国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大型引進(jìn)版專業(yè)圖書(shū)翻譯與編校加工的分析

2022-05-30 02:35:56胡嘉思喬志雄
記者觀察·下旬刊 2022年11期
關(guān)鍵詞:出版編校翻譯

胡嘉思 喬志雄

關(guān)鍵詞:專業(yè)圖書(shū);翻譯;編校;出版

自2013年年初立項(xiàng),到2017年仲夏付梓,《世界建筑細(xì)部風(fēng)格設(shè)計(jì)百科》(修訂版)(以下簡(jiǎn)稱《百科》)歷經(jīng)了四年半時(shí)間得以面世。本書(shū)可謂大型引進(jìn)版專業(yè)圖書(shū)的典型代表,在世界建筑圖書(shū)領(lǐng)域享有盛譽(yù),稱得上是一部鴻篇巨制(見(jiàn)圖1)。通過(guò)筆者比較詳細(xì)的統(tǒng)計(jì),《百科》中收錄的建筑師420余位、地點(diǎn)和建筑物名稱510余處、專業(yè)術(shù)語(yǔ)310余個(gè),另外還提及了220余部專業(yè)著作,而且涉及的這些語(yǔ)匯貫穿始終,多次出現(xiàn)。為了保證表述統(tǒng)一,翻譯和編校過(guò)程經(jīng)歷了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。雖然《百科》收獲了一批“國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目”稱號(hào),但作為出版人,我們不得不認(rèn)真思考:面對(duì)大型引進(jìn)版專業(yè)圖書(shū),在精雕細(xì)刻、保證圖書(shū)質(zhì)量的前提下,如何提高出版效率?本文以此為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)歸納整理《百科》出版環(huán)節(jié)所走的彎路和積累的經(jīng)驗(yàn),從翻譯階段、編輯加工階段和校對(duì)質(zhì)檢階段三個(gè)方面探討提高大型引進(jìn)版專業(yè)圖書(shū)出版效率的方法和途徑。

翻譯階段

翻譯工作是引進(jìn)版書(shū)稿的基礎(chǔ),專業(yè)、準(zhǔn)確、流暢的譯文內(nèi)容決定了中文版圖書(shū)的品質(zhì)。組織和選擇譯者、翻譯的順序和處理技巧對(duì)譯文的品質(zhì)起到了至關(guān)重要的作用。

譯者的選擇

與其他類別的外版書(shū)不同,專業(yè)類圖書(shū)的翻譯工作首先要保證專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,也就是說(shuō)準(zhǔn)確的翻譯表達(dá)是關(guān)鍵,因此在考量譯者的翻譯能力時(shí)要把專業(yè)性放在首位。所以,最理想的譯者本身需要是這個(gè)領(lǐng)域的專家學(xué)者,精通或者掌握該門外語(yǔ),精通專業(yè)詞匯及其相關(guān)的語(yǔ)法知識(shí)。并且有很強(qiáng)的中文表達(dá)及撰寫(xiě)能力。同時(shí)需要注意,專業(yè)書(shū)中術(shù)語(yǔ)表述準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性是衡量翻譯質(zhì)量最重要的標(biāo)準(zhǔn)。

翻譯順序和翻譯技巧

大型引進(jìn)版圖書(shū)的翻譯通常會(huì)由幾位甚至十幾位譯者共同完成,翻譯時(shí)會(huì)根據(jù)書(shū)的章節(jié)設(shè)置進(jìn)行具體分工。以《百科》為例,本書(shū)正文部分共分為19章(每一章為一個(gè)歷史時(shí)期),每一章分為13節(jié)(每一節(jié)為一個(gè)主題);附錄分為7個(gè)部分。每一位譯者負(fù)責(zé)一個(gè)或者幾個(gè)主題,由于每一章都有相同的主題,所以負(fù)責(zé)該主題翻譯的譯者能在最大程度上保證這一主題翻譯的表述一致。當(dāng)然,《百科》這種體例設(shè)置比較特殊,其他不能清晰拆分開(kāi)主題的書(shū)稿無(wú)法采用這種翻譯分工方式。另外,即使可以拆分開(kāi)主題,各個(gè)主題之間還會(huì)有專業(yè)術(shù)語(yǔ)、人名、地名等的交叉,最后還是會(huì)給統(tǒng)稿工作造成麻煩。所以,在開(kāi)始翻譯之前就要想到相應(yīng)的對(duì)策。綜合之前的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),筆者認(rèn)為可以在翻譯順序上做文章。

第一步,組織譯者團(tuán)隊(duì),并確認(rèn)譯者團(tuán)隊(duì)帶頭人。根據(jù)圖書(shū)規(guī)模、專業(yè)方向以及出版時(shí)間,組織好可以參加相關(guān)圖書(shū)翻譯工作的翻譯團(tuán)隊(duì),翻譯人員可以由編輯在儲(chǔ)備的翻譯團(tuán)隊(duì)中分頭挑選,通過(guò)譯前碰面會(huì)確認(rèn)譯者團(tuán)隊(duì)帶頭人;也可以選出最適合的譯者作為譯者團(tuán)隊(duì)帶頭人,由其推薦譯者團(tuán)隊(duì)的其他成員。

第二步,集中處理人名索引、地名索引、專業(yè)術(shù)語(yǔ)索引、縮略語(yǔ)索引。引進(jìn)版專業(yè)圖書(shū)有一個(gè)特點(diǎn),正文后面會(huì)羅列出比較詳盡的附錄索引,囊括書(shū)中出現(xiàn)的主要人名、地名、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等信息,除此之外,圖書(shū)的目錄、重點(diǎn)章節(jié)也是專業(yè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)頻率較高的部分。翻譯好這部分內(nèi)容,就做好了翻譯整本書(shū)的準(zhǔn)備工作。這一過(guò)程需要以譯者團(tuán)隊(duì)帶頭人為主,綜合所有譯者的意見(jiàn),同時(shí)和編輯協(xié)同完成,編輯需要及時(shí)對(duì)譯者的這部分翻譯做出回應(yīng),給出自己的建議,這樣相當(dāng)于確定好了標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo)。這部分工作應(yīng)作為基礎(chǔ)工作,在正式的翻譯工作前盡陜完成,避免因表述是否一致的問(wèn)題影響后期的編輯加工工作。

第三步,在正文中標(biāo)記好人名、地名、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的中文表達(dá)??梢詫⑼獍鏁?shū)原稿放大尺寸后打印一份紙樣,然后打開(kāi)原稿PDF文件,使用“搜索”工具,輸入一個(gè)“單詞”進(jìn)行搜索就會(huì)顯示出整本書(shū)中這個(gè)“單詞”出現(xiàn)的次數(shù)和所在頁(yè)碼的位置(見(jiàn)圖2)。然后在紙樣上一一標(biāo)出中文翻譯,之所以要把原稿放大尺寸打印是為了盡量多留出標(biāo)記空間。標(biāo)記好之后,再按之前擬定的分工方案,將譯稿紙樣拆分給不同的譯者,這樣譯者之間不需要再次交流就能最大限度上做到譯稿表述統(tǒng)一了。這個(gè)階段需要注意兩個(gè)問(wèn)題:—是進(jìn)行人名搜索時(shí)不要輸入完整的“名+姓”,而是需要搜索“姓”,如搜索Abraham Swan時(shí),只需要搜索Swan,因?yàn)樵谕獍鏁?shū)中第二次及以后出現(xiàn)該人名時(shí)經(jīng)常會(huì)省略“名”,而直接表述“姓”。搜索全稱很可能漏掉很多。二是注意相同單詞在不同語(yǔ)境中的含義不同(如White表示人名時(shí)翻譯成懷特,表示色彩時(shí)翻譯成白色),以及不同單詞可能意思相同(一種情況是英美表述的不同,如“踢腳板”在英式英語(yǔ)中為“skirting board”,在美式英語(yǔ)中為“baseboard”;另一種情況是一個(gè)事物有不同的詞匯表達(dá),如“row house”和“terraced house”都表示“聯(lián)排住宅”。注:所舉實(shí)例均選自《百科》)。所以上述所說(shuō)的標(biāo)記好的人名、地名、專業(yè)術(shù)語(yǔ)在具體正文翻譯時(shí)也要做好甄別。

第四步,最后的統(tǒng)稿工作需要由譯者團(tuán)隊(duì)中最資深的人員完成。統(tǒng)稿環(huán)節(jié)很重要,它是奠定翻譯水平和格調(diào)的有效手段。統(tǒng)稿譯者可以綜合權(quán)衡所有譯者的長(zhǎng)處進(jìn)而摒棄不妥和謬誤。

經(jīng)過(guò)以上四步的翻譯過(guò)程,一本譯稿基本完成。通過(guò)調(diào)整翻譯順序以及借助現(xiàn)代化軟件工具可以在保證翻譯質(zhì)量的前提下盡量節(jié)省翻譯時(shí)間,同時(shí)降低返工的概率。當(dāng)然,這種通過(guò)先翻譯人名、地名、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞的方式不可能完全解決表述統(tǒng)一的問(wèn)題,因?yàn)樵鏁?shū)的附錄不能囊括書(shū)中所有內(nèi)容。因此,下一環(huán)節(jié)就需要編輯加工來(lái)查缺補(bǔ)漏了。

還有一種情況,為了加快出版進(jìn)度,有些編輯同行要求譯者翻譯完一部分就交一部分譯稿。筆者認(rèn)為,這種方式很可能會(huì)適得其反,因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中也是一個(gè)不斷完善自我的過(guò)程,很可能在某一階段譯者會(huì)否定之前的翻譯方式,這樣譯者和編輯來(lái)回修正,反倒是浪費(fèi)了時(shí)間。但編輯如果是為了及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,為后面的翻譯定好標(biāo)準(zhǔn)就另當(dāng)別論了。

最后,譯者交稿時(shí)word版中的譯稿需要與原版書(shū)內(nèi)容頁(yè)碼標(biāo)記一致,這樣便于替版時(shí)節(jié)約時(shí)間。

編輯加工階段

經(jīng)過(guò)有效組織譯者團(tuán)隊(duì)對(duì)于全書(shū)內(nèi)容進(jìn)行翻譯后,編輯將對(duì)書(shū)稿進(jìn)一步精雕細(xì)琢,從中文版替換、編輯加工文稿、查缺補(bǔ)漏、做好與譯者團(tuán)隊(duì)的溝通交流等方面不斷完善書(shū)稿。

中文排版后的及時(shí)核查

編輯在將譯稿交由美編替版進(jìn)而進(jìn)行重新排版時(shí)一定要事先設(shè)計(jì)好版式標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于這種大型引進(jìn)版專業(yè)圖書(shū),如果保留原版圖書(shū)基本版式不變,那么需要找到原書(shū)中篇幅最滿的那一小節(jié)進(jìn)行參照,這樣可以避免文字過(guò)大導(dǎo)致本頁(yè)內(nèi)容排不下,最大限度地避免文字串版。如果無(wú)法避免,要盡量將串版控制在本小節(jié)之內(nèi)。

排好版的文件要及時(shí)發(fā)送給譯者進(jìn)行核查,主要解決漏譯以及中文表述和圖說(shuō)編排位置錯(cuò)誤的問(wèn)題。同時(shí)注意,因?yàn)椴豢杀苊獾爻霈F(xiàn)文字串版,可能會(huì)導(dǎo)致中文中某些表述出現(xiàn)偏差,如第20頁(yè)原文中標(biāo)記的“see above(見(jiàn)上圖)”可能因?yàn)榇嬷形谋硎龃较乱豁?yè),這樣,“見(jiàn)上圖”顯然就不正確了,應(yīng)該是“見(jiàn)P20上圖”。所以,書(shū)稿中這種表述需要特別留意。

由于整個(gè)書(shū)稿交由不同的譯者進(jìn)行翻譯,在排版之前,編輯應(yīng)該將每個(gè)譯者的部分譯文仔細(xì)審讀,結(jié)合原著,對(duì)于譯文水平?jīng)]有得到要求標(biāo)準(zhǔn)的部分,應(yīng)該及時(shí)同翻譯溝通并做出針對(duì)性的修改。

做好編輯加工筆記

解決好上一環(huán)節(jié)的核查內(nèi)容后,編輯加工正式開(kāi)始。除了處理譯稿中專業(yè)性問(wèn)題和別字及病句等問(wèn)題之外,還有一個(gè)非常重要的任務(wù),即前文提及的對(duì)譯者無(wú)法完全做到表述統(tǒng)一的疏漏進(jìn)行補(bǔ)救。解決這個(gè)問(wèn)題同樣需要借助PDF文件,同時(shí)也要做好筆記。在加工譯稿過(guò)程中,如果遇到了附錄索引中沒(méi)有收錄的人名、地名、縮略詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等詞語(yǔ)時(shí),按前文所述方法打開(kāi)原版PDF文件,找到對(duì)應(yīng)的原文詞語(yǔ),通過(guò)搜索找到全書(shū)中這個(gè)詞語(yǔ)出現(xiàn)的所有地方,然后選擇最貼切的中文表述在中文版紙樣上做好統(tǒng)一標(biāo)記,同時(shí)做好記錄筆記,并標(biāo)記好這個(gè)詞的中文所在頁(yè)碼。這個(gè)筆記可以在校對(duì)質(zhì)檢階段起到重要的參考作用。

另外,根據(jù)《百科》的處理原則,人名、地名及著作名等第一次出現(xiàn)時(shí),需要在其后加上括號(hào)標(biāo)記外文信息,之后再次出現(xiàn)時(shí)僅保留中文翻譯即可,這樣可以提高書(shū)稿的嚴(yán)謹(jǐn)性。同時(shí),同樣出于嚴(yán)謹(jǐn)性和讀者使用便利性考慮,《百科》中人名每一次出現(xiàn)均保留了全稱。

譯者的更改信息要落實(shí)在紙稿上

編輯加工階段結(jié)束后,需要將稿件中出現(xiàn)的問(wèn)題以及需要核實(shí)的問(wèn)題一并返給譯者進(jìn)行處理。除了這些必要的修改,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的沉淀和思考,譯者很可能對(duì)之前的某些翻譯點(diǎn)有了新的見(jiàn)解,所以也會(huì)有部分修改。需要特別注意的是,譯者的修改一定要落實(shí)在紙稿上。這樣便于編輯將修改意見(jiàn)快速準(zhǔn)確地反饋給改版人員,同時(shí)為下階段的校對(duì)環(huán)節(jié)節(jié)約處理時(shí)間。

校對(duì)質(zhì)檢階段

作為保證出版物質(zhì)量的最后一道關(guān)口,校對(duì)質(zhì)檢環(huán)節(jié)非常重要。除了常規(guī)的“校是非、校異同”即發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、提出問(wèn)題、解決問(wèn)題之外,校對(duì)質(zhì)檢環(huán)節(jié)應(yīng)將協(xié)助處理統(tǒng)一性問(wèn)題作為重點(diǎn)。前文所提及的編輯做好的加工筆記以及書(shū)稿中附錄部分的索引可以起到在最短時(shí)間內(nèi)核查備類術(shù)語(yǔ)表述統(tǒng)一的作用。另外,校對(duì)質(zhì)檢人員一定要有一顆“多疑”之心,但凡讀不懂、沒(méi)見(jiàn)過(guò)的詞或語(yǔ)句都要大膽地提出異議,這個(gè)時(shí)刻的懷疑并不是蔑視“權(quán)威”。

與此同時(shí),編輯人員在此階段可以充分利用方正審校及黑馬校對(duì)軟件等數(shù)字化審校軟件的功能。這兩款軟件都有著強(qiáng)大的查錯(cuò)能力,對(duì)于人名、地名、知識(shí)性差錯(cuò)、英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤等都有極強(qiáng)的糾錯(cuò)功能,兩款軟件還有大規(guī)模的專業(yè)詞庫(kù)。值得一提的是,在使用黑馬校對(duì)軟件時(shí),編輯校對(duì)人員可以根據(jù)自己常用的學(xué)科知識(shí)、易出差錯(cuò)的詞匯等建立自定義詞庫(kù),生成重點(diǎn)詞監(jiān)控庫(kù)、重點(diǎn)詞建議庫(kù)等。這時(shí),前文提到的編輯在翻譯和編輯加工過(guò)程中所進(jìn)行的所有專業(yè)詞匯一致性的工作,都可以通過(guò)添加自定義詞庫(kù)進(jìn)行固化。通過(guò)使用校對(duì)軟件,可以補(bǔ)充解決因編輯、校對(duì)人員疏忽而遺留在書(shū)稿中的問(wèn)題,并且可以減少排版時(shí)造成的錯(cuò)誤。

經(jīng)過(guò)以上三個(gè)階段的工作,譯稿就可以付型待印了。如上所言,是筆者在《百科》出版后反思所有走過(guò)的誤區(qū)和彎路并結(jié)合從業(yè)10余年的工作經(jīng)歷所做的一次總結(jié)。如今,在某種程度上來(lái)說(shuō)出版業(yè)仍然在與時(shí)間競(jìng)賽,市場(chǎng)仍然在追求效率,但速度和質(zhì)量本身就是一對(duì)矛盾。筆者認(rèn)為,《百科》作為大型引進(jìn)版專業(yè)圖書(shū)的典型代表,漫長(zhǎng)的出版周期是所有出版人都無(wú)法逾越的鴻溝。在遵循正確出版規(guī)律的前提下,一定有好的方法和經(jīng)驗(yàn)?zāi)茉诒WC圖書(shū)質(zhì)量的同時(shí)縮短出版周期。希望本文可以起到拋磚引玉的作用,以期會(huì)有更多同仁分享更快捷有效的出版經(jīng)驗(yàn)!

猜你喜歡
出版編校翻譯
把編校質(zhì)量的弦繃得更緊
Finite-time Synchronization of Memristor-based Neural Networks with Discontinuous Activations
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
民國(guó)時(shí)期老課本出版略探
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
瑪麗·安·伊萬(wàn)斯小說(shuō)在中國(guó)的出版與接受
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
從西方青年學(xué)者與翻譯家看中國(guó)出版“走出去”
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
編校手冊(cè)
編校工作宜更仔細(xì)
軍事歷史(1989年4期)1989-01-18 03:10:03
绥宁县| 长乐市| 秦安县| 奉节县| 庆元县| 疏附县| 齐河县| 手游| 嘉禾县| 寻甸| 靖宇县| 蒙自县| 龙江县| 莱芜市| 广东省| 宾阳县| 思南县| 屏东县| 永靖县| 苗栗市| 汉阴县| 克拉玛依市| 郑州市| 全南县| 邢台市| 涿鹿县| 始兴县| 门源| 淮阳县| 东乌| 垦利县| 英吉沙县| 许昌市| 昂仁县| 商都县| 烟台市| 武鸣县| 大荔县| 永清县| 澎湖县| 潼关县|