国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清冒險小說(1898—1911)篇目整理、發(fā)現(xiàn)及刊行情況

2022-05-30 22:23鄭曉嵐
關(guān)鍵詞:篇目冒險小說

摘要:目前國內(nèi)外學(xué)界對晚清冒險小說譯本的研究比較深入,但疏于篇目整理。日本漢學(xué)家樽本照雄《新編清末民初小說目錄》所收冒險小說33篇、國內(nèi)學(xué)者陳大康《關(guān)于晚清小說的“標(biāo)示”》《中國近代小說編年史》分別收入28篇、59篇。仔細(xì)對勘“樽版”和“陳版”中的現(xiàn)有篇目,刪除其中重疊、無效數(shù)據(jù)并加以整理發(fā)現(xiàn):晚清冒險小說應(yīng)為59篇,其中譯作50篇、創(chuàng)作9篇;原著國別主要為英國;譯作及創(chuàng)作刊行主要集中于1905—1909年間;刊行機(jī)構(gòu)主要在上海。從晚清期刊廣告、譯者或譯作的序跋或晚清時人的評論可知,出于救亡啟蒙、強(qiáng)國保種的需要,晚清對冒險小說的接受與評價旨在以冒險精神形塑“少年”,改造國民奴性,激發(fā)國民的勇武氣概,推動社會進(jìn)步。

關(guān)鍵詞:晚清冒險小說;外國文學(xué)譯介;文類標(biāo)示;樽本照雄;陳大康;冒險精神;“少年”;國民性改造

收稿日期:2021-05-06

基金項目:國家社會科學(xué)基金項目“哈葛德小說在晚清:話語意義和西方認(rèn)知”(2013BWW010);福州大學(xué)科研啟動基金項目“林譯哈葛德冒險小說中少年形象的廣義修辭學(xué)研究”(GXRC202115)

作者簡介:鄭曉嵐,福州大學(xué)跨文化話語研究中心副教授、碩士生導(dǎo)師,博士,主要從事文學(xué)翻譯研究,E-mail:lanlan33@aliyun.com。

一、引言

隨著晚清外國文學(xué)譯介高潮的掀起,西方小說類別觀念也傳入中國?!吨袊ㄒ恢膶W(xué)報〈新小說〉》一文較早涉及這種觀念,將小說細(xì)分為歷史小說、政治小說、哲理科學(xué)小說、軍事小說、冒險小說、偵探小說、寫情小說、語怪小說等文類,并對每類小說作了界定〔1。此后《新小說》上刊載的小說都一律標(biāo)上文類標(biāo)示。有了文類標(biāo)示,小說題材或主要內(nèi)容一目了然,能夠有效吸引目標(biāo)讀者的閱讀興趣?!案骷摇滦≌f報刊群起模仿,且一并影響小說書局。在前者的征稿啟事與后者的銷售廣告中,無不標(biāo)明小說類別”2。文類標(biāo)示成為晚清小說出版史上一道亮麗的風(fēng)景。

“冒險小說”作為文類標(biāo)示第一次出現(xiàn)在1902年11月14日梁啟超主編的《新小說》創(chuàng)刊號上:“冒險小說:如《魯敏遜漂流記》之流,以激勵國民遠(yuǎn)游冒險精神為主。”〔1據(jù)此可知,《魯濱遜漂流記》該作品為英國作家笛福的名作,在晚清有多個中譯本,如沈祖芬翻譯的《絕島漂流記》(1898)、《大陸報》版的《魯濱孫漂流記》(1902)、林紓和曾宗鞏合譯的《魯濱孫飄流記》(1905)、從龕翻譯的《絕島英雄》(1906)。目前學(xué)界通行的譯法為《魯濱遜漂流記》,下文如無特殊說明,均以現(xiàn)通譯名指稱。是冒險小說中的翹楚者,冒險小說旨在激發(fā)國民的冒險精神。這期創(chuàng)刊號刊登了南野浣白子述譯的《二勇少年》,這是晚清第一篇被明確標(biāo)示為“冒險小說”的作品。1905年,小說林社對冒險小說的題材加以厘定:“冒險小說(偉大國民,冒險精神,魯敏孫歟?假樸頓歟?雁行鼎足)。”〔31908年,晚清著名小說評論人燕南尚生在評論《水滸傳》時寫道:“一切人于一切事,勇往直前,絕無畏首畏尾氣象,則冒險小說也”〔4。綜上,晚清冒險小說旨在以勇往直前、英勇無畏的冒險精神形塑偉大國民,以文學(xué)話語參與國民精神建構(gòu),為救亡啟蒙、強(qiáng)國保種服務(wù)。

冒險小說(adventure fiction或adventure novel)在西方文化語境中或曰探險小說、歷險小說。美國評論家堂·德阿瑪莎(Don D'Ammassa)在《冒險小說百科知識全書》(Encyclopedia of Adventure Fiction)中指出:“adventure”一詞在古法語中的意思為“即將發(fā)生的事情”,含有“危險、莽撞、勇敢”等語義要素,將“冒險小說”定義為:“冒險是指發(fā)生在主人公日常生活之外的一系列事件,通常伴有危險和身體行動。冒險故事通常進(jìn)展很快,節(jié)奏至少與故事中的人物塑造、背景及其他元素一樣重要?!盌Ammassa, Don.Adventure Novel and Imperial Romanc. 刊于Encyclopedia of Adventure Fiction. New York: Facts on Files, 2009:vii-viii.引文為筆者所譯。本文采取“冒險小說”一說,論述范圍包含“探險小說”或“歷險小說”,論述對象包含晚清冒險小說譯作和創(chuàng)作。

作為晚清文學(xué)譯介大潮中“頗受注目的一類”〔5,晚清冒險小說迄今尚未引起國內(nèi)外學(xué)界的足夠重視。李艷麗《東西交匯下的晚清冒險小說與世界秩序》專題論述了晚清冒險小說,對晚清冒險小說進(jìn)行了界定,揭示晚清接受冒險小說的基礎(chǔ)在于航海和科技,認(rèn)為這類小說呈現(xiàn)的是東方文明與西方文明之間的對抗〔6;胡從經(jīng)、傅林統(tǒng)對冒險小說做了綜合論述見胡從經(jīng)《晚清兒童文學(xué)鉤沉》97-103頁,少年兒童出版社1982年版;傅林統(tǒng)《漫談冒險小說(上)》,刊于《研習(xí)資訊》1994年第3期70-72頁;《漫談冒險小說(下)》,刊于《研習(xí)資訊》1994年第4期66-69頁。;鄒振環(huán)、郝嵐、李歐梵、關(guān)詩珮、潘紅等學(xué)者對林譯哈葛德的冒險小說展開研究見鄒振環(huán)《接受環(huán)境對翻譯原本選擇的影響——林譯哈葛德小說的一個分析》,刊于《復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版)》1991年第3期41-46頁;《影響中國近代社會的一百種譯作》,中國對外翻譯出版公司1996年版。郝嵐《林紓對哈葛德冒險小說與神怪小說的解讀》,刊于《東方論壇》2004年第1期72-77頁;《從〈長生術(shù)〉到〈三千年艷尸記〉——H.R.哈葛德小說She的中譯及其最初的冷遇》,刊于《外國文學(xué)研究》2011年第4期70-73頁?!裁馈忱顨W梵《中國現(xiàn)代作家的浪漫一代》,王宏志等譯,新星出版社2010年版;《林紓與哈葛德——翻譯的文化政治》,刊于《東岳論叢》2013年第10期48-68頁?!残隆酬P(guān)詩佩《哈葛德少男文學(xué)與林紓少年文學(xué):殖民主義與晚清中國國族觀念的建立》,收入王宏志主編《翻譯史研究(第一輯)》138-169頁,復(fù)旦大學(xué)出版社2011年版;Uganda Sze Puri Kwan. Rejuvenating China, the Translation of Sir Henry Rider Haggards Juvenile Literature by Lin Shu in Late Imperial China, 刊于Translation Studies2013年第1期33-47頁。潘紅《哈葛德小說在中國:歷史吊詭和話語意義》,刊于《中國比較文學(xué)》2012年第3期98-109頁;《林譯〈迦茵小傳〉人物稱謂和身份建構(gòu)的廣義修辭學(xué)解讀》,刊于《福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2014年第5期56-61頁;《跨越疆界的求索:〈時務(wù)報〉和哈葛德小說She》,刊于《外國文學(xué)研究》2015年第1期139-147頁。;李今、崔文東、姚達(dá)兌、王雙騰等學(xué)者研究的是《魯濱遜漂流記》的晚清諸譯本見李今《晚清語境中漢譯魯濱孫的文化改寫與抵抗——魯濱孫漢譯系列研究之一》,刊于《外國文學(xué)研究》2009年第2期99-109頁;《晚清語境中的魯濱孫漢譯——〈大陸報〉本〈魯濱孫飄流記〉的革命化改寫》,刊于《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2009年第1期1-14頁;《從“冒險”魯濱孫到“中庸”魯濱孫——林紓譯介〈魯濱孫飄流記〉的文化改寫與融通》,刊于《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2011年第1期119-137頁;LI Jin and Sean Macdonald. Three Late Qing Chinese Translations of “Robinson Crusoe”: Shen Zufen, “Dalu bao” and Lin Shu,刊于Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR)2016年第38期79-106頁。崔文東《晚清Robinson Crusoe中譯本考略》,刊于《清末小說から》2010年第98期19-25頁;《家與國的抉擇:晚清Robinson Crusoe諸譯本中的倫理困境》,收入王宏志主編《翻譯史研究(第一輯)》202-222頁,復(fù)旦大學(xué)出版社2011年版;《義與利的交鋒:晚清〈魯濱孫飄流記〉諸譯本對經(jīng)濟(jì)個人主義的翻譯與批評》,刊于《漢語言文學(xué)研究》2012年第4期52-64頁。姚達(dá)兌《新教倫理與感時憂國:晚清〈魯濱孫〉自西徂東》,刊于《中國文學(xué)研究》2012年第1期19-23頁。王雙騰《林譯〈魯濱孫飄流記〉的道德化闡釋——兼論晚清海洋小說發(fā)展困局》,刊于《江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》2020年第3期102-109頁。;王志松、潘艷慧和彭燕、王彬、王今等學(xué)者研究了《十五小豪杰》見王志松《析〈十五小豪杰〉的“豪杰譯”:兼論章回白話小說體與晚清翻譯小說的連載問題》,刊于《中國比較文學(xué)》2000年第3期66-75頁;潘艷慧、彭燕《梁啟超譯述話語之關(guān)鍵詞研究:“新民”、“豪杰”與“少年”》,刊于《浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2013年第2期189-194頁;王彬《科幻探險中的家國夢——論梁啟超〈十五小豪杰〉翻譯中的倫理建構(gòu)》,刊于《中國翻譯》2016年第1期40-43頁;王今《笳稚蘭的跨文化之旅——論羅普譯〈十五小豪杰〉中的“新女性”建構(gòu)》,刊于《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2020年第3期70-77頁。;中國臺灣地區(qū)學(xué)者顏健富則研究了晚清冒險小說《獅子血》的創(chuàng)作見顏健富《雜混、獵奇與翻轉(zhuǎn)——論何迥〈獅子血〉“支那哥倫波”的形塑》,刊于《清華中文學(xué)報》2013年第10期57-116頁。。綜上,目前國內(nèi)外學(xué)界對晚清冒險小說譯本的個案研究比較深入,卻疏于對晚清冒險小說篇目的整理、發(fā)現(xiàn)及刊行情況等的研究。

為了打破這種比較單一的研究格局,構(gòu)筑更為廣闊的學(xué)術(shù)空間,促進(jìn)學(xué)科生態(tài)的良性發(fā)展見譚學(xué)純《本期話題:學(xué)科形象與學(xué)科生態(tài)》,刊于《福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2019年第1期40頁。,有必要述評晚清冒險小說的具體篇目及刊行情況。為此,筆者主要根據(jù)日本漢學(xué)家樽本照雄(Tarumoto Teruo)《新編清末民初小說目錄》見〔日〕樽本照雄《增補(bǔ)新編清末民初小說目錄》,賀偉譯,齊魯書社2002年版。和華東師范大學(xué)陳大康《中國近代小說編年史》見陳大康《中國近代小說編年史》,人民文學(xué)出版社2013年版。,結(jié)合上海圖書館、國家圖書館、“中國近代報刊資源全庫”等機(jī)構(gòu)或數(shù)據(jù)庫的資料,重點整理了晚清冒險小說譯作和創(chuàng)作篇目,力圖挖掘這些篇目的原著者及國別、刊行時間、刊行機(jī)構(gòu)、刊行動機(jī)等相關(guān)信息,盡可能還原晚清冒險小說的整體面貌,并為學(xué)界提供更為詳實的研究資料。

二、晚清冒險小說譯作和創(chuàng)作篇目:現(xiàn)有數(shù)據(jù)及本文的發(fā)現(xiàn)

(一)樽本照雄和陳大康收錄的篇目

樽本照雄《新編清末民初小說目錄》(下文簡稱《目錄》)于2002年增訂出版,是目前關(guān)于清末民初小說最為詳盡的目錄。為了統(tǒng)計晚清冒險小說的具體篇目,筆者以1911年為節(jié)點,通讀并統(tǒng)計了《目錄》中被標(biāo)示為“冒險小說”“探險小說”或文類標(biāo)示中包含“冒險”二字的小說篇目,發(fā)現(xiàn)晚清冒險小說類的作品共33篇(下文簡稱“樽版”),分別標(biāo)示為“冒險小說”(28篇)、“探險小說”(3篇)、“短篇冒險小說”(1篇)、“冒險白話小說”(1篇),其中譯作28篇,創(chuàng)作5篇。

關(guān)于晚清冒險小說篇目,目前僅陳大康在《關(guān)于晚清小說的“標(biāo)示”》一文中進(jìn)行過專門統(tǒng)計。他根據(jù)108種報刊,47家書局、報社等刊行的作品,統(tǒng)計了具有標(biāo)示的晚清小說共1075篇,其中標(biāo)示為“冒險小說”的作品有21篇(其中20篇為譯作),譯作數(shù)量遠(yuǎn)超創(chuàng)作。此外,他統(tǒng)計了冒險小說類的作品28篇(下文簡稱“陳文”),共有6種標(biāo)示:“冒險小說”(21篇)、“冒險白話小說”(1篇)、“探險小說”(2篇)、“探奇小說”(1篇)、“女子探奇小說”(1篇)、“航海小說”(2篇)〔7。

陳大康的六卷本巨著《中國近代小說編年史》(下文簡稱《編年史》)史料豐富翔實,較為詳細(xì)地記錄了1840—1911年間作品出版和再版情況;其附錄《近代翻譯小說內(nèi)容一覽表》和《近代小說著譯者及其作品一覽表》記載了包括冒險小說在內(nèi)的近代翻譯小說的譯者、譯作及其內(nèi)容,具有極高的史學(xué)價值。筆者統(tǒng)計了該書中1898—1911年間所有被標(biāo)示為“冒險小說”“探險小說”或文類標(biāo)示中包含“冒險”二字的小說篇目,以及報刊廣告中或晚清時人論述中出現(xiàn)的冒險小說篇目,發(fā)現(xiàn)晚清冒險小說

類的作品共59篇(下文簡稱“陳版”),分別標(biāo)示為“冒險小說”(48篇)、“探險小說”(9篇)、“短篇冒險小說”(1篇)、“艷情義俠冒險小說”(1篇)。

樽本照雄和陳大康收入的篇目數(shù)據(jù)見表1:

鑒于“陳文”未提供具體篇目,數(shù)量又比“陳版”少了一倍多“陳文”發(fā)表于2004年,“陳版”則出版于2013年。隨著國內(nèi)外學(xué)界對晚清小說資料的進(jìn)一步挖掘與發(fā)現(xiàn),“陳版”提供的晚清冒險小說篇目數(shù)量隨之大幅增加。,下文僅對比分析“樽版”和“陳版”。

(二)細(xì)讀文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)應(yīng)刪減的篇目數(shù)據(jù)

為了核查表1中的篇目數(shù)據(jù),筆者繼續(xù)查閱晚清小說研究資料或篇目編撰著作,發(fā)現(xiàn)《二勇少年》并非晚清譯介的第一部冒險小說,第一部應(yīng)為沈祖芬1898年譯述的《絕島漂流記》鑒于晚清第一篇冒險小說的譯述時間為1898年,本文統(tǒng)計晚清冒險小說篇目以此年為起始年份。,第二部為1901年梁啟超翻譯的《十五小豪杰》。這兩部作品的譯介雖早于“冒險小說”文類標(biāo)示出現(xiàn)的晚清前,卻是公認(rèn)的冒險小說?!督^島漂流記》是《魯濱遜漂流記》的第一個中譯本,《十五小豪杰》是冒險小說的典范,正如美國研究中國古典小說的專家韓南所說,“像《十五小豪杰》這樣冒險題材的小說,是20世紀(jì)早期翻譯最多的幾種類型之一”〔8,故這兩部作品理應(yīng)列入晚清冒險小說篇目之列。據(jù)此可知,“樽版”和“陳版”中大陸版《魯濱孫漂流記》和林紓、曾宗鞏翻譯的《魯濱孫飄流記》與《絕島漂流記》為同一部作品的不同中譯本,故不予重復(fù)計入。此外,《青年鏡》為《二勇少年》改訂后的單行本之名,雖增添了回目并稍加潤色,但仍為同一部作品,也不應(yīng)重復(fù)計入。綜上,“樽版”和“陳版”各刪減3篇后,實際篇數(shù)分別為30篇、56篇。

細(xì)讀文獻(xiàn)又發(fā)現(xiàn),“陳版”中的6篇即《波濤魂》《南北極》《無人島》《環(huán)游地球旅行記》《千鈞一發(fā)》《繼俠隱記》。僅在報刊廣告中出現(xiàn),但目前未能查詢到具體刊行信息,故不予計入。此外,1907年《香港中國日報》刊行的《黃金藏》與林譯《鐘乳髑髏》均譯自英國小說家哈葛德

《所羅門王的寶藏》,故《黃金藏》不予計入?!妒橙藝诫U記》與《食人國》經(jīng)筆者探究很可能為同一部作品《食人國探險記》見大學(xué)館《冒險奇怪文庫》第11、12編,出版于明治三十九年(1906年),該作品的中譯本為《食人國》。見壽永明、王曉初編《反思與突破:在經(jīng)典與現(xiàn)實中走向縱深的魯迅研究》176頁,安徽文藝出版社2013年版。這個出版信息與《增補(bǔ)新編清末民初小說目錄》中提供的信息基本吻合,不過在該目錄中該作品并未被標(biāo)示為“冒險小說”。,故《食人國探險記》暫時不予計入。由此“陳版”應(yīng)刪減8篇,實際篇數(shù)為48篇。

上述刪減篇目數(shù)據(jù)用負(fù)號表示,列為表2。

(三)現(xiàn)有篇目數(shù)據(jù)和本文發(fā)現(xiàn)的篇目數(shù)據(jù)對比

仔細(xì)對勘“樽版”和“陳版”中的現(xiàn)有篇目,發(fā)現(xiàn)兩版共有篇目26篇、各自獨有篇目分別為4篇、22篇。綜合兩版篇目,晚清冒險小說類的作品共52篇,其中譯作43篇,創(chuàng)作9篇。

為了核查或補(bǔ)充上述篇目數(shù)據(jù),筆者繼續(xù)查閱《晚清小說戲曲小說篇目》《中國現(xiàn)代出版史料(甲編)》《中國近代小說目錄》《晚清小說目錄》《清末民初小說版本經(jīng)眼錄》《清末民初小說版本經(jīng)眼錄二集》《清末民初小說版本經(jīng)眼錄三集》見阿英《晚清戲曲小說目》,上海文藝聯(lián)合出版社1954年版;張靜廬輯注《中國現(xiàn)代出版史料(甲編)》,中華書局1954年版;王繼權(quán)、夏生元《中國近代小說大系:中國近代小說目錄》,百花洲文藝出版社1998年版;劉永文《晚清小說目錄》,上海古籍出版社2008年版;付建舟、朱秀梅《清末民初小說版本經(jīng)眼錄》,上海遠(yuǎn)東出版社2010年版;付建舟《清末民初小說版本經(jīng)眼錄二集》,浙江工商大學(xué)出版社2013年版;付建舟《清末民初小說版本經(jīng)眼錄三集》,中國社會科學(xué)出版社2013年版。等晚清小說目錄編撰著作以及《晚清日語小說譯介研究(1898—1911)》一書中的附錄《晚清日語小說翻譯目錄(1898—1911)》見李艷麗《晚清日語小說譯介研究(1898—1911)》,上海社會科學(xué)院出版社2014年版。,發(fā)現(xiàn)《晚清小說目錄》第9頁提到《新小說》創(chuàng)刊號上除了《二勇少年》,《離魂病》也被標(biāo)示為“冒險小說”,該作品在《目錄》和《編年史》中均被標(biāo)示為“偵探小說”?!肚迥┟癯跣≌f版本經(jīng)眼錄》一書提到:“說部叢書”四集系列初集100種中標(biāo)示為“冒險小說”的作品共14篇這14篇冒險小說為《小仙源》《金銀島》《斐洲煙水愁城錄》《魯濱孫漂流記》《澳洲歷險記》《魯濱孫漂流續(xù)記》《舊金山》《霧中人》《蠻陬奮跡記》《世界一周》《航海少年》《朽木舟》《復(fù)國軼聞》《冰天漁樂記》,見付建舟、朱秀梅《清末民初小說版本經(jīng)眼錄》17頁,上海遠(yuǎn)東出版社2010年版。,其中《復(fù)國軼聞》在“樽版”和“陳版”中均未出現(xiàn)。再者,根據(jù)櫻井彥一郎的日譯本《世界冒險奇譚》翻譯成中文的冒險小說有《二勇少年》《海外天》《絕島奇譚》《青年鏡》《澳洲歷險記》《朽木舟》見付建舟、朱秀梅《清末民初小說版本經(jīng)眼錄》154頁,上海遠(yuǎn)東出版社2010年版。,經(jīng)查證,《絕島奇譚》實為櫻井彥一郎由英文翻譯為日文的書名,中譯本由日譯本轉(zhuǎn)譯過來,名為《海外天》見胡從經(jīng)《晚清兒童文學(xué)鉤沉》99頁,少年兒童出版社1982年版。,即《絕島奇譚》與《海外天》為同一部作品。

鑒于冒險小說與兒童文學(xué)關(guān)系密切,筆者進(jìn)一步查閱相關(guān)資料,又有了新的發(fā)現(xiàn)?!锻砬鍍和膶W(xué)鉤沉》一書中的“冒險小說的勃興”專題列舉了16篇冒險小說這16篇冒險小說為《二勇少年》《水底渡節(jié)》《海外天》《航海少年》《冰山雪?!贰妒澜缫恢堋贰痘膷u孤童記》《澳洲歷險記》《環(huán)瀛志險》《蠻荒志異》《蠻陬奮跡記》《航海述奇》《金銀島》《小仙原》《舊金山》《魯濱孫漂流記》,見胡從經(jīng)《晚清兒童文學(xué)鉤沉》97-103頁,少年兒童出版社1982年版。,《冰山雪海》《荒島孤童記》和《航海述奇》在“樽版”和“陳版”中均未找到?!?0世紀(jì)中國兒童文學(xué)導(dǎo)論》一書中“提倡冒險精神的小說方面”專題提到晚清冒險小說數(shù)量“十分可觀”,因此單列這類小說,其中包括《冰山雪?!泛汀痘膷u孤童記》見孫建江《20世紀(jì)中國兒童文學(xué)導(dǎo)論》128頁,江蘇少年兒童出版社1995年版。。《20世紀(jì)中國兒童文學(xué)史》一書中的“外國冒險小說的翻譯”專題也列舉了《冰山雪?!贰痘膷u孤童記》和《航海述奇》見張永健《20世紀(jì)中國兒童文學(xué)史》32頁,遼寧少年兒童出版社2006年版。?!侗窖┖!吩凇赌夸洝泛汀毒幠晔贰分斜粯?biāo)示為“殖民小說”,《荒島孤童記》和《航海述奇》則沒有文類標(biāo)示。

綜上,《離魂病》和《復(fù)國軼聞》刊行時明確被標(biāo)示為“冒險小說”;《冰山雪?!贰痘膷u孤童記》和《航海述奇》在現(xiàn)代學(xué)者論述中普遍被視為晚清冒險小說,可將這五部作品列入晚清冒險小說篇目。加上前文提到的“樽版”和“陳版”的52篇,以及“冒險小說”文類標(biāo)示出現(xiàn)于晚清前被譯述的《絕島漂流記》和《十五小豪杰》,1898—1911年間晚清冒險小說類的作品共59篇,包括“冒險小說”(48篇)、“探險小說”(8篇)、“短篇冒險小說”(1篇)、“冒險白話小說”(1篇)、“艷情義俠冒險小說”(1篇),其中譯作50篇,創(chuàng)作9篇,數(shù)量上譯作遠(yuǎn)超創(chuàng)作。具體篇目列表為《晚清冒險小說目錄(1898—1911)》,置于文末。

本文發(fā)現(xiàn)的篇目數(shù)據(jù)與現(xiàn)有篇目對比見表3。

三、晚清冒險小說原著國別及刊行信息

(一)原著國別

根據(jù)《晚清冒險小說目錄(1898—1911)》統(tǒng)計原著者及國別情況,具體見表4。

根據(jù)表4,英國作家19位,英國冒險小說共23篇,其中笛福2篇,哈葛德4篇,后者均由林紓及其合作者曾宗鞏所譯;日本作家8位,日本冒險小說共9篇,如果加上自日本轉(zhuǎn)譯的作品由于經(jīng)濟(jì)成本、地理優(yōu)勢,晚清中國與日本交流密切,向日本派出大批留學(xué)生,很多有識之士也逃難到日本,因此很多作品轉(zhuǎn)譯自日本。,則日本作家10位,共16篇,其中櫻井彥一郎6篇。由此可見,在晚清翻譯冒險小說中,來自英國的作品數(shù)量占絕對優(yōu)勢,而并非如李艷麗所說的“來自日本的作品數(shù)量占有絕對優(yōu)勢”李艷麗的論斷主要是基于轉(zhuǎn)譯自日本的作品而言。見李艷麗《東西交匯下的晚清冒險小說與世界秩序》,刊于《社會科學(xué)》2013年第3期183-192頁。。

需要說明的是,統(tǒng)計原著者及國別時,凡是現(xiàn)有資料能夠追溯到原著者的,均以原著者為準(zhǔn),否則將轉(zhuǎn)譯者列為著者。例如,梁啟超的譯作《十五小豪杰》譯自日譯本《十五少年》,而日譯本則譯自法國作家凡爾納的作品《兩年假期》,故統(tǒng)計該作品的著者國別時以法國計入。又如,魯迅以“之江索子”為筆名翻譯的《地底旅行》,刊行于《浙江潮》時標(biāo)注“英國威男著”,但學(xué)界考證后已達(dá)成共識,該作品實為凡爾納之作見楊憲益《儒勒·凡爾納的科學(xué)幻想小說》,刊于《世界文學(xué)》1959年第5期125-129頁。,故統(tǒng)計國別時也以法國計入。

(二)譯作、創(chuàng)作刊行時間與刊行機(jī)構(gòu)

根據(jù)《晚清冒險小說目錄(1898—1911)》,統(tǒng)計晚清冒險小說譯作、創(chuàng)作的刊行時間及篇數(shù),具體見表5:

根據(jù)表5,晚清冒險小說譯介主要集中于1905—1908年間根據(jù)李艷麗研究,冒險小說譯介主要集中于1903—1907年,與本文統(tǒng)計出來的結(jié)果基本吻合。見李艷麗《東西交匯下的晚清冒險小說與世界秩序》,刊于《社會科學(xué)》2013年第3期183-192頁。,多達(dá)37篇,說明在此期間已形成冒險小說譯介熱潮。晚清冒險小說創(chuàng)作共9篇,全部創(chuàng)作于1905—1909年間,與譯介著作的高潮時間基本吻合,然而比第一篇譯作遲了四年,說明晚清時人在閱讀、接受冒險小說譯作后才開始效仿、創(chuàng)作冒險小說。從這個意義上說,晚清冒險小說譯介影響了中國近現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)程。

晚清小說多以連載形式先見于報刊,若是銷路良好或讀者反應(yīng)熱烈再出單行本,冒險小說也不例外。統(tǒng)計晚清冒險小說刊行機(jī)構(gòu),發(fā)現(xiàn)刊載于期刊的冒險小說共29篇,主要源自上?!赌戏綀蟆贰独C像小說》等期刊;由出版機(jī)構(gòu)刊行的冒險小說共30篇,其中27篇出自上海,僅上海商務(wù)印書館一家就多達(dá)18篇,大有一統(tǒng)天下之勢,說明商務(wù)印書館在近代思想啟蒙中擔(dān)負(fù)了重要角色見馬克鋒《商務(wù)印書館與近代思想啟蒙》,刊于《中國國家博物館館刊》2018年第3期131-139頁。。

綜上,晚清冒險小說總篇目為59篇,譯作比創(chuàng)作多41篇;原著者國別主要為英國,被譯介最多的作家為英國的哈葛德;譯者中除了商務(wù)印書館編譯所外,就個體譯者而言,數(shù)量最多的是林紓及其合作者曾宗鞏,這也間接說明他們在中國近代翻譯史上的重要地位;譯作、創(chuàng)作時間主要集中于1905—1909年間;刊行機(jī)構(gòu)主要來自上海,尤以上海商務(wù)印書館一家獨大。

四、晚清冒險小說的刊行動機(jī):以冒險精神形塑“少年”

從晚清主流報刊上刊載的冒險譯作出版廣告、譯者或譯作的序跋以及晚清時人的評述中,可以發(fā)現(xiàn)晚清冒險小說旨在以冒險精神形塑“少年”。

隨著西方版權(quán)觀念的引入,清政府推出的免稅政策,大大降低了出版成本,出版業(yè)日益繁榮,各種報刊雜志層出不窮,這些現(xiàn)代傳媒的出現(xiàn)為冒險小說的譯介與出版提供了有利的傳播環(huán)境。刊行機(jī)構(gòu)在報刊上刊登冒險小說出版廣告時,明確表示出版冒險小說的初衷旨在于以冒險小說激勵“少年”的冒險精神〔9。1905年5月13日,上?!稌r報》刊載了廣益書局“新譯冒險小說《青年鏡》”的廣告:“此書原名《二勇少年》,曾刊登《新小說》中。今由譯者重加訂正,加以潤色,面目為之一新……以供青年之披覽”〔10。1905年9月19日,上海《中外日報》刊載了“上海商務(wù)印書館又新出各種小說”的廣告:“《環(huán)瀛志險》:是編亦采譯西國冒險家言,皆各人自敘所歷之境,摹寫逼真,讀之幾令人不復(fù)知世間有艱難事。外人輒哂我國人無冒險精神,則是書也,不當(dāng)徒以小說目之矣”〔11。1906年5月18日上?!稌r報》刊載的“冒險小說《地底旅行》”廣告稱:“是書為英國威男原著,發(fā)嶄新之思想,富冒險之精神,能令讀者讀之不忍釋卷?!?sup>〔121906年6月21日上海《新聞報》刊載“上海商務(wù)印書館最新小說六種出版”廣告,提到《澳洲歷險記》對“少年”的激勵作用,強(qiáng)調(diào)“青年勵志者,尤必以早觀此編為快也”〔13。1908年7月12日,上?!稌r報》刊載“上海商務(wù)印書館新出各種小說”廣告,提到冒險小說《冰天漁樂記》時說:“敘少年彼得以習(xí)航海事往北美洲歷經(jīng)險難,知識愈出,于冰天雪海中捕鯨獵獸,極困苦中能得至樂,讀之令人神往,為青年煉骨丹,端推此種”〔14。這類廣告介紹作品的故事情節(jié)、敘事特點或譯介動機(jī),皆在突出作品有助于磨煉“少年”的意志與斗志,反映出刊行機(jī)構(gòu)以文學(xué)話語改造國民奴性、為救亡啟蒙服務(wù)的努力。

此外,不少譯者在序跋中明確提到,譯介冒險小說旨在激發(fā)“少年”的冒險精神。1902年,《絕島漂流記》譯者沈祖芬在自序“譯者志”中寫道:“在西書中久已膾炙人口,莫不家置一編。法國盧騷謂教科書中,能實施教育者,首推是書……乃就英文譯出,用以激勵少年”〔15。近代著名出版家、商務(wù)印書館創(chuàng)始人高鳳謙在為《絕島漂流記》撰寫的序中也強(qiáng)調(diào):原著作者創(chuàng)作動機(jī)旨在“激發(fā)其國人冒險進(jìn)取之志氣”,譯者譯介此書意在“借以藥吾國人……以覺吾四萬萬之眾夫”16。1905年《云中燕》書首“敘言”中寫道:“是書述法國少女蝶英大冒險之事,情節(jié)離奇,敘事委婉……是書亦足為振起少年精神之一助?!?sup>〔17這些序言無一不表明冒險小說是通過激勵“少年”的精神為救亡啟蒙、強(qiáng)國保種服務(wù)的,其“在被譯介之初,卻是與‘保國、‘保種與‘自強(qiáng)、‘新民這樣的嚴(yán)肅目的聯(lián)系在一起的”18。

隨著冒險小說的翻譯、創(chuàng)作與出版,晚清時人也日益關(guān)注到冒險小說的社會作用,其中最引人注目的是黃伯耀。他撰寫了多篇理論性文章,專門論述冒險小說激發(fā)冒險精神、增進(jìn)社會勇敢之慧力等功用。如《探險小說最足為中國現(xiàn)象社會增進(jìn)勇敢之慧力》一文指出:“探險小說者,其轉(zhuǎn)移現(xiàn)象社會之圣經(jīng)然”〔19,指出冒險小說與社會風(fēng)氣的密切關(guān)系;《小說發(fā)達(dá)足以增長人群學(xué)問之進(jìn)步》一文強(qiáng)調(diào):“讀探險小說,生其冒險有為的感情”20,指出冒險小說譯介符合時勢需要,可以振奮國民精神,而冒險小說的引入也必然有助于推動時局的改變;這個觀點在《普及鄉(xiāng)閭教化宜倡辦演講小說會》一文中再次出現(xiàn):“演探險小說,足以生人之冒險心”21。從中可見冒險小說與國民精神培育、社會發(fā)展關(guān)系密切。

綜上,不論是從晚清期刊廣告、譯者或譯作的序跋,抑或晚清時人的評論中,都可以看出晚清冒險小說以冒險精神形塑“少年”、改造國民奴性、推動社會進(jìn)步的努力。這種動機(jī)在晚清首次對冒險小說下的定義中就墊下了基石:“冒險小說:如《魯敏遜漂流記》之流,以激勵國民遠(yuǎn)游冒險精神為主?!?sup>〔1

五、結(jié)語

傳統(tǒng)中國崇尚文治,反對蠻力,自古缺少真正意義上的冒險小說。晚清中國內(nèi)外交困,國運(yùn)岌岌可危,整個社會急需勇武之氣。梁啟超在思想界大力提倡尚武精神,以振奮衰微之民族;文學(xué)界則強(qiáng)調(diào)小說有助于形塑新民,與國族命運(yùn)休戚相關(guān),小說由此一躍成為表達(dá)革命話語的重要載體,被賦予了救亡啟蒙、強(qiáng)國保種的重任。晚清有識之士積極響應(yīng)梁啟超的號召,紛紛譯介或創(chuàng)作小說,借助小說表達(dá)維新變革主張和強(qiáng)種愛國思想。冒險小說宣揚(yáng)冒險精神,有助于激發(fā)國民的勇武氣概,因而被大量譯介到晚清中國,成為晚清文學(xué)譯介中的重要一類,并引發(fā)晚清時人效仿、創(chuàng)作,在中國近代文學(xué)史上留下了濃重的一筆。

本文主要根據(jù)《目錄》和《編年史》中被標(biāo)示為“冒險小說”“探險小說”或文類標(biāo)示中包含“冒險”二字的作品篇目,結(jié)合近現(xiàn)代學(xué)者專題論述中提到的晚清冒險小說篇目,對晚清冒險小說篇目及刊行信息進(jìn)行了統(tǒng)計或分析,勾勒了晚清冒險小說的大致面貌,但也存在一定錯漏,這源于《目錄》或《編年史》提供的目錄文獻(xiàn)本身存在一定的局限性,更源于晚清小說分類標(biāo)準(zhǔn)不一:根據(jù)題材可分為政治小說和冒險小說;根據(jù)體裁可分為短篇小說和章回小說;根據(jù)語體可分為文言小說和白話小說;根據(jù)行業(yè)可分為軍事小說和航海小說〔7。不同國家、不同編者或譯者,常常會將同一部作品標(biāo)上不同文類。例如,哈葛德小說在日本被視為幻想小說,在晚清的中國則與凡爾納小說一起被歸為冒險小說6。日本押川春浪的科幻小說在中國也被視為冒險小說。而且,有些作品兼具科幻、冒險、地理等不同題材,僅僅以一種文類標(biāo)示容易以偏概全,未必科學(xué),如徐念慈《余之小說觀》所強(qiáng)調(diào)的,“余于是見有以言情、偵探、冒險名其一小說者矣,有以歷史、科學(xué)、軍事、地理名其一小說矣,及觀其內(nèi)容,竊恐此數(shù)者,尚不足以概之也”〔22。例如,林譯《英孝子火山報仇錄》原標(biāo)題為《蒙提祖瑪?shù)呐畠骸罚?em>Montezuma's Daughter),該作品出版時被標(biāo)示為“倫理小說”,但“以其故事情節(jié)來看,實更接近冒險與言情的混合類型”〔23。隨著文類標(biāo)示的細(xì)化,如僅言情類小說還可細(xì)分為言情小說、哀情小說、寫情小說、俠情小說、奇情小說、艷情小說等文類,文類標(biāo)示點明題材的作用日益淡化,更多的是為了營造市場效應(yīng),提高銷量,保證收益,所以盡管這些文類標(biāo)示并十分嚴(yán)格,但在晚清這一特定的歷史時期仍不失為一種簡單有效的市場促銷手段,有助于提高小說的認(rèn)可度和社會影響力,更好地服務(wù)于救亡啟蒙、強(qiáng)國保種的需要。

此外,晚清小說浩瀚龐博,譯、著往往混雜不清;翻譯小說又來源龐雜,數(shù)量不下1100種,有些冒險小說篇目,比如《編年史》中被標(biāo)示為“冒險小說”的《波濤魂》《南北極》《無人島》等作品,僅出現(xiàn)于報刊廣告中,迄今未能確認(rèn)其具體刊行信息。誠如眾多晚清小說研究專家所言,晚清小說資料查找與考證是一大難點,但亦是一座寶藏,有待繼續(xù)深入挖掘。

《晚清冒險小說目錄(1898—1911)》為了方便閱讀,本目錄按照篇目首次刊行時間為序,統(tǒng)計起止時間為1898—1911年。采用陽歷紀(jì)年,以阿拉伯?dāng)?shù)字表示;刊行日期均以作品第一次公開刊行為準(zhǔn),刊行日期若為同一天,則按照書名首字母音序排列;若刊行時間無法確定,則列于該年或該月之末?!捌币粰谥袔А啊睒?biāo)記的篇目,均為創(chuàng)作;“譯(述)者”或“著者”一欄中帶“*”標(biāo)記的篇目,均表示目前資料無法考證到“譯(述)者”或“著者”信息;“刊行時間”一欄中帶“?”標(biāo)記的篇目,為“樽版”中原有的標(biāo)記;“備注”一欄如果沒有額外說明,均表示該篇目刊行時標(biāo)示為“冒險小說”。

參考文獻(xiàn):

〔1〕新小說報社.中國唯一之文學(xué)報《新小說》〔C〕∥陳平原,夏曉虹,編.20世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)(1897—1916).北京:北京大學(xué)出版社,1997:58-63,62.

〔2〕夏曉虹.晚清“新小說”辨義〔J〕.文學(xué)評論,2017,(6):5-15.

〔3〕小說林社.謹(jǐn)告小說林社最近之趣意〔C〕∥陳平原,夏曉虹,編.20世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)(1897—1916).北京:北京大學(xué)出版社,1997:173.

〔4〕燕南尚生.新評水滸傳〔C〕∥阿英,編.晚清文學(xué)業(yè)鈔·小說戲曲研究卷.北京:中華書局,1960:126.

〔5〕崔文東.家與國的抉擇:晚清Robinson Crusoe諸譯本中的倫理困境〔C〕∥王宏志,主編.翻譯史研究(第一輯).上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:202-222.

〔6〕李艷麗.東西交匯下的晚清冒險小說與世界秩序〔J〕.社會科學(xué),2013,(3):183-192.

〔7〕陳大康.關(guān)于晚清小說的“標(biāo)示”〔J〕.明清小說研究,2004,(2):125-133.

〔8〕韓南.韓南中國小說論集〔M〕.王秋桂,等,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2008:331-332.

〔9〕上海文明編譯印書局.“《中外故事讀本》出版”廣告〔N〕.中外日報,1904-11-09(4).

〔10〕廣益書局.“新譯冒險小說《青年鏡》”廣告〔N〕.時報,1905-09-13(7).

〔11〕商務(wù)印書館.“上海商務(wù)印書館又新出各種小說”廣告〔N〕.中外日報,1905-09-19(4).

〔12〕小說林.“上海商務(wù)印書館新出各種小說”廣告〔N〕.時報,1906-05-18(1).

〔13〕商務(wù)印書館.“上海商務(wù)印書館最新小說六種出版”廣告〔N〕.新聞報,1906-06-21(22).

〔14〕商務(wù)印書館.“上海商務(wù)印書館新出各種小說”廣告〔N〕.時報,1908-07-12(1).

〔15〕狄福.絕島漂流記〔M〕.沈祖芬,譯.上海:上海開明書店,1902:譯者志.

〔16〕狄福.絕島漂流記〔M〕.沈祖芬,譯.上海:上海開明書店,1902:高鳳謙序.

〔17〕佚名.云中燕〔M〕.大陸少年,譯.上海:上海文明書局,1905:敘言.

〔18〕李今.晚清語境中漢譯魯濱孫的文化改寫與抵抗——魯濱孫漢譯系列研究之一〔J〕.外國文學(xué)研究,2009,(2):99-109.

〔19〕耀公.探險小說最足為中國現(xiàn)象社會增進(jìn)勇敢之慧力〔J〕.中外小說林,1907(12):603-608.

〔20〕耀公.小說發(fā)達(dá)足以增長人群學(xué)問之進(jìn)步〔J〕.中外小說林,1908,(1):955-959.

〔21〕耀公.普及鄉(xiāng)閭教化宜倡辦演講小說會〔J〕.中外小說林,1908,(3):1139-1144.

〔22〕覺我.余之小說觀〔C〕∥陳平原,夏曉虹,編.20世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)(1897—1916).北京:北京大學(xué)出版社,1997:334.

〔23〕李今.以洋孝子孝女故事匡時衛(wèi)道——林譯“孝友鏡”系列研究兼及五四“鏟倫常”論爭〔J〕.文學(xué)評論,2016,(1):22-30.

The Collating, Findings and Publication of Adventure Fictions in the Late Qing Dynasty (1898-1911)

ZHENG Xiaolan

Abstract: For the moment, the translation of adventure fictions in the late Qing Dynasty has been studied more intensely home and abroad, but their collating is still neglected. The number of adventure fictions proposed by Tarumoto Teruo in hisNew Catalogue of Novels in the Late Qing Dynasty and the Early Republic of Chinaand by Chen Dakang in his“Genre Mark” of Late Qing NovelsandChronicle of Modern Chinese Novelsis respectively 33, 28 and 59. Comparing the above-mentioned documents and then deleting their overlapping and invalid data, it is found that there are 59 adventure fictions in the late Qing Dynasty, of which 9 are created and 50 translated mainly from Britain. These fictions were mainly published from 1905 to 1909 by the publishing organizations in Shanghai. From periodical advertisements in the late Qing Dynasty, prefaces or postscripts of translators or translated works, or comments by people then, the translation of adventure fictions in the late Qing Dynasty addresses the needs for a strong nation as well as the salvation and enlightenment of the Chinese nation. The reception of and comments on adventure fictions in the late Qing Dynasty by people then aim to shape “youth”, remold the Chinese national servility, regenerate a valorous Chinese nation and propel social progress with the spirit of adventure.

Key words: adventure fiction in the late Qing Dynasty; translation of foreign literature; genre mark; Tarumoto Teruo; Chen Dakang; spirit of adventure; “youth”; remolding of national servility

(責(zé)任編輯:武麗霞)

猜你喜歡
篇目冒險小說
那些小說教我的事
本刊近五年被四大文摘轉(zhuǎn)載篇目匯總
本刊2013-2017年被四大文摘轉(zhuǎn)載篇目匯總
在冒險中成長——《壁櫥里的冒險》
狡猾是一種冒險
河北省第二十五屆人大新聞獎獲獎篇目
等一下,冒險還沒結(jié)束哦!
軍事志的篇目設(shè)計