陳薇雅
晚上,又到我和媽媽復(fù)習(xí)語文的時間了。當(dāng)媽媽給我聽寫“風(fēng)暴”這個詞時,我寫成了“峰暴”,媽媽“賞”給我一個大大的“叉”。我非常納悶:這個詞,我還是前幾天從一部電影里看到的呢,宣傳海報上明明寫著“峰暴”嘛,難道公共場所出現(xiàn)的字也會有差錯嗎?我覺得一定是媽媽判錯了,就和媽媽理論起來。媽媽說:“公共場合出現(xiàn)的字也不一定是完全正確的?!彼龍猿肿约旱目捶?,我心中不服,于是和媽媽開始了你一言我一語的激烈辯論。
為了讓我相信,媽媽給我列舉了很多這樣的事例。比如,原本“其樂無窮”的意思是無窮無盡的快樂,但我們會看到商家門口寫著“騎樂無窮”的招牌,原來這家店是賣電動車的;又比如“百依百順”的意思是無比順從、服帖,而商家門口卻寫著“百衣百順”,原來這是家服裝店;再比如“默默無聞”的意思是沒有名聲,不被別人知道,而商家門口卻寫著“默默無蚊”,原來這家店是賣驅(qū)蚊產(chǎn)品的……
經(jīng)過媽媽提醒,我忽然想起之前的確遇到過很多類似的詞語。無論是在電梯間里、在電視廣告上,還是在街邊的店鋪、淘寶的網(wǎng)店里,諸如“好事蓮蓮”“職等你來”“職來職往”“魚你真好”等用法層出不窮。
我覺得這種宣傳手法對商家來說,的確有一定的益處,也可以讓我們很快熟記商家的名字,并且清楚地知曉商家宣傳的是什么,但缺點也顯而易見:對剛開始學(xué)習(xí)漢字的青少年來說,這些諧音詞大大誤導(dǎo)了他們對漢字和成語的認(rèn)識和理解。假如外國朋友來中國旅游,看到鋪天蓋地的諧音詞,也會產(chǎn)生誤解。中國的漢字文化博大精深,我還是希望這些商家能夠尊重祖先留下的漢字,不要亂用諧音,破壞它們原本的含義。
100071北京市豐臺區(qū)西馬金潤小學(xué)四(1)班