龍 潤(rùn)
貴州師范大學(xué)
形式對(duì)等(formal equivalence)在1969年由美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出。在他的陳述中,基于形式對(duì)等的譯文是以原文為導(dǎo)向的,應(yīng)該盡可能地傳達(dá)原文的形式和內(nèi)容,再現(xiàn)原文中的元素。也就是說(shuō),形式對(duì)等下的翻譯不僅要盡量在字、詞、句上和原文保持一致,還需保留原文的形式標(biāo)記和特征。
《報(bào)告》是我國(guó)官方文件,是對(duì)我國(guó)每年政府工作的總結(jié),是外界了解中國(guó)最直接的一大窗口。外宣翻譯是一種目的性明確,政治意圖很強(qiáng)的應(yīng)用型翻譯。而作為最主要的外宣翻譯文本,《報(bào)告》英譯的主要目的便是讓世界了解中國(guó),傳播中國(guó)的文化,樹(shù)立中國(guó)的良好形象。我國(guó)每年的《報(bào)告》都會(huì)涌現(xiàn)出大量反應(yīng)我國(guó)各時(shí)期不同社會(huì)特征的具有中國(guó)特色和中國(guó)文化的數(shù)字縮略詞。研究《政府工作報(bào)告》數(shù)字縮略詞的翻譯有利于我國(guó)中國(guó)文化特色詞匯英譯,同時(shí)也有利于我國(guó)治國(guó)理念、文化知識(shí)等的對(duì)外交流。對(duì)于包含數(shù)字縮略詞的中國(guó)文化特色詞匯,基于“形式對(duì)等”的翻譯似乎能更多地保留漢語(yǔ)特征和文化標(biāo)記。本文結(jié)合當(dāng)今世界百年未有之大變局和提高我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)并傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的必要性,以2016至2021年的政府工作報(bào)告(雙語(yǔ)版)中出現(xiàn)的數(shù)字縮略詞為語(yǔ)料,探討“形式對(duì)等”在翻譯《報(bào)告》數(shù)字縮略詞中的適用性,指出“形式對(duì)等”對(duì)我國(guó)文化特色詞匯,尤其是數(shù)字縮略詞英譯的可行性和必要性。
1964年,奈達(dá)提出了對(duì)等的兩種類(lèi)型:formal equivalence; dynamic equivalence, 即形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等。他對(duì)形式對(duì)等進(jìn)行了以下闡述,認(rèn)為目的語(yǔ)應(yīng)盡可能在形式和內(nèi)容上與原語(yǔ)保持一致。
同時(shí),關(guān)于“形式對(duì)等”的譯法,奈達(dá)指出形式對(duì)等的翻譯應(yīng)以原語(yǔ)、原語(yǔ)文本為導(dǎo)向、為藍(lán)本,力求最大程度地將原語(yǔ)和原文的形式和內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái)。這里的形式內(nèi)容包括原語(yǔ)的語(yǔ)法單位、詞的用法和原語(yǔ)的語(yǔ)境意義等,其中語(yǔ)法單位包含三方面:不改變?cè)~性;不改變短語(yǔ)和句子;不改變形式標(biāo)記。此時(shí)的“形式對(duì)等”是“將源語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)形式原封不動(dòng)地照搬入目的語(yǔ)的一種死譯”。
但是后來(lái),這種“死譯”得到了發(fā)展和完善,黃國(guó)文教授在其論文中就論述了形式對(duì)等對(duì)翻譯的重要性。此后,有學(xué)者論證了“奈達(dá)在經(jīng)過(guò)對(duì)自己理論的不斷調(diào)整后,在1969年的《翻譯理論與實(shí)踐》中已經(jīng)意識(shí)到純粹的形式對(duì)等的‘不可行性’,放棄了純粹的、死的形式對(duì)等,并指出奈達(dá)后來(lái)認(rèn)為的翻譯中的形式對(duì)等”是基于功能對(duì)等的。確實(shí),我們知道,奈達(dá)他自始至終都沒(méi)有放棄“形式對(duì)等”。在其翻譯思想發(fā)展的第三階段,奈達(dá)立足社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯理論,強(qiáng)調(diào)“與譯文有關(guān)的一切都是有意義的,包括語(yǔ)言形式;并指出在翻譯過(guò)程中不能忽視語(yǔ)言的修辭特征。在奈達(dá)看來(lái),語(yǔ)言形式的犧牲也是意義的犧牲,以至于在他后來(lái)對(duì)“功能對(duì)等”原則的論述中,也是將形式對(duì)等同功能對(duì)等結(jié)合起來(lái)考慮的,因?yàn)樗牧鶙l功能對(duì)等的原則的大部分原則都以形式對(duì)等為假設(shè)的。因此,其實(shí)翻譯,不應(yīng)只追求傳達(dá)原語(yǔ)的意思,也應(yīng)重視語(yǔ)言形式。形式不應(yīng)該被忽略。只有形式對(duì)等不可行,會(huì)影響目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文意思的理解時(shí),才應(yīng)考慮其他調(diào)整和改變?cè)幕蛟Z(yǔ)形式的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。本文提及的形式對(duì)等也是基于此的。形式對(duì)等和功能對(duì)等不是非此即彼的,是互為補(bǔ)充的。
筆者選取了近六年的政府工作報(bào)告雙語(yǔ)版本(共計(jì)196620字詞),從中找出了除非數(shù)字縮略詞(即對(duì)將原來(lái)的詞匯進(jìn)行縮減和提煉后在漢語(yǔ)中不影響詞意思的表達(dá)的詞,如“抓大放小”“放管服”等)以外的由“數(shù)字+縮略”構(gòu)成的數(shù)字縮略詞,共33個(gè)(不重復(fù)),并對(duì)其翻譯方法進(jìn)行了探析。數(shù)字縮略詞在英語(yǔ)世界中是完全空缺的,譯者無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。想要譯準(zhǔn)、譯好這類(lèi)數(shù)字縮略詞并不容易。那么,如何在這類(lèi)縮略詞的翻譯過(guò)程中妥善處理中英兩國(guó)的文化差異,使譯文既能保留其蘊(yùn)含的中國(guó)文化,又能讓英語(yǔ)讀者正確理解它們呢?
有學(xué)者指出:“翻譯中國(guó)特色文化詞匯應(yīng)著眼于這類(lèi)詞匯中的文化內(nèi)涵而不是只停留在該詞匯的語(yǔ)用意義的傳達(dá),應(yīng)當(dāng)結(jié)合文化翻譯的視角對(duì)其進(jìn)行翻譯”。每種語(yǔ)言都帶有各自的文化背景,翻譯不僅要考慮語(yǔ)言層面,也要認(rèn)識(shí)到文化層面的東西。在今天,隨著世界融合,國(guó)家越來(lái)越強(qiáng)調(diào)自己的文化建設(shè),強(qiáng)調(diào)構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系,在翻譯研究領(lǐng)域有更多的學(xué)者將翻譯同文化聯(lián)系起來(lái)。如何以當(dāng)今世界百年未有之大變局和提高我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)和傳播中國(guó)優(yōu)秀文化為參照,采用不同的翻譯方法和技巧,將數(shù)字縮略詞翻譯成既在形式上保留漢語(yǔ)特征和中國(guó)文化特色,又在內(nèi)容上不影響目標(biāo)語(yǔ)讀者理解的譯文,這毫無(wú)疑問(wèn)是當(dāng)前我國(guó)廣大譯者工作的重中之重。
如前文所說(shuō),本論文中“形式對(duì)等”指導(dǎo)下的翻譯絕不是指“逐詞死譯”。事實(shí)上,它是一種創(chuàng)造性翻譯。創(chuàng)造性翻譯是由奈達(dá)1991年在他的文章“Translation Possible and Impossible”(《翻譯的可能與不可能》)中提出來(lái)的,郭建中教授在其研究中也進(jìn)一步闡述了創(chuàng)造性翻譯,指出非語(yǔ)言因素,包括民族歷史文化、政治等,會(huì)使譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。字縮略詞的使用,在我國(guó)國(guó)家方針、政策的表述中可謂是出神入化。為達(dá)到形式對(duì)等,保留其語(yǔ)言特征和文化特色,近六年的《報(bào)告》主要運(yùn)用以下3種翻譯技巧對(duì)數(shù)字縮略詞進(jìn)行了英譯。這些譯法既能保留漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),又能傳達(dá)原文內(nèi)容;既考慮了我國(guó)的文化方面,又考慮了語(yǔ)言的語(yǔ)用方面。
第一,直譯。對(duì)于那些常見(jiàn)的(日積月累經(jīng)常出現(xiàn)在我國(guó)《報(bào)告》中的)或者被目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的數(shù)字縮略詞等多采用直譯。第二,直譯加注。這里的直譯加注是指“直譯再添加解釋、注釋或者腳注等”的譯法,該譯法在我國(guó)縮略詞的英譯中被廣泛使用,尤其是在數(shù)字縮略詞中,因?yàn)檫@種譯法既可以保留原語(yǔ)(漢語(yǔ))的形式,又能對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行解釋。由此譯法譯出的譯文還有一個(gè)優(yōu)點(diǎn),即若后文有相同的表達(dá),可以直接直譯而不用再進(jìn)行解釋。第三,釋義。釋義是一種將縮略前的內(nèi)容翻譯出來(lái)的翻譯技巧?,F(xiàn)選取如下比較具有代表性的例子作為示例。如:
(1)“一國(guó)兩制”(見(jiàn)2016《政府工作報(bào)告》)
譯:one country, two systems(直譯)
(2)“三大戰(zhàn)略”(見(jiàn)2016《政府工作報(bào)告》)
譯:Three Initiatives*****(直譯+解釋?zhuān)?/p>
(3)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo) (見(jiàn)2016《政府工作報(bào)告》)
譯: the Two Centenary Goals.(直譯)
(4)“三個(gè)代表”重要思想 (見(jiàn)2016《政府工作報(bào)告》)
第三,為產(chǎn)學(xué)研協(xié)同機(jī)制提供物質(zhì)保障。產(chǎn)學(xué)研協(xié)同育人過(guò)程中,學(xué)校要盡可能為各方提供物質(zhì)保障。對(duì)企業(yè)人員來(lái)校授課及在校教師企業(yè)實(shí)習(xí)給予一定的課時(shí)補(bǔ)貼。場(chǎng)地方面,對(duì)于企業(yè)活動(dòng)及科研機(jī)構(gòu)支持建設(shè)的實(shí)驗(yàn)室,給予場(chǎng)地支持。
譯:the Theory of Three Represents(直譯)
(5)“三嚴(yán)三實(shí)” (見(jiàn)2016《政府工作報(bào)告》)
譯:Three Stricts and Three Honests******(直譯+注釋?zhuān)?/p>
(6)三大攻堅(jiān)戰(zhàn)(見(jiàn)2018《政府工作報(bào)告》)
譯:Fighting three critical battles(直譯)
(7)“三區(qū)三州”(見(jiàn)2019《政府工作報(bào)告》)
譯:three regions and three prefectures******(直譯+注釋?zhuān)?/p>
(8)“十四五”時(shí)期(見(jiàn)2019《政府工作報(bào)告》)
譯:the 14th Five-Year Plan Period (釋義)
可以看到,盡管采用的翻譯方法和技巧有所不同,但其譯文都會(huì)或多或少地保留我們漢語(yǔ)縮略的特征,如明顯的數(shù)字標(biāo)記。形式標(biāo)記不僅有很強(qiáng)的語(yǔ)言特色,它對(duì)于語(yǔ)言的意義的傳達(dá)也起著重要作用。因此,翻譯這類(lèi)詞匯時(shí),如果能盡量在不改變?cè)Z(yǔ)意思的前提下,保留原語(yǔ)特征,包括形式和符號(hào)標(biāo)記等,自然是恰當(dāng)?shù)?、理想的翻譯。
從《報(bào)告》數(shù)字縮略詞的翻譯來(lái)看,我國(guó)近六年來(lái),針對(duì)該類(lèi)詞匯的翻譯更傾向于保留其形式,尤其保留其“數(shù)字”形式。而在翻譯方法上也更多地采用直譯,當(dāng)直譯不能完全傳達(dá)原文信息(內(nèi)容)時(shí),采用加注的方式將“釋”和“譯”結(jié)合起來(lái)。雖數(shù)量以及選取的詞匯不夠全面,但仍能從中看出,《報(bào)告》數(shù)字縮略詞英譯時(shí)是注重其“形式”的,形式對(duì)等在該類(lèi)詞匯的英譯中具有較高的適用性。在筆者看來(lái),這和我國(guó)文化發(fā)展戰(zhàn)略是分不開(kāi)的。全球化背景下,提高國(guó)家文化“軟實(shí)力”尤為重要。在翻譯我國(guó)的特色詞匯,如數(shù)字縮略詞等時(shí),選擇保留原語(yǔ)的語(yǔ)言特征和標(biāo)記,能更大程度地對(duì)原語(yǔ)文化進(jìn)行保留,這也更有利于我國(guó)文化的傳播。這意味著形式對(duì)等下的數(shù)字縮略詞匯的翻譯越來(lái)越得到翻譯界認(rèn)可,世界的不同語(yǔ)言之間有了更深層次的融合。
另外,不同語(yǔ)言的可譯性同社會(huì)發(fā)展、開(kāi)放和融合等程度的高低是分不開(kāi)的。不同文化間的交流越多,語(yǔ)言障礙就會(huì)越少,語(yǔ)言的可譯性自然會(huì)更大。因此,翻譯時(shí)的適度異化對(duì)不同語(yǔ)言和文化的發(fā)展意義非凡,而在保留原文內(nèi)容的前提下,追求“形式對(duì)等”恰恰是當(dāng)代甚至未來(lái)翻譯適度異化最好的、理想狀態(tài)下的選擇。世界聯(lián)系越是緊密,“形式對(duì)等”指導(dǎo)下的譯文越是不會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和認(rèn)識(shí)上的問(wèn)題。因?yàn)椴煌Z(yǔ)言和文化間的融合度和包容性也在不斷增大。
1.之所以說(shuō)是1969年提出而不是1964年,是因?yàn)?9年的“形式對(duì)等”和64年的有差異。對(duì)此,后文會(huì)具體闡述。
2.動(dòng)態(tài)對(duì)等在奈達(dá)翻譯思想發(fā)展的后期被更改為“功能對(duì)等”,即functional equivalence。
3.Three Initiatives:the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative.
4.The Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power,and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking,work, and behavior.
5.The“three regions” refers to Tibet, four prefectures of southern Xinjiang-Hotan, Aksu, Kashi, and the Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilsu, and the areas of Sichuan,Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces with large Tibetan populations; the “three prefectures” are Liangshan in Sichuan,Nujiang in Yunnan, and Linxia in Gansu.