史》,河南大學(xué)出版社2003年版,第127、3頁。。
《大清著作權(quán)律》第一條:“凡稱著作物而專有重制之利益者,曰著作權(quán)?!雹葜芰帧⒗蠲魃街骶帲骸吨袊鏅?quán)史研究文獻(xiàn)》,中國方正出版社1999年版,第80、81、89頁。第五條規(guī)定著作權(quán)的歸屬及有效時(shí)長:“著作權(quán)歸著作者終身有之。又著作者身故,得由其承繼人繼續(xù)至三十年?!雹僦芰?、李明山主編:《中國版權(quán)史研究文獻(xiàn)》,中國方正出版社1999年版,第90、92頁。第二十八條規(guī)定翻譯作品著作權(quán)之歸屬:“從外國著作譯出華文者,其著作權(quán)歸譯者有之?!雹谥芰帧⒗蠲魃街骶帲骸吨袊鏅?quán)史研究文獻(xiàn)》,中國方正出版社1999年版,第90、92頁。此條是晚清民國時(shí)期漢譯作品著作權(quán)劃定為譯者的法律依據(jù)之濫觴,其立法參照可追溯到日本明治32年的《著作權(quán)法》,表現(xiàn)在版權(quán)頁標(biāo)署上,就是更加注重版權(quán)所有者,即譯者的權(quán)利,而忽視了對(duì)原著者的標(biāo)署。
清末民國時(shí)期,知識(shí)界認(rèn)識(shí)到要引進(jìn)西方先進(jìn)文化必須通過翻印和翻譯西方書籍來實(shí)現(xiàn),但涉及著作權(quán)的條約和法律基本在回避對(duì)原著者權(quán)利的認(rèn)定,這乃是基于現(xiàn)代化進(jìn)程中文化發(fā)展的不平衡而作出的一種艱難權(quán)衡。政府和出版界考慮到文化引入的成本,均極力反對(duì)中國設(shè)立對(duì)外版權(quán)保護(hù)。整個(gè)晚清民國時(shí)期,中國并未加入世界版權(quán)同盟。即便與個(gè)別國家簽訂了雙邊合約,但在涉及版權(quán)條款方面屬于自我保護(hù),為本國文化發(fā)展留下了余地和空間。
回看1894—1911年,我國版權(quán)立法尚屬起步,此時(shí)漢譯圖書版權(quán)頁主要受日本圖書的影響。留學(xué)生在日本出版的圖書版權(quán)頁對(duì)原著者的標(biāo)署體現(xiàn)了對(duì)原著者著作權(quán)的自覺,影響到國內(nèi)一批規(guī)范標(biāo)署原著者的圖書。由于出版機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯作品的買斷,版權(quán)頁著者項(xiàng)以機(jī)構(gòu)代之,這既與傳統(tǒng)圖書只署刻印方相似,又與日本圖書版權(quán)頁僅署編輯兼發(fā)行者的情況相近??傮w而言,本時(shí)期漢譯圖書版權(quán)頁呈現(xiàn)新舊并存、交叉滲透的特點(diǎn)。
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)的1912—1929年445種漢譯文學(xué)圖書,原著者譯者均標(biāo)署的207種,僅標(biāo)署譯者的161種,兩者均不標(biāo)署的77種,原著者標(biāo)署雖有增多,但仍然延續(xù)了晚清以來譯者版權(quán)所有的格局。下文對(duì)三種標(biāo)署情況分別說明。
首先,不標(biāo)署原著者僅署譯者的情況可分三類。第一類,多人作品合集或原著者難以考證的故事民歌類。作品合集,如1922年商務(wù)印書館《現(xiàn)代小說譯叢》版權(quán)頁署“譯者 周作人”,1928年亞東圖書館《世界短篇小說集》版權(quán)頁署“選譯者 魯彥”。原著者難以考證者,如1928年北新書局《波斯故事》①據(jù)亞東圖書館1929年8月初版、1932年9月再版的章鐵民譯《波斯傳說》一書《譯者的話》中介紹,《波斯故事》系譯自英國羅利謨先生們(D.L.R.Lorimer and E.O.Lorimer)搜集的《波斯傳說》一書的前半部《可馬尼傳說》。版權(quán)頁署“譯者 章鐵民”,1928年亞細(xì)亞書局《東印度故事》②據(jù)孫席珍《譯者序》介紹,《東印度故事》34篇譯自倫敦出版的《民俗雜志》(Folk-Lore),由史密斯教授(William C.Smith)搜集。版權(quán)頁署“翻譯者 孫席珍”。第二類,個(gè)人文集。較上一時(shí)期不同的是,隨著漢譯活動(dòng)的擴(kuò)張和深入,對(duì)外國作家的專集翻譯在本時(shí)期逐漸出現(xiàn),這種以原著者名冠名的文集往往僅署譯者。如1922年商務(wù)印書館《史特林堡戲劇集》版權(quán)頁署“譯者 張毓桂”、1928年亞細(xì)亞書局《安徒生童話新集》版權(quán)頁署“翻譯者 趙景深”。第三類,以出版機(jī)構(gòu)為主體編輯的文集,如1923年商務(wù)印書館《近代法國小說集》版權(quán)頁署“編纂者 東方雜志社”。1920年代,東方雜志社、小說月報(bào)社介紹了很多外國作品,這類單行本版權(quán)頁標(biāo)署“編纂者 東方雜志社”③如《近代俄國小說集》(1923)、《歐洲大陸小說集》(1924)等。、“編輯者 小說月報(bào)社”④如《日本的詩歌》(1923)、《神曲一臠》(1924)、《坦白》(1925)等。等。
以上第一類多人合集不標(biāo)署原著者的情況也有例外,但絕少有逐一列出的,而是采取權(quán)宜之計(jì),或合稱,或取一人姓名后附“等”字。合稱者,如1929年大江書鋪《近代日本小品文選》版權(quán)頁署“作者日本諸家”。取其一者,如1929年9月新建設(shè)書店《村戲》,屬于“新俄小說集”,該書收蘇聯(lián)希希考夫(Vyacheslav Shishkov)《村戲》、左祝梨(Zozuly)《不過一點(diǎn)兒小事》、卡薩脫金(Ivan Kasatkin)《飛腿兒奧西普》、皮涅克(Boris Pilnyak)《皮短褐》、賽米諾夫(S.Semenov)《餓》共5位作家5篇小說,版權(quán)頁僅署“譯者 傅東華”,并無原著者。但該書在1932年12月由新生命書局改名《饑餓及其他》重版,為“世界新文藝名著譯叢之三”,或許是為了強(qiáng)調(diào)革命的必要性,將賽米諾夫小說《餓》改名《饑餓》放于第一篇,調(diào)整了5篇的順序,并加《重刊序》,譯者在《重刊序》中說“大家饑餓到如同《饑餓》一篇所描寫,可見革命原是不可避免的”⑤賽米諾夫等著、傅東華譯:《饑餓及其他》,新生命書局1932年版。??梢娬{(diào)整篇目順序有回應(yīng)時(shí)代的意圖。版權(quán)頁也取五位原著者之一,署“著者 塞米諾夫等 譯者 傅東華”,凸顯了合集中單篇的意義,由此可窺見版權(quán)頁的意識(shí)形態(tài)性。
其次,原著者和譯者均無的情況本時(shí)期仍有不少,如1917年有正書局《彼得臨陣筆記》版權(quán)頁無著、譯者,僅有印刷者和總發(fā)行所,正文首頁標(biāo)署“德國軍人雷瑰特自述;許金源譯”。版權(quán)頁不標(biāo)署著譯者的另一種情況是由于封面、書名頁、序跋對(duì)著譯者做了介紹。如1927開明書店《風(fēng)先生和雨太太》版權(quán)頁署版年、印數(shù)、定價(jià),書名頁署“法國保羅繆塞著 顧鈞正譯”。這類形式占據(jù)了本時(shí)期版權(quán)頁不標(biāo)署著譯者的絕大多數(shù)。1927真美善書店《夫人學(xué)堂》版權(quán)頁無著譯者,封面有“穆里哀喜劇 東亞病夫譯”(穆里哀即莫里哀),且附有法語書名頁,書內(nèi)有“穆里哀像”,正文前有《穆里哀原序》,正文后有《喜劇大家穆里哀小傳》??梢姡瑵h譯圖書對(duì)作家作品的介紹逐漸走向深入和全面,而版權(quán)頁的格式也在走向多樣性。1920年代以后,漢譯圖書原著者不知何許人也的情況幾乎絕跡。這也說明版權(quán)頁并不是考察版本信息的唯一來源?!吨袊墨I(xiàn)編目規(guī)則》從文獻(xiàn)著錄角度規(guī)定民國圖書著錄遵從普通圖書著錄規(guī)則,其版本項(xiàng)的規(guī)定信息源是版權(quán)頁和題名頁(Title leaves,也稱書名頁)①國家圖書館《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則》修訂組編:《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則》(第二版),北京圖書館出版社2005年版,第28~29頁。。因此,針對(duì)民國圖書,版權(quán)頁并不能作為我們判斷版本信息的唯一參照,由于圖書現(xiàn)代化過程中的復(fù)雜性,我們要同時(shí)核查書名頁、封面,甚至序跋,方可對(duì)一本書的版本信息有更為準(zhǔn)確的認(rèn)定。
最后,版權(quán)頁原著者譯者均標(biāo)署的進(jìn)步性體現(xiàn)在兩方面:一是以外文形式標(biāo)署原著者,二是將原著者、譯者均納入“著作人”項(xiàng)的標(biāo)署實(shí)踐。
中文版權(quán)頁后外文版權(quán)頁的隨附以及漢譯圖書版權(quán)頁上外文的出現(xiàn)在本時(shí)期比較多見,這是原著者顯身的一種方式。上一階段末期,1911年英文研究會(huì)發(fā)行的《新世界之舊夢(mèng)談》封面有英文書名“RIP VAN WINKLE”及原著者“Washington Irving”信息。1912年后,版權(quán)頁上出現(xiàn)外文的情況越來越多,還有圖書專門附一張外文書名頁或版權(quán)頁,這多見于教會(huì)出版機(jī)構(gòu)或教堂排印圖書。如1912年“基督教青年合會(huì)總委辦處”刊行的《自由界》版權(quán)頁署“原著者 美國史庇爾;譯文者 吳縣胡貽榖”,封面標(biāo)署“美國史比爾原著”,僅版權(quán)頁和封面對(duì)原著者譯名的標(biāo)署就不一致,所幸該書附了英文版權(quán)頁,標(biāo)署了原著者原文名Robert Elliot Speer①Robert Elliott Speer(1867—1947),美國長老會(huì)宗教領(lǐng)袖和宣教權(quán)威。。又如獻(xiàn)縣張家莊勝世堂1918年排印的《孝女有福》所附法文版權(quán)頁署有原著者Chanoine Schmid②Chanoine Schmid,即Christoph von Schmid(1768—1854),德國兒童文學(xué)作家和教育家。代表作有Das Blumenk?rbchen(漢譯《花藍(lán)子》)、Die kleine Lautenspielerin(漢譯《孝女傳》)等。(施米德)和譯者P.Ch.Ming S.J.(明嘉祿),為考察著譯者提供了線索。
早期漢譯文學(xué)圖書原著者名闕如,一些作品至今不知出自誰手,而未加標(biāo)署原文名的生僻漢譯名則難以反向考證原文名。隨著原著者在版權(quán)頁署名的大幅增加和原著者原文名或英文名的普遍出現(xiàn),對(duì)原著者身份的確認(rèn)變得更為容易,也促進(jìn)了譯名的規(guī)范和統(tǒng)一。新中國成立后,新華社譯名室根據(jù)語種不同編譯了諸種③如辛華編《英語國家姓名譯名手冊(cè)》,商務(wù)印書館1965年版;辛華編《日本姓氏手冊(cè)》,北京外文書店1970年版;辛華編《法語姓名譯名手冊(cè)》,北京外文書店1970年版;辛華編《德語姓名譯名手冊(cè)》,北京外文書店1970年版。外國人姓名譯名手冊(cè)。1993年《世界人名翻譯大辭典》的出版進(jìn)一步深化了對(duì)外國人名翻譯的穩(wěn)定和統(tǒng)一。這些舉措促進(jìn)了外文譯名的標(biāo)準(zhǔn)化,而漢譯文學(xué)圖書對(duì)原著者原文名的標(biāo)署正是譯名標(biāo)準(zhǔn)化漫長過程中的重要一步。
版權(quán)頁第二個(gè)重要變化是本時(shí)期前半段出現(xiàn)了“著作人”的概念,這與1914年《北洋政府出版法》對(duì)“著作人”的定義有關(guān)。該法第二條規(guī)定“出版之關(guān)系人”有“一、著作人;二、發(fā)行人;三、印刷人”,“著作人以著作者及有著作權(quán)者為限”④《北洋政府出版法》,宋原放主編:《中國出版史料 現(xiàn)代部分 第1卷1919.5—1937.7上》,山東教育出版社2001年版,第545、549、550頁。。這是第一次對(duì)“著作人”作出定義,但其含義比較寬泛,并未明確翻譯作品著作權(quán)歸屬問題。緊接著,1915年頒布的《北洋政府著作權(quán)法》第四條“著作權(quán)歸著作人終身有之。著作人死亡后,并得由其繼承人繼續(xù)享有三十年”⑤《北洋政府出版法》,宋原放主編:《中國出版史料 現(xiàn)代部分 第1卷1919.5—1937.7上》,山東教育出版社2001年版,第545、549、550頁。。第十條 “從外國著作設(shè)法以國文翻譯成書者,翻譯人得依第四條之規(guī)定享有著作權(quán)”⑥《北洋政府出版法》,宋原放主編:《中國出版史料 現(xiàn)代部分 第1卷1919.5—1937.7上》,山東教育出版社2001年版,第545、549、550頁。。重申《大清著作權(quán)律》譯者享有著作權(quán)的思想,原著者依舊闕如。
法律的意志也體現(xiàn)在版權(quán)頁上,典型的例子是《娜蘭小傳》,1914年初版權(quán)頁署“原著者 蔡爾搿維斯;譯述者 四明夢(mèng)癡 三吳耕者;校訂者 武進(jìn)王倬”,到1915年再版發(fā)行時(shí),這三項(xiàng)冠以“著作人”統(tǒng)之①“著作人”的標(biāo)署方式大量見于商務(wù)印書館印有模為發(fā)行人時(shí)期。據(jù)吳成平主編《上海名人辭典》(2001)第75頁介紹,印有模(1864—1915)于光緒二十七年(1911)向商務(wù)印書館投入巨資,成為主要股東,光緒二十九年(1913)與日本人合資經(jīng)營,并擴(kuò)充設(shè)備、培訓(xùn)工人。1914年,他繼夏瑞芳后成為該館總經(jīng)理,攏聚人才,大量編譯西學(xué)書籍,并創(chuàng)辦發(fā)行所。由此可理解該時(shí)期商務(wù)印書館大量漢譯圖書版權(quán)頁出現(xiàn)“發(fā)行人”項(xiàng),且均署“印有模”的原因。隨著1915年印有模于日本病卒,他的名字在版權(quán)頁上消失,“著作人”的這一標(biāo)署格式也被調(diào)整??梢姲鏅?quán)頁格式與機(jī)構(gòu)、發(fā)行人均有關(guān)系。,體現(xiàn)了版權(quán)實(shí)踐超出版權(quán)法而將原著者、譯者同等對(duì)待的自覺。
此時(shí)的著作權(quán)法將譯者與本國文學(xué)作品創(chuàng)作者等而視之。若將原著者與漢譯者相比,出版法對(duì)原著者權(quán)益的懸置和對(duì)譯者權(quán)利的落實(shí)可以認(rèn)為是對(duì)譯者版權(quán)所有的確認(rèn)。這一思想的極端表現(xiàn)就是漢譯作品版權(quán)頁不出現(xiàn)原著者。如上海中華書局1917年1月初版的《積雪東征路》《情仇》,版權(quán)頁各署“譯述者泰興朱世溱”“譯述者 吳雄倡”,查閱兩書,卻不見原著者信息,這造成對(duì)該書考證的困難。
漢譯圖書版權(quán)頁著作項(xiàng)不標(biāo)原著者而標(biāo)譯者是對(duì)譯者主體性的強(qiáng)調(diào),對(duì)翻譯和改編過程中譯者創(chuàng)造性的突出。這在后來的法令文件中得以延續(xù),但其權(quán)益期限受到了壓縮。1928年頒布的《國民政府著作權(quán)法》第四條規(guī)定“著作權(quán)歸著作人終身有之。并得于著作人亡故后由其繼承人繼續(xù)享有三十年。但別有規(guī)定者,不在此限”②《國民政府著作權(quán)法》,宋原放主編:《中國出版史料 現(xiàn)代部分》第1卷(1919.5—1937.7 下),山東教育出版社2001年版,第565、566頁。。這一“別有規(guī)定者”的限制語正式開啟了民國時(shí)期法律上對(duì)譯者和著者區(qū)別對(duì)待的歷史。該法第十條另行規(guī)定“從一種文字著作以他種文字翻譯成書者,得享有著作權(quán)二十年……”③《國民政府著作權(quán)法》,宋原放主編:《中國出版史料 現(xiàn)代部分》第1卷(1919.5—1937.7 下),山東教育出版社2001年版,第565、566頁。譯者仍然是著作權(quán)享有者,只不過時(shí)限由“終身有之”加“著作人亡故后由其繼承人繼續(xù)享有三十年”變?yōu)椤岸辍?,這一調(diào)整不但是對(duì)著、譯兩種作品類型的劃分,更體現(xiàn)了國人對(duì)于翻譯者和原創(chuàng)者不同優(yōu)先性的認(rèn)定。
1930年《國民政府出版法》第四條規(guī)定“關(guān)于著作物之翻譯,其翻譯人視為著作人”④《國民政府出版法》,宋原放主編:《中國出版史料 現(xiàn)代部分》第1卷(1919.5—1937.7 下),山東教育出版社2001年版,第570頁。。1937年7月8日國民政府修正公布的《出版法》⑤《出版法》,宋原放主編:《中國出版史料 現(xiàn)代部分》第2卷(1937.7—1949.9),山東教育出版社2001年版,第757頁。第四條保持翻譯人為著作人的說法。1944年4月27日國民政府《修正著作權(quán)法》第一條規(guī)定“文字之著譯”享有著作權(quán)①周林、李明山主編:《中國版權(quán)史研究文獻(xiàn)》,中國方正出版社1999年版,第251、252、256頁。,第十條“從一種文字著作以他種文字翻譯成書者,得享有著作權(quán)二十年,但不得禁止他人就原著另譯”②周林、李明山主編:《中國版權(quán)史研究文獻(xiàn)》,中國方正出版社1999年版,第251、252、256頁。。維持了1928年《國民政府著作權(quán)法》對(duì)譯者權(quán)利時(shí)限的認(rèn)定。
至此,晚清民國時(shí)期的著作權(quán)法、出版法均將譯者作為譯作的著作權(quán)所有者,未出現(xiàn)對(duì)原著者著作權(quán)的規(guī)定。以1928年《國民政府著作權(quán)法》為界,之前,譯者與本國作者同享有生之年加身后30年的著作權(quán)權(quán)利;之后,譯者享有著作權(quán)的時(shí)長被壓縮為20年,體現(xiàn)了人們對(duì)譯者地位體認(rèn)的變化。隨著翻譯作品的增加,外部版權(quán)糾紛的刺激和內(nèi)部不斷提高的版權(quán)意識(shí),終于促使外國人的著作權(quán)被寫入法規(guī)。1944年9月5日《著作權(quán)法施行細(xì)則》第十條規(guī)定:“外國人有專供中國人應(yīng)用之著作物時(shí),得依本法聲請(qǐng)注冊(cè)?!逼湎赂剑骸扒绊?xiàng)外國人,以其本國承諾中國人民得在該國享有著作權(quán)者為限。”③周林、李明山主編:《中國版權(quán)史研究文獻(xiàn)》,中國方正出版社1999年版,第251、252、256頁。盡管仍延續(xù)1903年兩個(gè)通商條約的思想,但將外國人著作權(quán)寫入了法規(guī)這一舉動(dòng)反映了對(duì)外國人著作權(quán)承認(rèn)力度的進(jìn)步。
表現(xiàn)在版權(quán)頁上就是在譯者版權(quán)所有的前提下,標(biāo)署“原著者”逐漸常態(tài)化。如1930年11月開明書店《寶島》(Treasure Island)版權(quán)頁署“原著者 史蒂文生,翻譯者 顧均正”,延續(xù)了第一階段留學(xué)生出版圖書對(duì)原著者、譯者均標(biāo)署的做法。本時(shí)期版權(quán)頁原著者譯者均標(biāo)署的漢譯文學(xué)圖書有894種,占該時(shí)期統(tǒng)計(jì)樣本總數(shù)(1210種)的3/4左右。
另外,漢譯文學(xué)圖書版權(quán)頁上“著者”的含義也從版權(quán)立法一直強(qiáng)調(diào)的側(cè)重“譯者”逐漸轉(zhuǎn)移為特指“原著者”。如商務(wù)印書館1930年10月《紅的笑》,版權(quán)頁署“著者 安特列夫,譯者 梅川”,此類情況屢見不鮮。這一側(cè)重偏離了版權(quán)法中翻譯作品著作權(quán)人為譯者的規(guī)定,可見版權(quán)實(shí)踐對(duì)版權(quán)法的突破。
上述分類盡量將本時(shí)期著作權(quán)項(xiàng)諸現(xiàn)象予以囊括,但也有例外,1940年代共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的出版物出現(xiàn)較多不署譯者的情況。中國共產(chǎn)黨的發(fā)展和壯大離不開出版物的作用,但在1949年后才開始將其法令推向全國。單從筆者抽取的解放區(qū)圖書樣本看,版權(quán)頁原著者、譯者標(biāo)署形式與遵循民國出版法的各大出版社不同,相比而言譯者地位有所退居。如1947年旅大文化服務(wù)社《列寧》版權(quán)頁署“著者:高爾基;出版:大連中蘇友好協(xié)會(huì);發(fā)行:旅大文化服務(wù)社”。1949年新華書店《和列寧相處的日子》版權(quán)頁署“著者 高爾基,出版者新華書店,發(fā)行者 新華書店”。1949年東北書店《回憶馬克思》版權(quán)頁署“著作者 拉法格等,出版發(fā)行者 東北書店”。以上三書版權(quán)頁均未標(biāo)署譯者。大連中蘇友好協(xié)會(huì)1945年11月起由中共大連市委領(lǐng)導(dǎo),“以《中蘇友好同盟條約》為依據(jù),動(dòng)員一切力量鞏固中蘇兩國人民的永久和平與友誼”①于植元、董志正主編:《簡明大連辭典》,大連出版社1995年版,第481頁。為宗旨。東北書店是中國共產(chǎn)黨在東北建立的書店系統(tǒng)的一個(gè)站點(diǎn)②葉再生:《中國現(xiàn)代出版通史》第4卷,華文出版社2001年版,第1009~1013頁。,1949年7月1日改稱東北新華書店。新華書店是抗戰(zhàn)期間,中共在延安建立的一個(gè)發(fā)行機(jī)構(gòu)③葉再生:《中國現(xiàn)代出版通史》第3卷,華文出版社2001年版,第818~821頁。,后有諸多分店,1949年后成為統(tǒng)一的發(fā)行機(jī)構(gòu)。這些出版物的共同特點(diǎn)是版權(quán)頁上譯者隱退,原著者成為著作權(quán)項(xiàng)的歸屬者。
解放區(qū)出版系統(tǒng)對(duì)馬克思、列寧、高爾基等領(lǐng)袖與導(dǎo)師著述漢譯者的抹殺,顯然有意無意地隱去了譯者的翻譯環(huán)節(jié),造成了漢譯本等同于原作的效果,從而極大加強(qiáng)了其真理話語的權(quán)威性,這也體現(xiàn)了版權(quán)頁的意識(shí)形態(tài)性。
整個(gè)晚清民國時(shí)期,法律上沒有對(duì)漢譯作品原著者及原作的版權(quán)做相關(guān)規(guī)定,且由于中國并未加入世界版權(quán)同盟,不承擔(dān)償付原著者稿酬的義務(wù),因此漢譯文學(xué)圖書版權(quán)頁一開始并沒有尊重原著者的署名權(quán),“著作者”項(xiàng)由譯者承擔(dān)。但留日學(xué)生對(duì)日譯圖書的仿效及對(duì)原著者的自覺標(biāo)署,加之國內(nèi)外版權(quán)訴訟對(duì)國人版權(quán)意識(shí)的刺激,促使版權(quán)頁上原著者的署名逐漸普遍化。新中國成立后,1951年1月12日《出版總署為出版翻譯書籍應(yīng)刊載原本版權(quán)說明的規(guī)定》出臺(tái),明確“自1951年起,出版翻譯書籍,除翻譯人姓名、出版者名稱、版次、出版年月等仍應(yīng)一一載明外,并須在版權(quán)頁上分別刊明:1.原著外文書名;2.原作者外文姓名;3.原出版者名稱;4.原本版次及出版年月(如系轉(zhuǎn)譯書籍,應(yīng)說明轉(zhuǎn)譯,并刊載所依據(jù)之譯本的外文名、譯者外文姓名、出版者名稱、版次、出版年月)”①中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料(1953)》,中國書籍出版社1999年版,第245頁。。體現(xiàn)了對(duì)原著者署名權(quán)的重視。1992年9月國務(wù)院第105號(hào)令發(fā)布《實(shí)施國際著作權(quán)條約的規(guī)定》,中國正式加入國際版權(quán)公約。1992年10月15日《伯爾尼公約》在中國生效,10月30日《世界版權(quán)公約》在中國生效。如果說《大清著作權(quán)律》“使中國的版權(quán)保護(hù)主體由出版人變?yōu)樽髡摺雹诶蠲魃剑骸蛾P(guān)于中國版權(quán)歷史的分期》,周林、李明山主編:《中國版權(quán)史研究文獻(xiàn)》,中國方正出版社1999年版,第XVI、XVI頁。,但僅局限于本國作者和譯者,《中華人民共和國著作權(quán)法》的頒布和實(shí)施及中國加入《伯爾尼公約》《世界版權(quán)公約》才“使中國版權(quán)作品保護(hù)開始全面跨出國門,走上世界,并使世界的版權(quán)保護(hù)開始進(jìn)入中國”③李明山:《關(guān)于中國版權(quán)歷史的分期》,周林、李明山主編:《中國版權(quán)史研究文獻(xiàn)》,中國方正出版社1999年版,第XVI、XVI頁。。