摘要:二語習(xí)得者的偏誤發(fā)生受多種因素直接影響,比如學(xué)生年齡、國家、語言學(xué)習(xí)要素和課型等等,本研究論文主要用于研究在二語習(xí)得偏誤過程中,從二語偏誤習(xí)得者中的國家性和地域因素入手,簡(jiǎn)略闡述分析朝鮮半島中國留學(xué)生在不同語音、詞匯、語法等不同方向的習(xí)得偏誤。
關(guān)鍵詞:語音音調(diào);朝鮮半島;詞匯成語;語法
在中國硬實(shí)力和軟實(shí)力影響日益強(qiáng)大的當(dāng)今世界,中國文化走向世界,首當(dāng)其沖便是漢語的國際化。近年來,朝鮮和韓國學(xué)生來華留學(xué)人數(shù)增加,他們的學(xué)習(xí)漢語的偏誤也引起了中國教授老師們的重視和研究。本文將從語音詞匯語法等方面進(jìn)行簡(jiǎn)略的分析。
一、語音方面的偏誤分析
韓國人和朝鮮留學(xué)生的漢語語音所產(chǎn)生的偏誤主要集中在聲母和輔音上,但是我在本文主要提出的是關(guān)于聲調(diào)方面,留學(xué)生們學(xué)習(xí)漢語聲調(diào)往往很困難,因?yàn)槌r半島留學(xué)生的母語并沒有聲調(diào)變化,而漢語的聲調(diào)變化異常復(fù)雜。這就導(dǎo)致朝鮮半島學(xué)生學(xué)習(xí)聲調(diào)容易產(chǎn)生的偏誤。
從教育經(jīng)驗(yàn)中,可看出學(xué)生習(xí)得音調(diào)的次序是:去聲>陰平>陽平>上聲。去聲和陰平都是最易于掌握的音調(diào),而上聲和陽平就是比較難以把握的。另外,他們?cè)诹?xí)得現(xiàn)代漢語音調(diào)時(shí)面臨的最集中的偏誤就是將陽平與上音的混淆,而將陽平發(fā)為較低調(diào)的輕聲,以及上音的調(diào)長(zhǎng)不夠的問題。
舉個(gè)例子:
把在說話中應(yīng)念成輕聲的去音字,仍念去聲。技術(shù)的"術(shù)"讀成[shù],動(dòng)物的"物"讀成[wù],政治的"治"讀成[zhì],經(jīng)濟(jì)的"濟(jì)"讀成[jì]。
傳統(tǒng)的語言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,音調(diào)的長(zhǎng)短存在著依調(diào)類而變化的規(guī)律性:彎曲調(diào)比非彎曲調(diào)長(zhǎng),升調(diào)比降調(diào)長(zhǎng)。
對(duì)于上述錯(cuò)誤形成的因素主要有:(1)母語詞匯的負(fù)轉(zhuǎn)移,即影響。(2)目的語在這里也是指漢語規(guī)范的泛化和影響。(3)漢語教師或課本對(duì)漢語聲調(diào)的不適當(dāng)或不適當(dāng)?shù)慕忉尯途毩?xí)。(4)學(xué)習(xí)者個(gè)性的動(dòng)機(jī)與勤奮程度。
二、詞匯的偏誤分析
詞匯是指一門編程語言里已有的詞匯和固定短語的總數(shù)。詞匯是語言的基礎(chǔ),學(xué)好詞匯才會(huì)學(xué)會(huì)語言。語言是用一個(gè)個(gè)詞語根據(jù)有關(guān)的語言規(guī)律結(jié)合起來構(gòu)成的語句加以交流的。留學(xué)生往往在掌握和使用詞語的時(shí)候出現(xiàn)了各種錯(cuò)誤。特別是在使用多義詞、慣用詞、成語和熟詞的時(shí)候,往往因?yàn)槔斫獾姆绞接姓`而產(chǎn)生了錯(cuò)誤。
因此,在漢語中,"娘"與"媽"意思相同,但都是指媽媽。有一初來我國學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生,在學(xué)校發(fā)現(xiàn)了一個(gè)美麗的華人女孩。于是就走上前來搭訕,因一時(shí)忘"娘"怎么說,便自作聰慧,以"媽"代"娘——"親愛的姑媽",這就是多義詞運(yùn)用的偏誤。
有一例,上了漢語課堂,當(dāng)教師要掌握一個(gè)近期外籍留學(xué)人員的漢語學(xué)習(xí)效果時(shí),便提問,"你們能說出一個(gè)成語,來形容一個(gè)很快樂很快樂的樣子嗎?"臺(tái)下馬上產(chǎn)生了"開懷哈哈大笑"、"興高采烈"、"手舞足蹈"等的回答。教師緊接著又講,"這些成語里盡量包含數(shù)詞,例如一、二、三、四"有一個(gè)留學(xué)生反映很好——"含笑九泉",這代表著成語的理解偏誤。
由此可以說明留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的詞語搭配非常困難。
我國與半島地理位置比較相似,雙方自古就有著較為廣泛的文化交流,因此我國文化在韓朝鮮族地區(qū)至今擁有著廣泛的影響。主要表現(xiàn)在詞匯上,這些漢字詞源自漢語,且與漢語讀音相同、字義也相似。不少韓朝鮮族留學(xué)生在初學(xué)漢語時(shí)顯示出了成績(jī)明顯高于歐美學(xué)習(xí)者的進(jìn)步勢(shì)頭,然而當(dāng)漢語能力到達(dá)了相當(dāng)?shù)乃疁?zhǔn)以后,則很難有更進(jìn)一步的提升。其中由于詞匯方面的因素所占比例很大,雖然漢語與韓文詞匯基本相同,不過在韓文中的漢字詞詞義上有些比漢語廣,有些則比漢語狹,這也導(dǎo)致了韓語留學(xué)生的泛化詞匯,這樣就更加易產(chǎn)生問題錯(cuò)誤。這就需要老師在教學(xué)的時(shí)候加以比較辨析,清晰說明這個(gè)詞匯在漢語與韓文中語義、句子功用、詞語搭配關(guān)聯(lián)、文化含義、不同語境選用等幾個(gè)方面的差別。要對(duì)韓國留學(xué)生增加這些方面的詞匯輸出輸入。
三、語法偏誤分析
在對(duì)外漢語課程中,語言課程始終是重難點(diǎn)。語句掌握對(duì)于第二語言學(xué)習(xí)者來講,非常困難。有的學(xué)員甚至可以掌握了很長(zhǎng)久的漢語,卻還是無法使用漢語中相對(duì)復(fù)雜的語句。
漢語屬于孤立語,漢語孤立語法的一個(gè)重要性特點(diǎn)也就是,依靠一個(gè)虛詞和句子順序上來表達(dá)詞和語法上的關(guān)系,句型基本上都是svo型,而韓語幾乎每個(gè)詞后面都會(huì)自帶一個(gè)詞尾,它主要依靠一個(gè)詞尾順序表示詞和語法上的關(guān)系,句型基本上都是sov,句子中各成分的語序排列規(guī)則順序不是十分嚴(yán)格,必要的話有時(shí)候我們可以進(jìn)行調(diào)換。如果一個(gè)句子的語序換了,但詞尾不變,那么句子成分就不變。這些特點(diǎn)使韓國留學(xué)生在造句時(shí)容易產(chǎn)生一些偏誤。
例如,他們會(huì)遺漏一些補(bǔ)語、狀語、介詞等。
外國人學(xué)習(xí)漢語語法是由于他們對(duì)漢語語法的普遍規(guī)則還不理解,并且,在學(xué)習(xí)第二語言終究沒有第一語言那么順手,漢語的大部分語法也是需要漢語語感的,這也是很多留學(xué)生沒有的,留學(xué)生要學(xué)習(xí)漢語語法還任重道遠(yuǎn)
四、小結(jié)
對(duì)于上述的幾種偏誤,較好的一種解決辦案方法也就是采用教學(xué)情景互動(dòng)教學(xué)法,先給每個(gè)學(xué)生具體設(shè)置一個(gè)教學(xué)情景,再然后給出一個(gè)典型的舉例句,這樣一來學(xué)生不僅可以在具體的教學(xué)語境中正確理解和充分掌握典型詞語的基本意義和詞語用法,也同樣可以充分培養(yǎng)其他學(xué)生的漢語語感。上課老師在學(xué)生講解某個(gè)典型詞語的意義用法時(shí),應(yīng)多一些舉例句可以讓其他學(xué)生進(jìn)行感知,這樣就要求上課老師所講的舉例句必須很典型。此外,講解過程結(jié)束后老師立刻讓其他學(xué)生進(jìn)行操練,如果發(fā)現(xiàn)學(xué)生所要?jiǎng)?chuàng)造的典型句子突然出現(xiàn)一些偏誤,老師還是應(yīng)該及時(shí)有意無針對(duì)性地進(jìn)行復(fù)習(xí),這樣一來學(xué)生就可以知道自己犯的錯(cuò)誤點(diǎn)在哪里,再造句就知道自己應(yīng)該重點(diǎn)注意什么了。
參考文獻(xiàn):
[1]邢福義、汪國勝主編《現(xiàn)代漢語》,華中師范大學(xué)出版社,2003年7月
[2]周小兵、朱其智、鄧小寧等著,《外國人學(xué)漢語語法偏誤研究》,北京語言大學(xué)出版社,2007年12月
[3]陸慶和著,《實(shí)用對(duì)外漢語教學(xué)語法》,北京大學(xué)出版社,2006年2月
[4]高燕著,《對(duì)外漢語詞匯教學(xué)》,華東師范大學(xué)出版社,2008年2月
[5]呂叔湘主編,《現(xiàn)代漢語八百詞》,商務(wù)印書館,1999年1月
作者:王佳琳,1999—9,女,遼寧省蓋州市人,漢語國際教育專業(yè)