摘要:以往的純?nèi)斯げ僮鬟M(jìn)行字幕翻譯的時代已經(jīng)結(jié)束,如今在計算機(jī)輔助翻譯軟件和程序的幫助下,字幕翻譯的效率有了很大提高。計算機(jī)輔助翻譯結(jié)合機(jī)器的使用卻不依賴機(jī)器翻譯,但在準(zhǔn)確度和創(chuàng)造力等方面有明顯優(yōu)勢。對于當(dāng)代譯者而言,學(xué)習(xí)相關(guān)技術(shù)十分必要。本文主要基于計算機(jī)輔助課程實踐,結(jié)合網(wǎng)易見外工作平臺、Arctime、Adobe Premier Pro的綜合運(yùn)用,簡要探索了三種字幕翻譯方法,討論了翻譯中的問題與解決辦法。
1.引言
身處當(dāng)今國際化浪潮涌起的時代,不論是學(xué)習(xí)、工作還是娛樂,我們生活的方方面面都與英語產(chǎn)生聯(lián)系。如今,觀看視頻,尤其是外國視頻,成了很大一部分人的消遣方式。但是語言的障礙使得觀眾們無法完全理解領(lǐng)會到作品想表達(dá)的內(nèi)容,于是字幕翻譯也就應(yīng)運(yùn)而生。 早期的字幕翻譯純粹依賴人工操作,不論是聽譯、打軸、內(nèi)嵌或是壓制等等步驟,都需要大量的人工重復(fù)點擊。而如今,隨著大量字幕翻譯輔助軟件或程序如網(wǎng)易見外工作平臺、Arctime、Adobe Premiere Pro等的出現(xiàn),字幕翻譯的速度和質(zhì)量,尤其前者,都有了很大的提升。
2.計算機(jī)輔助翻譯
計算機(jī)輔助翻譯(Computer aided translation,CAT)一概念時常被人與機(jī)器翻譯(Machine translation)混為一談,但其實二者有明顯的區(qū)別,其中根本的區(qū)別就在于主體的不同。
機(jī)器翻譯的主體是機(jī)器,機(jī)器通過大量的計算將一種自然語言轉(zhuǎn)換為另外一種自然語言。這種方式非常迅速,但轉(zhuǎn)換后的內(nèi)容時常影響閱讀,其翻譯成果質(zhì)量堪憂。多數(shù)情況下連基本的“信”、“達(dá)”都做不到,更無法作“雅”的要求了。
而計算機(jī)輔助翻譯的主體是議員,也就是人的參與。譯者在計算機(jī)輔助程序的幫助下完成翻譯任務(wù)。CAT借助于機(jī)器卻并不依賴它,并且在準(zhǔn)確度和創(chuàng)造力等方面遠(yuǎn)勝過機(jī)器,使得以往繁重的純?nèi)斯しg流程更加自動化,高效化。
3.字幕翻譯
非母語者想要看懂外語電影,字幕基本上是不可或缺的,這是幫助觀眾們理解視頻作品內(nèi)容至關(guān)重要的部分。并且不同于一般的文學(xué)翻譯,紙上呈現(xiàn)出來的翻譯作品可以被反復(fù)品讀,但字幕翻譯具有強(qiáng)烈的“視聽性”的特點,重點就在于對話的一瞬間給觀眾帶來的視聽感受。雖然對優(yōu)秀的字幕翻譯沒有統(tǒng)一的公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),但是合格的字幕翻譯確實存在一些共同特點:長度合適,句義清晰自然、口語化生活化。
在大量的計算機(jī)輔助翻譯程序或軟件出現(xiàn)之前,字幕翻譯的效率一直不太高,但也能勉強(qiáng)滿足當(dāng)時的市場需求。不過隨著我國的對外開放不斷深入,國際間交流深度廣度顯著提升,以往的字幕翻譯出品速度和質(zhì)量顯然難以滿足需求。正逢技術(shù)蓬勃發(fā)展,加之愛好者和專門從業(yè)者的大量加入,外語的視頻作品在今天也能較快地從“生肉”變成“熟肉”。
4.計算機(jī)輔助翻譯視角下字幕翻譯實踐
以下是三種筆者與小組成員在計算機(jī)輔助翻譯課程實踐中,以一個生肉視頻為例,探索學(xué)習(xí)網(wǎng)易見外工作平臺、Arctime、Adobe Premiere Pro的綜合運(yùn)用共三種字幕翻譯方式:
4.1.網(wǎng)易見外工作臺
網(wǎng)易見外是一個由人工智能事業(yè)部研發(fā)在線網(wǎng)站。它內(nèi)容涵蓋視頻翻譯、視頻轉(zhuǎn)寫、字幕翻譯、文檔翻譯、語音翻譯、語音轉(zhuǎn)寫、會議同傳、圖片翻譯等,是一個一體化的AI智能語音轉(zhuǎn)寫翻譯平臺。
4.1.1 視頻轉(zhuǎn)寫
網(wǎng)頁搜索“網(wǎng)易見外工作臺”并進(jìn)入官方網(wǎng)站,使用QQ郵箱即可注冊登錄。點擊“視頻轉(zhuǎn)寫”將需要翻譯字幕的視頻選擇上傳,上傳成功后稍等片刻即可獲得轉(zhuǎn)寫結(jié)果。這一步將大大減輕譯者聽辯的負(fù)擔(dān),且轉(zhuǎn)寫的正確率較高,個別字句稍作修改即可。
4.1.2 時間軸問題
網(wǎng)易見外工作臺轉(zhuǎn)寫后的字幕格式為srt格式,大致與生肉視頻時間軸相匹配。若需作出修改,選中外語轉(zhuǎn)寫后的原文點擊即可切分該句話,自動切分后的句子仍然會被自動打軸,注意被切分的整句話起始時間與下一句不沖突即可。
4.1.3 人工校對翻譯
在轉(zhuǎn)寫結(jié)果頂部可以打開或關(guān)閉“自動翻譯”功能,此處的自動翻譯結(jié)果是相當(dāng)粗糙的機(jī)器直譯,遠(yuǎn)達(dá)不到放映標(biāo)準(zhǔn),但在一部分簡單的句子上效果尚可,同時也在一定程度上減輕了翻譯的任務(wù)。此外,還有語氣詞過濾的功能以及詞匯替換功能。前者能精準(zhǔn)過濾掉如“啊”,“噢”,“那樣的”等過多或譯后影響觀感的語氣詞,后者類似word的操作,能將翻譯出來的同一個詞全部替換為另一個詞。
在結(jié)束校對后即可將雙語字幕導(dǎo)出保存為srt格式,再將生肉視頻與該字幕放入同一個文件夾,點擊播放時播放器內(nèi)可選擇顯示剛才保存的字幕。理論上此時視頻能正常播放,這也就是筆者與組員實踐的第一種字幕制作方式。
4.2 轉(zhuǎn)寫加Pr軟件
Adobe Premiere Pro,簡稱為Pr,這是一款由Adobe公司開發(fā)的功能齊全且專業(yè)的視頻編輯軟件。其常用版本有CS4-CS6、CC 2014、CC 2015、CC 2017-CC 2022。Adobe Premiere兼容性較強(qiáng),可以與Adobe公司推出的其他軟件比如Ps相互協(xié)作。在廣告和電視節(jié)目的制作領(lǐng)域中,該軟件被廣泛應(yīng)用。其總體功能可謂是十分強(qiáng)大。使用Pr軟件不僅可以實現(xiàn)對各種視頻的剪輯、旋轉(zhuǎn)、分割合并、字幕添加、背景音樂等基礎(chǔ)的操作,還能做到對視頻顏色校正與分級、穩(wěn)定鏡頭、更改影片的持續(xù)時間和速度、效果預(yù)設(shè)等操作。
4.2.1 視頻轉(zhuǎn)寫
轉(zhuǎn)寫的實現(xiàn)同樣利用網(wǎng)易見外工作臺,詳細(xì)轉(zhuǎn)寫過程此處不再贅述。先將srt字幕通過電腦自帶記事本打開,另存為時選擇將編碼更改保存為UTF-16 LE格式,這樣能防止字幕導(dǎo)入后出現(xiàn)亂碼的情況。
4.2.2 Pr操作
進(jìn)入Pr軟件新建項目,保留基礎(chǔ)設(shè)置,將轉(zhuǎn)寫后保存的srt格式字幕導(dǎo)入。在“修改”-“字幕”里調(diào)整幀速率和視頻信息,使字幕和原片一致。調(diào)整完畢后將兩個文件共同拖入時間軸序列框進(jìn)行自動打軸,同樣對細(xì)節(jié)部分進(jìn)行手動調(diào)整。此時的視頻可以正常播放,但顯示出來的字幕格式效果只能算是差強(qiáng)人意。因為此時的字幕底色默認(rèn)為黑色,與原片風(fēng)格不匹配,將透明度提高后效果會有明顯變化。字幕字體調(diào)整滿意后選擇導(dǎo)出,注意選項為“將字幕錄制到視頻”后導(dǎo)出,即可獲得一個有雙語字幕的視頻。
4.3 Arctime
Arctime是使用Java語言編寫的簡單高效的跨平臺字幕軟件。它獨創(chuàng)字幕塊概念,在時間線上拖動調(diào)整字幕塊即可輕松完成字幕創(chuàng)建工作,是一款全新概念的可視化字幕編輯器。
4.3.1視頻轉(zhuǎn)寫
仍然使用網(wǎng)易見外工作臺轉(zhuǎn)寫視頻,但此時記得保存為純文本格式。
4.3.2 Arctime的使用
下載并安裝Arctime軟件,將視頻拖拽入Arctime,它會自動生成波形,且波形框會變成橘黃色,意味著時間軸已經(jīng)被激活。
4.3.2.1 預(yù)先有字幕文稿
通過“文件”-“菜單”導(dǎo)入“純文本”,選擇提前準(zhǔn)備好的字幕稿導(dǎo)入。注意保證此時的編碼下的字幕稿無亂碼,有亂碼則調(diào)整編碼直至無亂碼即可。此時字幕內(nèi)容已被填充在右側(cè)面板框中。先點擊波形框右上方“僅保留中文中的行”,再點擊“快速拖拽創(chuàng)建工具/JK鍵拍打工具”或直接點擊快捷鍵D,會發(fā)現(xiàn)此時鼠標(biāo)變成了第一句字幕,點擊播放視頻即可開始手動打軸。在“功能”-“時間軸整體平移、縮放工具”里可以調(diào)整手動打軸時的細(xì)微時間誤差。在拖拽打軸時即使產(chǎn)生了重疊也不用擔(dān)心,Arctime會自動處理。在樣式與效果的面板中可調(diào)整字幕格式。更改完畢后可將字幕樣式轉(zhuǎn)變?yōu)锳SS格式,即可進(jìn)行實時效果預(yù)覽。最后在“文件”里選擇導(dǎo)出方式,既可以選擇導(dǎo)出多個格式,字幕文件會被默認(rèn)和原視頻放置在同一個文件夾里,也可以選擇轉(zhuǎn)碼,此時導(dǎo)出的就是帶字幕的視頻。
4.3.2.2 預(yù)先無字幕文稿
大致與有字幕文稿情況相同,只有細(xì)微差別。在類似的操作完成一句手動打軸后,雙擊時間軸邊框上方進(jìn)行字幕內(nèi)容編輯。編輯完成后點擊“A”設(shè)置字體,設(shè)置結(jié)束后即完成該句字幕編輯和打軸。重復(fù)這樣的操作直至視頻結(jié)束,以同樣的方式導(dǎo)出。
5.反思與總結(jié)
5.1外掛字幕
除了使用類似網(wǎng)易見外之類的軟件進(jìn)行轉(zhuǎn)碼,還可以定位視頻來源,搜索與視頻同源的外掛字幕。例如在此次實踐中用到的TED演講素材在官方網(wǎng)站就可以找到字幕文件,這樣獲取到的字幕非常準(zhǔn)確,且整個過程也并不困難。
5.2 網(wǎng)易見外句子切分后翻譯變化
因為觀眾看視頻時一次性無法看完過長的語句,要嚴(yán)格控制字幕長度。在試著將句子切分后,機(jī)器翻譯結(jié)果也隨之發(fā)生變化,需要隨時注意修改,確保前后句義的連貫性。
5.3 字幕獲取的實際情況
觀眾同時擁有原生肉視頻和srt 格式字幕的情況實在少見,實際情況常常是觀眾們只會打開視頻軟件尋找有熟肉資源的視頻觀看,方法一轉(zhuǎn)寫后再放入文件夾雖然簡單卻不太符合實際情況,有很大改進(jìn)空間,因此有了方案二和三的產(chǎn)生。
5.4 導(dǎo)入Arctime的字幕格式
在本次具體實踐中制作的是雙語字幕,且最初導(dǎo)出保存的字幕格式為srt格式。但在具體操作中若直接選擇“導(dǎo)入SRT字幕”導(dǎo)入Arctime,出現(xiàn)的視頻字幕會重疊在一起無法正常觀看。此時應(yīng)該將導(dǎo)入選項更改為“導(dǎo)入雙語字幕文稿”,更改后即可獲得雙語字幕視頻。
5.5 翻譯效果
考慮到觀看效果等多種因素,字幕翻譯最優(yōu)效果肯定還是來源于人工翻譯,機(jī)器翻譯只能作為參考。
5.5 效率問題
使用網(wǎng)易見外之類的轉(zhuǎn)寫和字幕編輯工具能極大提升效率。首先,機(jī)器轉(zhuǎn)寫正確率高。本次實踐生肉視頻來自Bilibili點擊量最多的英語學(xué)習(xí)視頻—TED視頻,難度適中,機(jī)器轉(zhuǎn)寫正確率在95%以上。其次,機(jī)器翻譯針對部分結(jié)構(gòu)、句義較為簡單的句子的翻譯結(jié)果可以直接使用,減少了需要翻譯的內(nèi)容,一定程度上減輕了譯者的負(fù)擔(dān)。最后,網(wǎng)易見外提供的自動打軸功能極大地減少了工作內(nèi)容,至少能減輕字幕制作任務(wù)一半的壓力,是效率提升的主要助力。
6.結(jié)語
結(jié)合以上內(nèi)容,不難發(fā)現(xiàn)當(dāng)今出現(xiàn)的計算機(jī)輔助翻譯軟件和程序?qū)ψ帜环g的效率提升有很大幫助。不論是繼續(xù)“引進(jìn)來”還是加大“走出去”的發(fā)展投入,我們都會接觸到大量外語視頻。為了適應(yīng)當(dāng)今字幕翻譯行業(yè)變化和需求,學(xué)習(xí)使用計算機(jī)輔助翻譯的程序或軟件勢在必行。
注釋
1.本文提到的CAT網(wǎng)址:
網(wǎng)易見外 https://jianwai.youdao.com/index/0
參考文獻(xiàn)
[1]王華樹 . 計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)實踐 [M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.
[2]Adobe Premiere Pro 專業(yè)視頻編輯器 Adobe 產(chǎn)品頁
作者簡介:王禧(2000年3月8日—),性別女,民族漢族,籍貫四川瀘州,職務(wù)/職稱無,學(xué)歷本科,單位成都理工大學(xué),研究方向英語翻譯。