⊙李雪婷 [西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院,西安 710130]
《生死疲勞》是莫言在國際上獲獎最多的作品,而在中國本土,銷量與接受度最高的卻是其《紅高粱家族》《豐乳肥臀》等作品?!渡榔凇返挠⒆g本于2008 年出版后,迅速在國際上引起了廣泛關(guān)注,并獲得了不少國際大獎,這一成功性在很大程度上歸因于葛浩文的英語翻譯。本文以莫言小說《生死疲勞》的英語翻譯為研究對象,深入研究了其英語的翻譯策略。
《生死疲勞》是莫言于2005 年寫成的集宗教色彩、民間故事和魔幻傳說于一體的一部超現(xiàn)實小說,全書由五部分共五十三章構(gòu)成,主要講述了地主西門鬧輪回投胎后的生活經(jīng)歷,通過其以驢、牛、豬、狗、猴、人等為視角的自敘經(jīng)歷,再現(xiàn)了中國從1950 年至2000 年之間半個世紀(jì)的歷史面貌。整部作品通過作者的奇思妙想以及幽默風(fēng)趣的語言,呈現(xiàn)出濃郁的鄉(xiāng)土氣息以及獨特的審美內(nèi)涵。
《生死疲勞》的英譯本是美國著名漢學(xué)家葛浩文所寫,其翻譯嚴(yán)謹(jǐn)且講究,往往置身于小說的社會、文化、歷史背景下,將作品所要傳達(dá)的思想內(nèi)涵以西方思維模式傳達(dá)出來。《生死疲勞》英譯本,既考慮到了譯文讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,也保持了小說的完整性、趣味性和邏輯性,實現(xiàn)了極具中國地方傳統(tǒng)色彩的魔幻現(xiàn)實小說同英語翻譯的完美融合。
英語和漢語分屬于兩個不同的語言思維體系,在多方面存在顯著差異。因而在翻譯過程中將給譯者帶來較大挑戰(zhàn),而這些挑戰(zhàn)主要來源于語言差異、意境構(gòu)造和譯者因素等方面。
1.語言差異。英語同漢語的根本差異在于造詞、造句方式的不同。英語是形和型語言,其語法規(guī)則要求句子不同成分之間必須有確定的連詞連接,例如介詞、關(guān)系代詞等,而漢語是意合語言,句子不同成分之間并沒有連接中介,只要求句意簡潔明了、富于表達(dá)力,句子結(jié)構(gòu)則較為松散隨意,兩者相比較而言,漢語的句式較為靈活多變,受連接詞限制少。在語意表達(dá)方面,英語大多依靠邏輯關(guān)系來組織語言進(jìn)行情感和內(nèi)容的表達(dá),而漢語強(qiáng)調(diào)“一種內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系”,即通過詞匯間的不同關(guān)系來產(chǎn)生語意的聯(lián)想,但也往往因為這一聯(lián)想,導(dǎo)致漢語中的部分句子一旦脫離了具體語境就會產(chǎn)生各種歧義,從而表現(xiàn)出一定的語意模糊性,這一現(xiàn)象給漢語文學(xué)作品的英譯帶來了一定的困難與挑戰(zhàn)。
2.文化差異。文化背景的差異主要表現(xiàn)在以下幾點:其一是價值觀念差異。例如龍在中國古代是庇佑人類的神獸,在社會中是威嚴(yán)、地位、權(quán)力的象征,而在西方文化觀念中,龍卻是貪婪、邪惡、殘暴的代表。再如中國的“佛”“菩薩”在翻譯中則成了西方的“上帝”,中國的“閻羅王”則成了西方的“魔鬼”,這幾組詞看似意義相近,但其背后的宗教、文化各不相同,在翻譯中將其直接等同將會給讀者帶來嚴(yán)重困擾,同時也很容易曲解原文語義。其二是禮俗文化的差異。例如中國春節(jié)的祭祀、清明節(jié)的拜祖等文化對于西方人來說較為新鮮、深奧,難以理解;《生死疲勞》中藍(lán)解放、黃互助、馬改革等一些帶有歷史色彩的人物名字,也往往會給西方讀者帶來一定的閱讀困惑。而如若譯者缺乏相關(guān)文化背景知識,將很難傳達(dá)出原作所要表達(dá)的情感內(nèi)容。其三是思維模式的差異。世界上每個人的思維都是不同的,而在文化背景的影響下,這種差異更具鮮明性。在東方文明的影響下,中國人注重形象思維,而外國人注重抽象思維,兩種不同的思維結(jié)構(gòu),往往會給譯者帶來一定的翻譯困擾。例如在翻譯中國俗語“女大十八變”時,其中數(shù)字“十八”的翻譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)出其語義,在西方注重科學(xué)、精確性的思維模式下,其無法理解“十八變”的具體內(nèi)涵,因而在翻譯中,如何根據(jù)西方文化合理設(shè)置參照物、加深讀者的理解至關(guān)重要。
“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來”,這一句話簡明扼要地道出了文學(xué)翻譯中的主要任務(wù),即將作品中的情感意境以另一種語言表達(dá)出來。這里的意境,是指作者獨特的情感體驗,是一種含蓄的、朦朧的、只可意會不可傳達(dá)的意蘊,而漢語正是一種極具模糊性的語言,能夠以一種“隱含關(guān)系”來實現(xiàn)意境的營造,促成讀者自我的領(lǐng)悟和意會。而英語強(qiáng)調(diào)邏輯性、直接性,譯者在對原作內(nèi)容情感翻譯時,就需要準(zhǔn)確把握作品意境的總體特征,正確解讀其中的內(nèi)容情感,這對譯者的自身素養(yǎng)要求較高。此外,文學(xué)作品譯本中意境的構(gòu)造還有賴于譯者主觀性的發(fā)揮解讀,而這種主觀性的發(fā)揮將對原文模糊性語言的移植造成一定的影響。
文學(xué)作品的翻譯并非僅僅是對其語言句子的直接翻譯,還需要通過一定的補(bǔ)充說明來傳達(dá)出作品更深層次的內(nèi)涵。因而,譯者的主觀能動性是其中不可忽視的重要因素。原作是譯者進(jìn)行翻譯的出發(fā)點和落腳點,是其一切翻譯工作的核心要義,而譯者自身的文化背景和閱讀視野的不同,導(dǎo)致其對于原作的理解和所要傳達(dá)的意蘊會有所差別,而這些差別直接導(dǎo)致了原作和譯作的差距。此外,假設(shè)譯者正確理解了原文作者的意圖,并很好地傳達(dá)出了其情感內(nèi)容,卻未考慮譯作讀者的需求和閱讀習(xí)慣,那么其譯作也無法獲得讀者的認(rèn)可,影響甚微。因而,譯者因素也是影響文學(xué)作品英語翻譯的重要方面。
文學(xué)作品的英語翻譯需要在保持其內(nèi)在價值不變的情況下將漢語文字轉(zhuǎn)變成英語,這一過程不僅僅是文字內(nèi)容的轉(zhuǎn)移,而且是一個再創(chuàng)造的過程,其翻譯應(yīng)當(dāng)注意藝術(shù)性、整體性和創(chuàng)造性。
文學(xué)翻譯是指“用另一種語言,將原作的藝術(shù)傳達(dá)出來,使讀者在閱讀文章的過程中就像讀到原文一樣受到啟迪、感動和美的感覺”。這一藝術(shù)的傳達(dá)便是文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造,強(qiáng)調(diào)對原作的語言、故事情節(jié)、藝術(shù)創(chuàng)作手法、情感傾向、構(gòu)思等內(nèi)容的再現(xiàn),因而其講究翻譯的文學(xué)性和藝術(shù)性。譯者在進(jìn)行翻譯時應(yīng)當(dāng)加入藝術(shù)色彩和藝術(shù)元素,尤其是在譯作的語言表達(dá)上,應(yīng)當(dāng)充分重視受眾群體的閱讀習(xí)慣和心理情感,又不能違背原文的創(chuàng)作思維,這對翻譯者的文學(xué)藝術(shù)涵養(yǎng)要求較高。
文學(xué)作品是由文字語言以及思想情感等共同形成的一個整體,其本身具有一定的系統(tǒng)性,因而譯者在進(jìn)行翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)注意其整體性,既要使翻譯作品融入受眾群體文化,又要保持原汁原味。如若翻譯作品脫離了原作,那么其翻譯工作就失去了價值。因而,譯者應(yīng)當(dāng)堅持整體性原則,并貫徹落實于翻譯的全過程,將原作作者的真實情感傾向和創(chuàng)作意圖展現(xiàn)給讀者,深化讀者與作者的聯(lián)系,從而提高其對作品的理解認(rèn)識。此外,譯者還應(yīng)當(dāng)確保翻譯的連貫性,讓讀者理解其所要傳達(dá)的思維。
文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性是指“用新的方式組織現(xiàn)有觀點”,即將原先的知識或想法用一種新的語言形式表現(xiàn)出來。將文學(xué)寫作看作一個創(chuàng)造過程,那么作者便是創(chuàng)造主體,而將文學(xué)翻譯看作一個創(chuàng)造過程,那么譯者便是其創(chuàng)作主體。譯者在翻譯過程中,可以自由地選擇原作文字內(nèi)容,以及根據(jù)原作內(nèi)容的表達(dá)采取不同的翻譯策略,因而,譯者的創(chuàng)造性主要體現(xiàn)在對原作語言的重新創(chuàng)作上,包括對語言的轉(zhuǎn)換、文化的移植、意象的再現(xiàn)等。
在文學(xué)作品英譯過程中,忠于原文是譯者的首要任務(wù),正如葛浩文所說:“知道自己重視服務(wù)于兩種語言的作者和讀者,這種滿足感讓我愉快地將各種水平的中文作品翻譯成可讀性強(qiáng)、容易理解甚至?xí)充N的英文作品?!倍@一忠實原則在《生死疲勞》英譯本中得到了充分體現(xiàn)。莫言的《生死疲勞》采用了民間敘述傳統(tǒng)的章回體敘事形式,使得整篇小說呈現(xiàn)出傳奇色彩,而葛浩文在翻譯過程中對其做了比較完整的保留。小說中通過藍(lán)解放和藍(lán)大頭二人交替式的述說以及作者莫言旁白式的補(bǔ)充構(gòu)成的三重對話來展開敘述,形成了一種廣視角的敘事效果,葛浩文對這獨特的敘述視角進(jìn)行了完整保留。此外,葛浩文在不影響讀者理解的前提下進(jìn)行忠實性翻譯,一方面能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出句意,另一方面還能傳遞出極具中國地方色彩的文化,更能夠吸引讀者閱讀。例如葛浩文將“尸骨未寒”一詞譯為“my bones were not even cold”,這一直譯加注釋的方式,不僅將文句意思直截了當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了出來,還保留了中國特色。
英漢兩種語言以及中西文化背景的差異性,使得譯者對原作的改寫具有了一定必然性。在《生死疲勞》英譯本中,葛浩文對原作的改寫主要體現(xiàn)在兩方面。
首先是對原作的刪減?!渡榔凇肥且徊块L達(dá)四十九萬字的長篇小說,而葛浩文在其譯本中刪去了將近五萬字原文,例如原文中“螃蟹過河隨大溜”“識時務(wù)者為俊杰”等俗語就被一并刪除。葛浩文曾解釋到,這些話語在原作中僅僅是一種中文的特定套路,并沒有特別的表示含義,如若翻譯出來將會加重讀者的閱讀障礙,還不如刪去。
其次,對原文的補(bǔ)充。限于語言和文化差異,異國讀者往往因文化的缺失而產(chǎn)生一定的閱讀障礙,因而如何在不影響全文敘述的前提下,通過合理的補(bǔ)充詮釋來讓異國讀者深入理解作品成為所有英譯作家的工作重點。而在《生死疲勞》中,葛浩文主要通過以下三點來實現(xiàn)。其一是詞匯補(bǔ)充,即在翻譯原文的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)脑~匯作為補(bǔ)充說明,以加深讀者的理解。例如文中西門金龍做完生產(chǎn)經(jīng)驗介紹后,指定一位軍官進(jìn)行“總結(jié)性發(fā)言”,葛浩文在原文翻譯后添加“he turned the microphone over to”,對“總結(jié)性發(fā)言”進(jìn)行了詞匯補(bǔ)充,以加深讀者的理解。再如文中“借坡下驢”一詞,強(qiáng)調(diào)利用有利條件之意,如果直接翻譯會給一些缺乏中國文化背景的讀者造成一定的閱讀障礙,因此葛浩文在其后補(bǔ)充“in other words using her arrival as a way forward”進(jìn)行解釋說明,來彌補(bǔ)讀者的文化空白。其二是語篇補(bǔ)充,利用添加連接詞來強(qiáng)化語言的邏輯性,從而使英語翻譯更好地與原作完美融合,連接詞主要包括連接副詞和連接介詞。例如,文中“我是書記,我是村長,我還兼任著鄉(xiāng)里的公安員”翻譯為:“And I am the village chief,not to mention a member of the village security force!”通過連接詞“And”來加強(qiáng)句子的邏輯性,使讀者更容易理解。其三是文化補(bǔ)充,即對一些無法恰當(dāng)翻譯的詞句進(jìn)行直接翻譯,從而將原作中最深層次的內(nèi)涵傳達(dá)給讀者。例如文中的歇后語“石頭蛋字腌咸菜——油鹽不進(jìn)”,葛浩文在了解原文句子含義的基礎(chǔ)上,用“stubbom”一詞直接表達(dá)出了說話者的本意,但同時也因為刪減了相關(guān)文化背景知識,削弱了句子的鄉(xiāng)土色彩。此外,葛浩文還大量使用音譯+解釋的方式對文中的文化背景知識進(jìn)行補(bǔ)充。例如文中“西門鬧,你還鬧嗎?”一句,為準(zhǔn)確傳達(dá)出句子中賦予人名的深層次內(nèi)涵,葛浩文翻譯為:“XimenNao,whose name means West Gate Riot,is more rioting in your plants ?”通 過“whose name means West Gate Riot”準(zhǔn)確地傳達(dá)出了說話人的深層內(nèi)涵。