未來(lái)10年,我們將搶抓用好 RCEP 實(shí)施的千載難逢的歷史機(jī)遇,健全兩園互動(dòng)合作機(jī)制,著力打造中馬“兩國(guó)雙園”升級(jí)版。面朝大海,春暖花開(kāi),“兩國(guó)雙園”號(hào)巨輪奮楫揚(yáng)帆、乘風(fēng)破浪,攜手走向充滿希望的未來(lái)。
In the new decade, we shall seize the opportunities brought by RCEP,? strive to upgrade China-Malaysia “Two Countries, Twin Parks” cooperation and together forge ahead for a promising future.
到2025年
中馬欽州產(chǎn)業(yè)園區(qū)工業(yè)總產(chǎn)值超 600億元,馬中關(guān)丹產(chǎn)業(yè)園區(qū)工業(yè)總產(chǎn)值 260億元,形成港產(chǎn)園融合的 宜商宜居宜業(yè)新城
By 2025, the industrial output values of CMQIP will exceed 60 billion yuan and that of MCKIP will exceed 26 billion yuan per year. New coastal towns suitable for business, living, and employment and featuring port-industry-park integration will take shape.
到2035年
全面建成 中馬兩國(guó)投資合作旗艦項(xiàng)目、中國(guó)—東盟合作示范區(qū)、陸海新通道重要節(jié)點(diǎn),成為“一帶一路”和RCEP建設(shè)的典范
By 2035, the vision of building flagship projects of China-Malaysia investment cooperation, demonstration zones of China-ASEAN cooperation and the important node along the New Land-Sea Corridor will be realized, serving as good examples of building the Belt and Road and the RCEP.