拉目草
摘要:在文化大融合的時(shí)代背景下,翻譯工作起到了至關(guān)重要的作用。將現(xiàn)代科技和政策通過翻譯的方式擴(kuò)大傳播受眾,實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的對接。通過對新聞信息進(jìn)行準(zhǔn)確、易懂的翻譯,可以更利于大眾理解新聞所表達(dá)的信息。翻譯是一種將語言按照準(zhǔn)確、易懂、符合語法規(guī)律和生活習(xí)慣特點(diǎn)等因素進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換的再創(chuàng)造工作。對我國廣大人民群眾來說,新聞就是他們了解國家大事、掌握社會發(fā)展趨勢的主要渠道,在目前我國社會水平快速發(fā)展的時(shí)代,新詞術(shù)語層出不窮,使得電視新聞的寫作和翻譯工作出現(xiàn)了新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,對翻譯工作者提出了更加嚴(yán)格的要求。為了促進(jìn)我國與他國之間的文化交流與傳播,本文對當(dāng)下電視新聞寫作與翻譯工作中暴露出的問題以及解決策略進(jìn)行簡單探討。
關(guān)鍵詞:電視新聞;寫作與翻譯;問題與解決策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的穩(wěn)定,各國各地區(qū)之間的交流越發(fā)頻繁,翻譯工作成為了重要的交流手段之一,不同思維模式下的溝通變得更加密切。為了促進(jìn)各國之間的友好交流,我國需要對其他國家的相關(guān)新聞進(jìn)行借鑒或者傳播,在這過程中就需要進(jìn)行電視新聞的重新寫作與翻譯工作。漢語是我國的通用語言,將外文翻譯成漢語的新聞翻譯工作成為了當(dāng)下翻譯工作的主要部分。經(jīng)過不斷的實(shí)踐,我國在電視新聞翻譯工作中已經(jīng)取得了很大的進(jìn)步,但隨著社會的發(fā)展,仍然存在并出現(xiàn)了一些新的問題,深刻理解電視新聞寫作和翻譯工作的重要意義,及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯工作中出現(xiàn)的問題,有針對性地進(jìn)行調(diào)整,不斷提高電視新聞寫作和翻譯的能力是我們急需解決的問題。為了實(shí)現(xiàn)社會的和諧發(fā)展,應(yīng)當(dāng)重視與各國之間的文化交流,大力推進(jìn)各電視新聞工作的開展,利用先進(jìn)的科技與思想,增強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)和組織能力,加強(qiáng)各國之間的交流,高質(zhì)量的電視新聞寫作和翻譯工作就是一切工作的基礎(chǔ)。
一、新聞寫作和翻譯的主要作用
(一)傳遞正確輿論導(dǎo)向
隨著融媒體時(shí)代的到來,信息傳播的媒介已經(jīng)由傳統(tǒng)的報(bào)紙、電視等媒介逐步發(fā)展為手機(jī)、電腦等更為便捷的移動設(shè)備,越來越多的人通過互聯(lián)網(wǎng)和移動設(shè)備隨時(shí)隨地了解社會上發(fā)生的大小事情,信息的獲取變得更加方便,因此信息在輿論引導(dǎo)、宣傳政府思想和決策等方面所能發(fā)揮的作用也越來越大。通過進(jìn)行新聞的寫作和翻譯工作可以讓身處世界各地的人民群眾傳播不同行業(yè)所發(fā)生的大事小情,將那些先進(jìn)的生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)、科技技術(shù)、先進(jìn)人物傳播給更多人[1],還可以把黨和政府最新的經(jīng)濟(jì)政策、惠民政策等與人們生產(chǎn)和生活息息相關(guān)的政策方針傳遞給人民群眾。除此之外,還可以讓人民群眾了解到國內(nèi)外的時(shí)政要聞,減小信息差異。
(二)促進(jìn)文化交流傳播
電視新聞寫作與翻譯是指將兩種語言按照對方的語法規(guī)則和語言規(guī)律進(jìn)行轉(zhuǎn)換以及再創(chuàng)作的過程,在翻譯的過程中需要根據(jù)對方語言的使用習(xí)慣等多方面因素進(jìn)行考量,將另一種語言的含義通過更加準(zhǔn)確、貼近對方語言的形式表現(xiàn)出來,電視新聞寫作與翻譯工作擔(dān)負(fù)著宣傳我黨政治決策、惠民政策的重要任務(wù),對促進(jìn)各國之間的文化交流有著積極的促進(jìn)作用,引導(dǎo)著社會文明的建設(shè)。各國之間由于受地理位置和歷史等多方面因素的影響[2],在文化方面有著明顯的差異性,將新聞內(nèi)容進(jìn)行寫作與翻譯的過程就可以有效擴(kuò)大新聞的傳播范圍和受眾人群,也為我國人民獲得外界信息提供了極大的便利,將外語內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)有效的翻譯形成的漢語新聞,能夠便于我國人民以自己習(xí)慣的語言方式來獲取信息內(nèi)容,降低信息偏差,很大程度上促進(jìn)了各國之間文化交流的效率和傳播進(jìn)程的加快。
二、電視新聞寫作和翻譯中存在的問題
(一)翻譯言語生搬硬套,缺乏對文化、歷史習(xí)俗的精確理解
由于我國從事新聞寫作與翻譯工作者多數(shù)是中國人,因此對國外的歷史和文化以及語言方面缺乏充分的了解[3],在比喻、典故、歷史人物等諸多方面都會受文化差異的影響而導(dǎo)致非常容易在翻譯過程中生搬硬套地直接文字轉(zhuǎn)換,缺乏足夠豐富的知識儲備為其翻譯工作提供文化和語言方面的支撐。
一個(gè)國家的歷史經(jīng)歷、特有的文化、人民群眾的生活習(xí)慣以及措辭句式等都會對翻譯工作的準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響,由于部分翻譯工作者沒有足夠的文化積累,導(dǎo)致一部分翻譯內(nèi)容出現(xiàn)了公式化、格式化的傾向,沒有在翻譯的內(nèi)容中呈現(xiàn)出更利于對方民族理解的翻譯轉(zhuǎn)換,沒有做到文化的交流與傳遞,而只是將語言文字進(jìn)行簡單的翻譯,導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容出現(xiàn)晦澀難懂等問題。與此同時(shí),由于一部分翻譯工作者對于所翻譯語言的語法、句式結(jié)構(gòu)等一知半解,所以導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容不準(zhǔn)確,造成人民群眾看不懂又無法理解的尷尬情況,阻礙了我國與其他國家之間的文化交流與傳播。
(二)新詞術(shù)語翻譯不規(guī)范、不統(tǒng)一
在進(jìn)行新聞寫作與翻譯的過程中,某些新詞術(shù)語在翻譯中沒有與之相對應(yīng)的詞匯,這一點(diǎn)也成為了新聞寫作和翻譯工作的壁壘,制約了新聞寫作和翻譯工作的規(guī)范化,影響了我國與其他國家之間的文化交流[4]。語言文字作為交流過程中最基礎(chǔ)的要素,沒有一個(gè)通用的標(biāo)準(zhǔn)就會在某種程度上影響文化前進(jìn)的腳步。盡管漢語是我國通用的語言,但經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在我國進(jìn)行新聞寫作和翻譯時(shí)與外語之間沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯原則或者使用規(guī)范,當(dāng)今的電視新聞寫作翻譯工作還主要集中于一些較為高層的領(lǐng)域,如學(xué)術(shù)交流等,在較為基礎(chǔ)層次的領(lǐng)域中,翻譯工作者很難進(jìn)行整體的專業(yè)化系統(tǒng)培訓(xùn)來提高其語言運(yùn)用能力,因此導(dǎo)致在學(xué)術(shù)交流階段探討出的優(yōu)秀成果在實(shí)踐階段會面臨語言理解方面的困難。
以我國和英國之間的電視新聞寫作和翻譯為例,由于兩國之間文化差異較大,對英國電視新聞的翻譯過程中就受到了民俗習(xí)慣、思維模式等影響,沒有辦法準(zhǔn)確翻譯其中所包含的一些俚語或英式幽默的句子[5]。因此,如何在當(dāng)下文化大融合的時(shí)代背景下用更為準(zhǔn)確的形式翻譯專業(yè)術(shù)語、精準(zhǔn)傳遞文字內(nèi)容的實(shí)際內(nèi)涵,是當(dāng)前電視新聞寫作翻譯工作的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。為了更好地提高電視新聞的寫作與翻譯的準(zhǔn)確性,需要在不斷的實(shí)踐中探索出一套適用于電視新聞寫作與翻譯的新標(biāo)準(zhǔn),在標(biāo)準(zhǔn)中明確標(biāo)記出專業(yè)術(shù)語的對應(yīng)關(guān)系,以便于在之后的內(nèi)容閱讀中有一個(gè)共識性的標(biāo)準(zhǔn),更利于讀者快速理解內(nèi)容。尤其是從事新聞媒體相關(guān)行業(yè)的電視翻譯工作人員來說,沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的共識就無法及時(shí)準(zhǔn)確地將新聞信息進(jìn)行翻譯,新聞信息具有極強(qiáng)的時(shí)效性,過時(shí)的新聞對人民群眾的生活和政府部門的工作安排等都會產(chǎn)生負(fù)面影響。因此,積極推動專業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化體系的建立,可以在很大程度上提高翻譯工作的準(zhǔn)確性和時(shí)效性,也更便于讀者理解翻譯后的內(nèi)容含義。
(三)翻譯工作者的翻譯功底有待提高
很多人獲取新聞的主要渠道之一是電視,這就對電視新聞的寫作和翻譯工作提出了非常高的要求,要確保翻譯后的內(nèi)容便于人民群眾理解的同時(shí)還可以非常準(zhǔn)確地表達(dá)出新聞信息本來的含義。因此,提高電視新聞寫作與翻譯工作者的能力就成為了保障翻譯質(zhì)量最基礎(chǔ)的因素,要全方位提升翻譯工作者的專業(yè)素養(yǎng),為我國與其他國家之間的文化交流打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、提高電視新聞寫作和翻譯工作水平的策略
(一)樹立良好的工作態(tài)度
電視新聞寫作和翻譯工作者應(yīng)在日常的工作中保持積極向上的工作態(tài)度,在實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)和積累,以此來提高自身的專業(yè)能力,保持一個(gè)開放的心態(tài)不斷擴(kuò)充自己的知識儲備,在潛移默化中培養(yǎng)自身的探索與創(chuàng)新的能力。與此同時(shí),新聞工作者和翻譯工作者也應(yīng)該對自己的工作保持科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,實(shí)事求是[6],敢于攻克工作中的難點(diǎn),不斷提高自身的抗壓能力和工作嚴(yán)謹(jǐn)度。同時(shí)還要培養(yǎng)終身學(xué)習(xí)的態(tài)度,在工作中不斷學(xué)習(xí)他人長處,彌補(bǔ)自己的短處,完善自身的不足。
(二)熟練應(yīng)用翻譯寫作技巧
除了要保持積極向上的工作態(tài)度以外,熟練掌握新聞報(bào)道中的翻譯技巧也同樣重要。熟練靈活地對內(nèi)容進(jìn)行翻譯可以有效保證翻譯內(nèi)容的質(zhì)量,新聞翻譯技巧需要翻譯工作者在實(shí)踐中不斷練習(xí)、不斷更新,保證新聞翻譯更符合當(dāng)下的要求。翻譯寫作技巧主要需要注重三方面的運(yùn)用:第一,要減少同音異義詞的使用,從而避免新聞出現(xiàn)歧義;第二,對外來用語、專有詞匯以及新生詞匯等制定統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),從而實(shí)現(xiàn)電視新聞寫作的標(biāo)準(zhǔn)化;第三,盡量避免使用帶有民族方言特色的詞匯,避免造成讀者的閱讀理解障礙。
(三)提升寫作內(nèi)容的生活氣息
翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)應(yīng)堅(jiān)持三個(gè)基本原則,即貼近人民群眾的日常生活、貼近人民群眾的心中所想以及貼近人民群眾的現(xiàn)實(shí)。傳播給廣大人民群眾的新聞信息既要保證可以準(zhǔn)確傳達(dá)政府部門的最新政策方針,與此同時(shí),還要能夠?qū)⑷嗣袢罕娫谏钪星袑?shí)關(guān)心的熱點(diǎn)問題及時(shí)地傳播給他們。因此,在進(jìn)行新聞內(nèi)容的翻譯工作時(shí),要求翻譯工作者必須做到設(shè)身處地地為人民群眾考慮,以他們的生活實(shí)際為基礎(chǔ),切實(shí)考慮他們的需求,將自身的情感融入到新聞內(nèi)容翻譯工作中。翻譯工作者要能夠?qū)Ω鲊奈幕?xí)俗、人民風(fēng)貌等有一定的了解,盡量不要用晦澀、生硬的語言,確保翻譯出來的內(nèi)容貼近生活,更具有真情實(shí)感的生活氣息。
(四)重視語言文化差異,深化語言文化素養(yǎng)
電視新聞寫作和翻譯工作者應(yīng)在翻譯過程中充分理解不同國家語言之間的文化差異,重視語境在翻譯結(jié)果上的影響作用[7],意識到不同的語境下同一個(gè)詞匯可能有的不同含義,選擇更為恰當(dāng)、準(zhǔn)確的詞匯來完成翻譯工作,確保翻譯前后新聞內(nèi)容的一致性。在實(shí)踐過程中不斷交流學(xué)習(xí),積累經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)新聞體系中用詞標(biāo)準(zhǔn)化的構(gòu)建,不斷提高電視新聞寫作與翻譯工作者的知識儲備和文化素養(yǎng),以此來保證翻譯質(zhì)量的可靠。此外,作為電視新聞寫作和翻譯工作者,應(yīng)該具有一定的文化素養(yǎng)。例如,多閱讀各種語言的書籍,在其中找尋到其文化的內(nèi)涵,從而在自己翻譯新聞時(shí)加以運(yùn)用。還可以觀看外文電影,結(jié)合語境去積累相關(guān)的名詞,注重語言之間的文化差異,不斷深化自己的文化素養(yǎng),提高自身電視新聞寫作和翻譯的準(zhǔn)確度。
(五)提高電視新聞寫作與翻譯工作者的專業(yè)能力
第一,提高知識水平和文化素養(yǎng),從最基礎(chǔ)的部分加強(qiáng)翻譯工作者對語言的理解能力。翻譯工作者要從自身不足出發(fā),通過參加培訓(xùn)、閱讀相關(guān)書籍、請教資深人士等方式主動豐富自身在文化方面的積累,提高專業(yè)能力,只有這樣才可以保證電視新聞寫作和翻譯是準(zhǔn)確的、不斷向前進(jìn)步的,以便更好地促進(jìn)我國與其他國家之間文化交流與傳播工作。
第二,不斷學(xué)習(xí)所翻譯語言的語法規(guī)律,在實(shí)踐中積累最新專業(yè)術(shù)語的翻譯,彰顯出語言的時(shí)代特征。電視、廣播、報(bào)紙等與新聞媒體相關(guān)的行業(yè)是最早一批接觸到新聞專業(yè)術(shù)語的,并對這些新詞術(shù)語進(jìn)行翻譯后再度傳播和普及。正因如此,對于專業(yè)新聞術(shù)語的翻譯是翻譯工作中的一個(gè)難點(diǎn),新詞術(shù)語的不斷增加也在導(dǎo)致了翻譯工作的難度越來越大,如何保證那些專業(yè)新聞術(shù)語可以符合漢語的語言習(xí)慣的形式的同時(shí)還更容易被人理解,是翻譯工作者在工作中需要不斷研究和歸納的。真正理解新詞術(shù)語的含義是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上結(jié)合新聞內(nèi)容對新詞術(shù)語進(jìn)行不斷的推敲和調(diào)整,在翻譯過程中結(jié)合兩國之間不同的語法規(guī)律和用詞習(xí)慣,對翻譯出來的內(nèi)容進(jìn)行不斷修正和更新,經(jīng)過一段時(shí)間的實(shí)踐,就可以將一個(gè)專業(yè)的新聞術(shù)語以易懂、共識的結(jié)果進(jìn)行推廣和普及,從而在電視新聞寫作和翻譯中產(chǎn)生一個(gè)與新詞術(shù)語對應(yīng)的、被大眾認(rèn)可的詞匯。
第三,充分發(fā)揚(yáng)翻譯工作者積極探索、不斷創(chuàng)新的精神,提高自身責(zé)任感?;仡欕娨曅侣剬懽骱头g工作的整體進(jìn)程不難發(fā)現(xiàn),從這一工作出現(xiàn)至今,經(jīng)歷了興起、發(fā)展、穩(wěn)定這幾個(gè)階段,最后形成一個(gè)有著理論支撐的較為成熟的體系,這都離不開相關(guān)工作人員的積極探索和不斷努力。因此,作為電視新聞寫作和翻譯工作者應(yīng)該樹立科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,探索求知的翻譯心理和不斷創(chuàng)新的精神,充分保證新聞?wù)鎸?shí)性的同時(shí),進(jìn)行再創(chuàng)造的翻譯。
四、結(jié)語
新聞內(nèi)容的翻譯工作是新聞傳播工作中非常重要的一項(xiàng)工作內(nèi)容,新聞信息的傳播效果與翻譯的質(zhì)量息息相關(guān)。正因如此,翻譯工作者需要不斷提升自身的專業(yè)能力,更好地將新聞信息傳播給廣大人民群眾,讓他們可以在第一時(shí)間了解到國內(nèi)外的信息以及和自身利益切實(shí)相關(guān)的政策法規(guī),有效提高我國與其他國家之間的文化交流效率。高標(biāo)準(zhǔn)的工作要求也對翻譯工作者自身專業(yè)水平的提高有著積極的促進(jìn)作用,可以讓他們在實(shí)踐中豐富自身的知識儲備,提高自身的文化素養(yǎng),不斷提高寫作和翻譯的能力,才能更好開地展我國電視新聞的寫作與翻譯工作,有效提高新聞的傳播效率。
參考文獻(xiàn):
[1] 華貢才讓.少數(shù)民族地區(qū)電視新聞寫作和翻譯工作[J].傳播力研究,2019(10):123-124.
[2] 庫爾曼別克·吾斯曼.少數(shù)民族地區(qū)電視新聞寫作和翻譯工作[J].電視指南,2018(10):99-101.
[3] 買買提·阿曼吐.少數(shù)民族地區(qū)廣播新聞寫作的用詞和翻譯工作探析[J].電視指南,2017(11):76-77.
[4] 許小強(qiáng).媒體融合下廣播電視新聞記者職業(yè)現(xiàn)狀探究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2021(2):56.
[5] 林少波.廣播電視新聞記者的編輯意識及提升方法[J].傳播與版權(quán),2020(12):157-158.
[6] 晉美多吉.新時(shí)期廣播電視新聞記者實(shí)現(xiàn)角色轉(zhuǎn)變的途徑[J].傳媒論壇,2021(11):187-189.
[7] 韋穎琛.試論如何在少數(shù)民族新聞工作中踐行受眾意識——以《廣西民族報(bào)》為例[J].視聽,2017(12):89-91.