William Carlos Williams
佚 名(譯)
The sea will wash in but the rocks—jagged ribs riding the cloth of foam or a knob or pinnacleswith gannets— are the stubborn man. He invites the storm, helives by it? Instinct with fears that are not fears but prickles of ecstasy,a secret liquor, a fire that inflames his blood to coldness so that the rocksseem rather to leap at the sea than the sea to envelop them. They strain forward to grasp ships or even the sky itself thatbends down to be torn upon them. To which he says, It is I! I who am the rocks!
Without me nothing laughs.
圓丘、尖頂,
巖石如肋骨參差、粗糙;
駕馭無(wú)邊的海浪,
迎著撲面而來(lái)的波濤,
伴著塘鵝,
是英雄不屈不撓。
挺身雷雨,
笑迎風(fēng)暴,
充滿(mǎn)并非恐懼的恐懼,
那是陣陣驚喜、狂躁;
是神秘的烈酒,
是熊熊的火焰把你的血液燃燒, 直到最終冷卻,
巖石有了今天的相貌:
似乎他們縱身躍進(jìn)大海,
而不是海水把他們圍繞。
他們竭力把船只捉住,
甚至要把蒼天抓牢;
任由他們撕碎,
蒼天竟會(huì)躬身彎腰。
這就是我,這就是巖石!
沒(méi)有我世上就沒(méi)有歡笑。
威廉 ·卡洛斯 ·威廉斯(William Carlos Williams,1883— 1963),美國(guó)近代詩(shī)人、 小說(shuō)家,美國(guó)后現(xiàn)代主義詩(shī)歌鼻祖。他堅(jiān)持使用口語(yǔ)創(chuàng)作作品,詩(shī)風(fēng)清新明快,代表詩(shī)集有《地獄里的科拉琴》《酸葡萄》。